1 Coríntios 11
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Taanii Kiristtoosa aazizay garkk, yinttikka tana aazoytta.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yi ubba bazar tana qoppiza gishonnee ta taamarsseez timirttita miinthii naageez gishos ta yinttan galatiza.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Zini Kiristtoosa dhiirathi ubbitayis omma, dhiirathi maachchis omma, ma Xoossay Kiristtoosas omma maaqqeezana yi eroday garkk ta koyiza.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Fa omma guulunttii Xooss woossiza woy tinbbite odiza diirithi ubbay omma maaqqeez Kiristtoosa toochchiza.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Fa omma qacekka Xooss woossiza woy tinbbite odiz maachchat kustte maaqqeez fa azina toochchiza. Fa omma qacekka maachchat fa omma meedintteez maachch as garkk fayidinttiza.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Maachch asii fa omma qacaam ixxiko, fa omma gachintto. Zini iis omma gachcho woy meedo borsso baz maaqqiko fa omma qaco.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dhiirathii Xooss aazisonnee Xooss bonchcho maaqqeez gishos fa omma qacodayis beezooya, zin maachchii dhiirath bonchcho.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Maachchii dhiirathapp medhintteezapp attin dhiirathi maachchapp medhinttibekkaya.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Maachch as dhiirathis medhinttezapp attin dhiirathii maachchis medhinttekkaya.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yhay gishonnee kiitanchchitay gishos maachch asii paas mawute yezana beeziza malla fa omma qacodayis beeziza.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Zini Goday qofayid maachch asii dhiirth bayith yezaamii; dhiirathikka maachchi bayth yezaamii.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Maachch asii dhiirathapp medhintteezay garkk dhiirathikka maachchapp yelintteeza. Zini ubbaykka Xoossapp medhintteeza.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 An yi pirddoytta. Maachchii fa omma qacekka Xooss woossodayis beezinee?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Dhiirathii fa omma dichchiko ees borsso maaqqeezana hara attozin medhetithii tamaarssosanee?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Zini maachchii fa omma dichchiko iis bonchcho baasannee? Maachchis omma inggintteezay iza fana kammoday garkke.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Zini yhayil afa palamodayis koyeez as yeziko, nuus maaqqin woy Xooss woosa keethitayis maaqqin yhaypp hara woga baaya.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yi pettipp shiiqizay maaddiza baz baazin qohiza maaqqeez gishos yhatti ta inggiza azazayid yinttan nashichchaamii.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ta tiina si7eezay, yi woosa keetha shiiqodar yi gancce shaakotithii yeza. Yeya ta si7eezaypp baggay tuma maaqqeezana ta ammaniza.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yi ganccepp tumar yezitay oonanttazako erinttoday garkk yi gancce shaako yessi attaamii.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yi pettipp shiiqiza wode yi shiiqii miizay Goday kaho baaya.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yi katha miiz wode pettay petta naagekka paasa paasa miiz gishos pettay nayinttiza yhankkay ma mathiza.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tuma yi maadayssinnee uzhodayis yinttis kara baasa? Woy Xooss woosa keeth kadhinee? Akkokka baa manqqita yeellathodayisonnee? Ta yinttan waago? Yhayir ta yinttan nashichcho? Nashichchaamii.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Taanii yinttis inggeez timirttita Godaypp ekkeeza. Goda Yesuusa aadhii ingginttiz qamma boora ekkii,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Xooss galat. Boora baxxii «Yashitte; moytta. Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya miittar tana qopoytta» yeegeeza.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yey garkkekka, kaha mi maaqqin, xuu7a ekkii, «Yha xuu7ay ta suuthar caaqiz oroth caaqo. Yi ezaypp uzhitar ubba wode tana qopoytta» yeegeeza.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yi yha boora miiz wodennee yha xuu7a uzhiz wode ubbayid Goday ye7od hellodayis E yhayiqa ododa.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yeyi gishos, beezoowa oger Goday boora miiz woy Goday xuu7a uzhiz oonkka eez ashannee suutha toochcheez gishos fa nagarayis oycinttiza.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Zini as fana faacco. Yeezii boora muyee; xuu7ayppekka uzho.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Goday ashaybagga shaakkii erekka, boora miikonnee xuu7aypp uzhiko, faal afa pirdda shiishiza.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yeyi gishos, yi ganccepp gaamitay daabureeza; harggintteeza; ma gaame asitay yhayqqeeza.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Zini nu nuna paacii be7eezi baz maaqqeezako, nuul afa pirddinttamii.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alame pirddinttiza wode nu alamayra pirddinttaamay garkk yhatti Goday nuna seeriza.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yeyi gishos, ta ishuntho, Goday kaho maadayis yi shiiqiza wode woli naagoytta.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Yi shiiqay pirddas maaqqaamay garkk nayintteez oonkka yeziko, fa kara muye. Atteezibaz taanii ged yhanigii yinttis ododa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.