1 João 2

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta na7untho, nagara yi oothaamay garkk taanii yhaya yinttis xaafiza. Zini oonkka nagara oothiko Xooss Aday kantta nu afakkatay, eekka Xillay, Yesuus Kiristtoosa, yeza.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nu nagaray Kiristtoosa baggar atto ginttinttiza. E nu nagara aadda baazin alame ubbay nagaras yarshshintteeza.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nuunii Xooss kiita naagiko, sidhe bayth, tuma nu eza eriza.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Oonkka, «Taanii eza eriza» yeegttar, e azaza nagaam ixxiko ye athay worddo; tumatithii ezar baaya.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Zini e qaalayis nu azazinttiza ubbayis Xoossayis yez siiqqay folo maaqqiza. Nuunii Xoossar yez yessayis yeyi paas tuma markka.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Taanii, «Xoossar yeza» giz oonkka Kiristtoosa yezeezay garkk yezodayis beeziza.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ta siiqo ishuntho, taanii yinttis tiinapp yez azaza xaafinepp attin oroth kiita xaafaamii. Yeykka yi si7eez binii azaza.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Maaqqopp attin, Kiristtoosarannee yi yessayid tuma maaqqii yez, oroth azaza xaafiza. Dhumay hali7in, yhatti tuma poo7ay poo7iza.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 «Ta Poo7o yeza» giittar fa isha ixxiza oonkka, yhanno hellodayis dhuma yeza.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Fa isha qadhdhiza oonkka poo7o yeza. Ye athayir hara as dhubbizabaz baaya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Zini fa isha ixxiza oonkka dhuma yeza; dhumar yedhdhiza. Dhuma eez afa to7iseez gishos ana yhanigizako erooya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ta na7untho, Kiristtoosa sunthay baggar yi nagaray atto ginttintteez gishos taanii yinttis xaapoda.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Aduntho, tiinapp yezana, yi ereez gishos yinttis xaafoda. Yelagitayo, Xalahe yi gameez gishos yinttis xaafoda.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Na7untho, Xooss Ada yi ereez gishos yinttis xaafeeza. Aduntho, tiinapp yez eza yi ereez gishos yinttis xaafeeza. Na7untho, yi mino maaqqeez gishos Xooss qaalay yinttar yeza gishonnee Xalahena yi gameez gishos yinttis xaafeeza.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Alame woy alame baz ubba dosipatte. Alame dosiza oonkka Xooss Ada dosooya.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Alamel yez ubbay, asho amotithii, aafes lo77iz baz amottithinnee miisher ceeqinttithii alamebazapp attin Xoossapp baaya.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Alamennee amottith ubbay aadhoda, zin Xooss shene poliza oonkka medhinas yessada.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ta na7untho, wode wurssithay ukkeeza. Kiristtoosa ixxizay tiinapp ye7odana yi si7eezay garkk hara attozin, yhattekka Eza ixxizitay gaamitay denddeeza. Yeyi gishos, wode wurssithay ukkeezaya yhayir nuunii eriza.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ye xizitay nu bagga maaqqekka gishos nu ganccepp kezeeza. Unttii nu bagga maaqqeezako nuura garzhii yezoda, zin unttapp oonkka nu baggapp baazay erinttoday garkk nu ganccepp kezeeza.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Zini Kiristtoosa yinttan fa Geeshsha Ayyanar tizheeza; yeyi gishos yi ubbay ubba baz eriza.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tuma yi eriza gishonnee tumar aba worddokka baazaya yi eriza gishos taanii yinttis xaafinepp attin tuma yi eroowa gishos baaya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yesuusana, Xooss dooreeza baaya gi kaddiza asaypp hara worddanchchay oonoo? Yeyigarkk as Kiristtoosa morkke. Na7a kaddiko Adakka kaddiza.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Na7a kaddiza ooskka Ade baaya; ma Na7ayis markkattiz ooskka Ade yeza.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Yeyi gishos, tiina yi si7eez qaala yi wozinayid miinthii naagoytta. Tiina si7eez qaalayid miinggii yeziko yinttis Na7ayirannee Adayira pettipettithii yezoda.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yhaykka Kiristtoosa nuus inggeez ufayisay medhina de7o.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yinttan balithza asay gishos taanii yhaya yinttis xaafeeza.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kiristtoosapp yi ekkeez Ayyanay yi gancce yezizay gishos hara asitamaare koshshooya. E yinttan ubba baz tamarssoda Ayyanay yinttan tuma tamaarssinepp attin worddo baaya. Yey gishos Geeshsha Ayyanay yinttan tamaarsseezay garkk Kiristtoosar yezoytta.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Yikkee, ta na7untho, E qoncciz wode nuunii yashsha baythinnee e maaqqii yi7iza gallas e tiina nu yeellataamaygarkk ezar yezoytta.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kiristtoosa geeshsha maaqqeezana yi eriko geeshsha ooso oothiza ubbay Xoossapp yelintteeza maaqqeezana eroytta.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.