Lucas 6

Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፐቲ ማላ ጋላስ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ባንጋ ትዣ ዱ ፋ ኩሸር ምርኪ ሚዛ።
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ዝን ፈርሳውታይ ጋንጨፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ማላ ጋላስ ኦዳይስ ኑ ህጋይድ ቤዞዋ ባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳዉተ ናይንቴዝ ዎደ ፓር የዝታይራ ዎላ ኦዛና ይ ናባበካሳ?
3 Jesus respondeu:
4 ጾስ ኬ ገሊ አይሁድታይ ቄስታይ ኣዳስ ቤዝዛ ዳቦ ሜዛ፤ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ማ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ሀራ ማላ ጋላስ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዛ። የ አቃይድ ኡሻች ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አሲ የዛ።
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ሞቶዳይስ ሳንከ ኮዢ ማላ ጋላስ ፓኮ በአዳ ግ ናግዛ።
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኩሻይ ስሌዝ አይኮ፥ «ደንዲ አሳይ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ፥ አይካ ደንዲ ኤቄዛ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አን ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዝዛይ ሎኦ ባዞኔ ኢታባዞ? ሸምፖ አሾኔ ብሶ?» ዬጌዛ።
9 Então Jesus disse:
10 ማ የሱሳ ኤ ላንቃይር የዝ አሳ ኡባ ዩዪ ብኢ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ፥ አይካ ኤ ጌዛን ጋርክ ኡድን ኩሻይ ፓጼዛ።
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ዝን ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኢታ ይላዛ። የሱሳል አፋ አብ ኡዶ ግ ዎላ ቶቤዛ።
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 የ ዎደ ጋላስታይፕ ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዛ። ቃማ ሙዳ ጾሳ ዎስታር አቄዛ።
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ዎንት ፋ ታማርታ ጼጊ ኡ ጋንጨፕ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ኡንትካ፥ ጵጽሮሳ ግ ጼግዝ ስሞና፥ ኤ እሻ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ቢታይስ ምጭንትዝ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳራኔ የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ደረላፕ ዎ ደንባ አቆ ኤቄዛ። ኤ ታማርታይፕ ጋምታይ የ አቃይድ የዛ። ይሁዳ ቢታ ኡባፐ የሩሳላመፐ፥ ጽሮሳፐኔ ስዶና አባ ጋጻፐ ጋመ አሳይ ኤ ታማርስዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፋጾዳይስ የኤዛ።
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ቱና አያናር መትንትዛ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ፓዛ ዎልቃ ኤዝፕ ከዚ አሲ ኡባ ፓዛ ግሾስ አሳይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኮይዛ።
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ፋ ታማርታይኮ ብኢ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 «ዬዛኮ፥ ይ ጋታይ ሳሎ ዳማ ማቄዝ ግሾስ የ ዎደ ኡፋይሳር ጉፖይታ። አብስ ጊኮ፥ ብኒ ኡ አድታይ ናብታይል አፋ Ꮊይ ጋርክ ኡዴዛ።
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — ausente —
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «ዝን ታና ስእዝ ይንትስ ታ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ይንታን እጽዝታይስ ሎኦ ባዝ ኦይታ።
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ይንታን ባድዝታ አንጆይታ፥ ይንታን ናቅዝታይስ ዎሶይታ።
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ፐቲ ባጋ ሻንጋላ ባቅዝታይስ Ꮊንኮ ባጋካ ቤዞባ። ነ ኮታ ኤኮዳ ግዛይስ ነ ሻምዣካ ጉጂ እንጎባ።
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ነና ዎስዛ ኡባይስ እንጎባ፤ ኔፕ ኤኬዝ ኦናካ ማሆ ግ ኦይጭፐ።
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 አሳይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮይዝ ባዝ ኡባ ይንትካ አስስ ኦይታ።
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 «ይ ይንታን ቃዛ አሳ ኣዳ ቃኮ፥ አባ ጋላታ ይንትስ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ናጋራንችታይካ ፋና ሲቅዝታ ሲቅዛ።
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦዝታይስ ኣዳ ሎኦ ባዝ ኦኮ ይንትስ አባ ጋላታ የኔ? ናጋራንችታይካ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ታልኤ ማሆድ አስስ ኣዳ ይ ታልእኮ አብ ዱማ ጋላትንትኔ? ናጋራንችታይካ ጉየ ማሆድ አሲ ብኢ ታልእዛ።»
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 «ዝን ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦይታ። ጉየ ኤኮዳይስ ቆፐካዛር ታልኦይታ። የይድ ይ ኤኮድ ጋታይ ዳማ ማቆዳ። ይ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናእታ ማቆዳ። ኤ ፋና ጋላቶዝታይስኔ ኢትታይስካ ኬሃ።
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ይ አዳይ ማርዛ ማቄዛይ ጋርከ ይንትካ ማርዝታ ማቆይታ።
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «አሳል አፋ ፕርድፓተ፤ ይንታል አፋ ፕርድንታሚ። ይ ቦርንታማይ ጋርክ ኦናካ ቦርፓተ። አቶ ጎይታ፤ ጾሳይ ይንትስ አቶ ጎዳ።
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 እንጎይታ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ፥ ኡባራካ ሎኦ ማክዝ ባዛር ባቂ፥ ሱዲ ኩን፥ ላልንቶዳር ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ማካ የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ቶአይ ቶአ ካልዳይስ ዳንዳእኔ? ካልኮ ናምእታይካ ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳኔ?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ታማራይ አስታማራይፕ ኣያ። ዝን ሎእ ታማሬዝ አይ ፋ አስታማራይ ጋርክ ሀንዛ።
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና በኤካዛር ነ እሻይኮ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶ› ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ? ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱስ ኣዝዛና ከሶባ። የይፕ ጉየ፥ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ጌሺ በአዳ።
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፤ የይ ጋርከካ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎያ።
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ኣፈ ኣፍዝ ም ኡባይ ፋ ኣፈር ኤርንትዛ። አንጉፐ ባላሰ ኣፈ ማጽንቶያ ማ ጎምኦረፐ ዎይነ ኣፋይ ማጽንቶያ።
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሜዝ ሎኦ ባዛፕ ሎኦ ባዝ ከስዛ። ኢታ አሲ ፋ ዎዝናይድ ኩሜዝ ኢታ ባዛፕ ኢታ ባዝ ከስዛ። አሲ ፋ ዎዝና ኩሚ ፉጬዛይፕ ፋ ዶናር ኦድዛ።
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «ታ ግዛና ኦዋዛር፥ አብስ ታና፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ጌ?›
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ታኮ ይእዛይኔ ታ ቃላ ስኢ ፖልዛ ኡቢታይ ኦና ኣዝዛኮ ታ ይንታን ቤሳዳ።
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ኤ ኬ ኬጾዳይስ ዎሲ፥ ኦላ ቦኪ፥ ኦሞ የዝ ዛላይል አፋ ኬ ኤሴዝ ኤጫ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዛ፥ ዝን ሚን ኬጼዝ ግሾስ ኤንኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ዝን ታ ቃላ ስኢ ኦዛይ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዝ ዎደ ኤልሲ ዎዴዛ። የ ኬይ ዎድይካ ዎልቃማ ማቄዛ» ዬጌዛ።
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.