Lucas 6
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NVI
1 ፐቲ ማላ ጋላስ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ባንጋ ትዣ ዱ ፋ ኩሸር ምርኪ ሚዛ።
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ዝን ፈርሳውታይ ጋንጨፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ማላ ጋላስ ኦዳይስ ኑ ህጋይድ ቤዞዋ ባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳዉተ ናይንቴዝ ዎደ ፓር የዝታይራ ዎላ ኦዛና ይ ናባበካሳ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ጾስ ኬ ገሊ አይሁድታይ ቄስታይ ኣዳስ ቤዝዛ ዳቦ ሜዛ፤ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ማ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ሀራ ማላ ጋላስ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዛ። የ አቃይድ ኡሻች ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አሲ የዛ።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ሞቶዳይስ ሳንከ ኮዢ ማላ ጋላስ ፓኮ በአዳ ግ ናግዛ።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኩሻይ ስሌዝ አይኮ፥ «ደንዲ አሳይ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ፥ አይካ ደንዲ ኤቄዛ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 የሱሳ፥ «አን ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዝዛይ ሎኦ ባዞኔ ኢታባዞ? ሸምፖ አሾኔ ብሶ?» ዬጌዛ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ማ የሱሳ ኤ ላንቃይር የዝ አሳ ኡባ ዩዪ ብኢ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ፥ አይካ ኤ ጌዛን ጋርክ ኡድን ኩሻይ ፓጼዛ።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ዝን ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኢታ ይላዛ። የሱሳል አፋ አብ ኡዶ ግ ዎላ ቶቤዛ።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 የ ዎደ ጋላስታይፕ ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዛ። ቃማ ሙዳ ጾሳ ዎስታር አቄዛ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ዎንት ፋ ታማርታ ጼጊ ኡ ጋንጨፕ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ኡንትካ፥ ጵጽሮሳ ግ ጼግዝ ስሞና፥ ኤ እሻ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ቢታይስ ምጭንትዝ ስሞና፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳራኔ የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ደረላፕ ዎ ደንባ አቆ ኤቄዛ። ኤ ታማርታይፕ ጋምታይ የ አቃይድ የዛ። ይሁዳ ቢታ ኡባፐ የሩሳላመፐ፥ ጽሮሳፐኔ ስዶና አባ ጋጻፐ ጋመ አሳይ ኤ ታማርስዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፋጾዳይስ የኤዛ።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ቱና አያናር መትንትዛ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ፓዛ ዎልቃ ኤዝፕ ከዚ አሲ ኡባ ፓዛ ግሾስ አሳይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኮይዛ።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ፋ ታማርታይኮ ብኢ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 «ዬዛኮ፥ ይ ጋታይ ሳሎ ዳማ ማቄዝ ግሾስ የ ዎደ ኡፋይሳር ጉፖይታ። አብስ ጊኮ፥ ብኒ ኡ አድታይ ናብታይል አፋ Ꮊይ ጋርክ ኡዴዛ።
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «ዝን ታና ስእዝ ይንትስ ታ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ይንታን እጽዝታይስ ሎኦ ባዝ ኦይታ።
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ይንታን ባድዝታ አንጆይታ፥ ይንታን ናቅዝታይስ ዎሶይታ።
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ፐቲ ባጋ ሻንጋላ ባቅዝታይስ Ꮊንኮ ባጋካ ቤዞባ። ነ ኮታ ኤኮዳ ግዛይስ ነ ሻምዣካ ጉጂ እንጎባ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ነና ዎስዛ ኡባይስ እንጎባ፤ ኔፕ ኤኬዝ ኦናካ ማሆ ግ ኦይጭፐ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 አሳይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮይዝ ባዝ ኡባ ይንትካ አስስ ኦይታ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «ይ ይንታን ቃዛ አሳ ኣዳ ቃኮ፥ አባ ጋላታ ይንትስ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ናጋራንችታይካ ፋና ሲቅዝታ ሲቅዛ።
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦዝታይስ ኣዳ ሎኦ ባዝ ኦኮ ይንትስ አባ ጋላታ የኔ? ናጋራንችታይካ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ታልኤ ማሆድ አስስ ኣዳ ይ ታልእኮ አብ ዱማ ጋላትንትኔ? ናጋራንችታይካ ጉየ ማሆድ አሲ ብኢ ታልእዛ።»
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 «ዝን ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦይታ። ጉየ ኤኮዳይስ ቆፐካዛር ታልኦይታ። የይድ ይ ኤኮድ ጋታይ ዳማ ማቆዳ። ይ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናእታ ማቆዳ። ኤ ፋና ጋላቶዝታይስኔ ኢትታይስካ ኬሃ።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ይ አዳይ ማርዛ ማቄዛይ ጋርከ ይንትካ ማርዝታ ማቆይታ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «አሳል አፋ ፕርድፓተ፤ ይንታል አፋ ፕርድንታሚ። ይ ቦርንታማይ ጋርክ ኦናካ ቦርፓተ። አቶ ጎይታ፤ ጾሳይ ይንትስ አቶ ጎዳ።
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 እንጎይታ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ፥ ኡባራካ ሎኦ ማክዝ ባዛር ባቂ፥ ሱዲ ኩን፥ ላልንቶዳር ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ማካ የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ቶአይ ቶአ ካልዳይስ ዳንዳእኔ? ካልኮ ናምእታይካ ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳኔ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ታማራይ አስታማራይፕ ኣያ። ዝን ሎእ ታማሬዝ አይ ፋ አስታማራይ ጋርክ ሀንዛ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና በኤካዛር ነ እሻይኮ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶ› ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ? ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱስ ኣዝዛና ከሶባ። የይፕ ጉየ፥ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ጌሺ በአዳ።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፤ የይ ጋርከካ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎያ።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ኣፈ ኣፍዝ ም ኡባይ ፋ ኣፈር ኤርንትዛ። አንጉፐ ባላሰ ኣፈ ማጽንቶያ ማ ጎምኦረፐ ዎይነ ኣፋይ ማጽንቶያ።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሜዝ ሎኦ ባዛፕ ሎኦ ባዝ ከስዛ። ኢታ አሲ ፋ ዎዝናይድ ኩሜዝ ኢታ ባዛፕ ኢታ ባዝ ከስዛ። አሲ ፋ ዎዝና ኩሚ ፉጬዛይፕ ፋ ዶናር ኦድዛ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «ታ ግዛና ኦዋዛር፥ አብስ ታና፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ጌ?›
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ታኮ ይእዛይኔ ታ ቃላ ስኢ ፖልዛ ኡቢታይ ኦና ኣዝዛኮ ታ ይንታን ቤሳዳ።
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ኤ ኬ ኬጾዳይስ ዎሲ፥ ኦላ ቦኪ፥ ኦሞ የዝ ዛላይል አፋ ኬ ኤሴዝ ኤጫ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዛ፥ ዝን ሚን ኬጼዝ ግሾስ ኤንኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ዝን ታ ቃላ ስኢ ኦዛይ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዝ ዎደ ኤልሲ ዎዴዛ። የ ኬይ ዎድይካ ዎልቃማ ማቄዛ» ዬጌዛ።
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.