2 Coríntios 1

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xooss shener Yesuus Kiristtoosa hawaare maaqqeez Phawuloosannee, nu isha Ximaatoosa, Qoronttoosa yez Xooss woosa keethisinnee Akkaya biitta yez Xooss asayir pettipp Xooss as maaqqeezitayis xaafeez kiita.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Xooss nu Adayppennee Goda Yesuus Kiristtoosapp, aadho keehatethinnee sarotithii yinttis maaqqo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Maarotith Adayis, ubba wode nuna minthathiza Xoossayis, nu Goda Yesuus Kiristtoosa Adayis galata maaqqo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Xoossay nuus inggeez minthathor, metor yezita nu minthathoday garkk Xoossay nuna nu meto ubbayid minthathiza.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kiristtoosa gaame waayay nuul gaangeezay garkk ma kiristtoosa baggar E minthathay gaanggoda.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nuunii waayinttiko yeyi yinttan minthathodayisnnee yinttan ashshodayisii. Ma nuunii minggiko nuunii waayayid garzheezay garkk yinttikka garzhii, Xoossay yinttis inggiza minthathor minggoda.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Yi nu ekkeez metay garkk ekkii, nu minthatha shaakinttodana nu eriza gishos nu yinttal gaddeez ufayssay mino.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nu ishuntho, Iisa biitta nuna helleez meta yi eroday garkk nu koyiza. Ye nuna helleez metay nu wolqqaypp aadhin, shemppor attodibazikka nuus erinttekkazin.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nuunii nuul afa yhayiqo pirdda pirddintteezay garkk qoppeeza. Zini nuunii nu ommas baazin, yhayqqeezita denthiza Xoossayil ammaninttoday garkk yeyi haneeza.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Xoossay yey garkk iita yhayiqopp nuna ashsheeza; yhattekka ashshiza; tiinepekka E nuna ashshoda gi ezal ufayss gaddiza.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Woosar nuna maaddoytta. Gaame asay woosapp denddeezayid Xooss imota nu denggiza wode gaame asay nu gishos Xoossa galattiza.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nu ceeqay yhaya. Nuunii yha alamel yezeez yessayid ubbarakka yinttar yezeez yessayid Xoossapp maaqqeez xilotitharannee luuletithar yinttar yezeezana nu kahay markkatiza. Yeykka, yha alame ecetithar baazin Xooss aadho keehatithay garkke.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nu yinttis xaafeez dabddaabbe yi nabbabodayisinnee akaakodayis danda7oowa bazi nu yinttis xaafaamii. Yi eza akaakodayis danda7izaya ta ammaniza.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Yhatti yi nuna wursii erooya, zin tiinapp wurssii erodaya ta ammaninttiza. Nu Goda Yesuusa maaqqiza wode nu yinttal ceeqinttizay garkk yinttikka nuul ceeqinttoda.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Yeya taanii loyth ereez gishos yi nam7intho maadinttoday garkk yinttiko yhanigodayis qofa acceeza.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Taanii Maqadoona yhanigitarannee ezaypp maaqqittar yinttan be7ada. Taanii ezaypp Yihuda yhanigodar yi tana ta ogayid maaddoda gi qoppeeza.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Taanii yeya giittar ab oothodayis beezizako erekka as aazinee? Woy taanii ta qofa acciz wode as qofa garkk, pettii toke «Ee» ma pettii toke «wa77a» giz as garkkennee?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Zini Xoossay ammanintteeza maaqqeez gishos nu yinttis odiza qaalay «Ee» woy «wa77a» giza walkka baaya.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Taara, Sillaaserannee Ximaatoosar yinttis markkatteez Xooss Na7ay, Yesuus Kiristtoosa ubba wode «Eepp» attin «Ee» nnee «wa77a» baaya.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Xoossay inggod geez ubbay Kiristtoosa baggar «Ee» maaqqiza. Nuunii Kiristtoosa baggar Xooss bonchchos, «Amin77ee» gizay yey gishosii.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nuurannee yinttara Kiristtoosar miinggii eqqoday garkk udeezaynnee fa oosayis dooreezay Xoosse.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Nuunii ebaz maaqqeezana erisodayis fa maatama nuul afa gaddeeza; ma fa Geeshsha Ayyana saathi udii nu wozina gaddeeza.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Taanii Qoronttoosa yhanigekka atteezay yi azanaamay garkkesii; yeyi worddo maaqqiko Xoossii taas markka.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Yi, yi ammanayid miinggii yez gishos nu yinttan ufayssodayis yinttar wolla oothizitaypp attin yinttan yi ammanayil wolqqanthooya.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.