1 Coríntios 11
Melo NT (MFX_LTW) vs NAA
1 Taanii Kiristtoosa aazizay garkk, yinttikka tana aazoytta.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Yi ubba bazar tana qoppiza gishonnee ta taamarsseez timirttita miinthii naageez gishos ta yinttan galatiza.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Zini Kiristtoosa dhiirathi ubbitayis omma, dhiirathi maachchis omma, ma Xoossay Kiristtoosas omma maaqqeezana yi eroday garkk ta koyiza.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Fa omma guulunttii Xooss woossiza woy tinbbite odiza diirithi ubbay omma maaqqeez Kiristtoosa toochchiza.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Fa omma qacekka Xooss woossiza woy tinbbite odiz maachchat kustte maaqqeez fa azina toochchiza. Fa omma qacekka maachchat fa omma meedintteez maachch as garkk fayidinttiza.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Maachch asii fa omma qacaam ixxiko, fa omma gachintto. Zini iis omma gachcho woy meedo borsso baz maaqqiko fa omma qaco.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Dhiirathii Xooss aazisonnee Xooss bonchcho maaqqeez gishos fa omma qacodayis beezooya, zin maachchii dhiirath bonchcho.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Maachchii dhiirathapp medhintteezapp attin dhiirathi maachchapp medhinttibekkaya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Maachch as dhiirathis medhinttezapp attin dhiirathii maachchis medhinttekkaya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Yhay gishonnee kiitanchchitay gishos maachch asii paas mawute yezana beeziza malla fa omma qacodayis beeziza.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Zini Goday qofayid maachch asii dhiirth bayith yezaamii; dhiirathikka maachchi bayth yezaamii.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Maachch asii dhiirathapp medhintteezay garkk dhiirathikka maachchapp yelintteeza. Zini ubbaykka Xoossapp medhintteeza.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 An yi pirddoytta. Maachchii fa omma qacekka Xooss woossodayis beezinee?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dhiirathii fa omma dichchiko ees borsso maaqqeezana hara attozin medhetithii tamaarssosanee?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Zini maachchii fa omma dichchiko iis bonchcho baasannee? Maachchis omma inggintteezay iza fana kammoday garkke.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Zini yhayil afa palamodayis koyeez as yeziko, nuus maaqqin woy Xooss woosa keethitayis maaqqin yhaypp hara woga baaya.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yi pettipp shiiqizay maaddiza baz baazin qohiza maaqqeez gishos yhatti ta inggiza azazayid yinttan nashichchaamii.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ta tiina si7eezay, yi woosa keetha shiiqodar yi gancce shaakotithii yeza. Yeya ta si7eezaypp baggay tuma maaqqeezana ta ammaniza.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yi ganccepp tumar yezitay oonanttazako erinttoday garkk yi gancce shaako yessi attaamii.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yi pettipp shiiqiza wode yi shiiqii miizay Goday kaho baaya.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yi katha miiz wode pettay petta naagekka paasa paasa miiz gishos pettay nayinttiza yhankkay ma mathiza.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tuma yi maadayssinnee uzhodayis yinttis kara baasa? Woy Xooss woosa keeth kadhinee? Akkokka baa manqqita yeellathodayisonnee? Ta yinttan waago? Yhayir ta yinttan nashichcho? Nashichchaamii.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Taanii yinttis inggeez timirttita Godaypp ekkeeza. Goda Yesuusa aadhii ingginttiz qamma boora ekkii,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Xooss galat. Boora baxxii «Yashitte; moytta. Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya miittar tana qopoytta» yeegeeza.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Yey garkkekka, kaha mi maaqqin, xuu7a ekkii, «Yha xuu7ay ta suuthar caaqiz oroth caaqo. Yi ezaypp uzhitar ubba wode tana qopoytta» yeegeeza.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Yi yha boora miiz wodennee yha xuu7a uzhiz wode ubbayid Goday ye7od hellodayis E yhayiqa ododa.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yeyi gishos, beezoowa oger Goday boora miiz woy Goday xuu7a uzhiz oonkka eez ashannee suutha toochcheez gishos fa nagarayis oycinttiza.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Zini as fana faacco. Yeezii boora muyee; xuu7ayppekka uzho.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Goday ashaybagga shaakkii erekka, boora miikonnee xuu7aypp uzhiko, faal afa pirdda shiishiza.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yeyi gishos, yi ganccepp gaamitay daabureeza; harggintteeza; ma gaame asitay yhayqqeeza.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Zini nu nuna paacii be7eezi baz maaqqeezako, nuul afa pirddinttamii.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alame pirddinttiza wode nu alamayra pirddinttaamay garkk yhatti Goday nuna seeriza.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yeyi gishos, ta ishuntho, Goday kaho maadayis yi shiiqiza wode woli naagoytta.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yi shiiqay pirddas maaqqaamay garkk nayintteez oonkka yeziko, fa kara muye. Atteezibaz taanii ged yhanigii yinttis ododa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.