1 Coríntios 9

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taanii mawuter yeza as baasannee? Ta hawaare baasannee? Taanii nu Goda Yesuus Kiristtoosa be7ekkasanee? Godayir yi ta daabura aafe baasannee?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Yi Godayibaz maaqqeez gishos ta yhankkitayis hawaare maaqqaam ixxikokka, yinttis hawaare maaqqithayis yi markka.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tana hawaare baaya giz asayis ta inggiza mahithay yhaya.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nu maadayisinnee uzhodayis tuma nuus mawute baasannee?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Yhankko hawaaritay garkkennee, Goday ishitay garkk, Phixiroosa garkk, ammaniza nu machchita ekkii yedhdhodayis nuus mawute baasa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Woy oothor aqodayis beezizay taarannee Barnnabaasa aadda?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Fa miishayir wotaaddaretithi oothizay oonoo? Woy woyne tukkii, ezaypp aafe moozay oonoo? Woy wude heenggittar, ye wudaypp maathi uzhoozay oonoo?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Taanii yeya as qofa garkk ginene? Higge yeya gin baasa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Muse Higgayid, «Wudumma katha bukkiza gemate doona accippe» ginttintt xaafintteeza. Yeezin Xoossay yeya gematayis qoppii yeya geenee?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Xoossay yeya geezay nuus qoppii baasannee? Ee nu gishosii. Biita oothizayika, katha geeshshizaykka fana heliza gisha ekkod gi ufayisar oothodayis beeziza giinttintteezay tuma nu gishos xaafintteeza.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nuunii yi gancce ayyana zerith zereez maaqqiko ashos beeziza baz nu yinttipp maxiko, yeyi dama bazonee?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yhankkitay yeya yinttipp ekkodayis unttis mawute yeziko, nuus unttiisaypp aath mawute yeza. Zini nuunii Kiristtoosa Wonggiles dhube maaqqaam garkk, ubba garzhinepp attin ye mawutayir maadinttekkaya.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Xooss kara oothiza asitay fa katha Xooss Karapp ekkizannee Ma yarshsho aqo oothizitay yarshsholapp ekkii miizana yi eroosanee?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Yey garkkekka, Wonggile markkattizitay yessis beeziza baz Wonggilaypp ekkoday garkk Goday azazeeza.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Zin taanii yha mawute ubbitayid akkokka maadinttekkaya. Taanii yhaya xaafeezay ta mawute bonchchisodayis koyii baaya. Oonkka ta ceeqa cere ashshodaypp yhayiqo taas lo77o.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Taanii Wonggile odizay kiitintteez gishosap attin tana ceeqisizabaz baaya. Wonggile odaam ixxiko, tana ayye.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Taanii Wonggile dosor sabbakiko taas woyito yeza. Zini taanii Wonggile dosekka azazinttii sabbakizabaz maaqqiko yeya ta hadara poleenepp attin hara ta ootheez baz baaya.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yeezin, ta woyitay abba? Taanii Wonggile sabbakiza wode ta mawuter maaddinttekka Wonggile damooze bayth cere sabbakizay taas woyito.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Taanii ooskka aylle baaya, zin gaamita ashshodayis ubbayis aylle maaqqeeza.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Taanii Ayihudita ashshodayis unttar unttan maaqqeeza. Ta ommas higgepp oommor baaya, zin higgepp oommor yezita ashshodayis higgepp oommo yez as maaqqeeza.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Xooss higgaypp bale kezekka, Kiristtoosa higgayis kiitinttittar, higge baazita ashshodayis higge baa as garkk ta maaqqeeza.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Taanii daabureezita ashshodayis daabura maaqqeeza. Taanii xiqqa asita ashshodayis ubbayir ubba maaqqeeza.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Taanii Wonggile anjjo shaakinttodayis, yha ubba Wonggile gishos haneeza.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Laaso aalaliz ubbay laasiza, zin pettay aadda woyito ekkizana eroosanee? Yey garkk yinttikka woyita ekkodayis laasoytta.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Laasiza as ubbay ubba bazar fana haariza. Unttii yeya daaburzay dhabod zawude woyito ekkodayisii. Zini nuunii daaburizay medhina zawude woyita ekkodayisii.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yeyi gishos, taanii qofa baa as garkk laasaam. Carkko zhulitiz as garkk cere kushe dakkaamii.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Zini taanii harayis Wonggile sabbakeezaypp guye ta ommas wodhdheez as maaqqaamay garkk ta asetitha wolqqar zhulitittar taas azazinttoday garkk udiza.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.