João 9
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs ARC
1 የሱሳ Ꮊንግታር የልንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የዝ ፐቲ አ በኤዛ።
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማርታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ አይ ቶአ ማቂ የልንቶድ ጋርክ ናጋራ ኦዛይ ኦኖ? ኤ ኦነኔ ኤዛ የሌዝታይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾሳ ኦሶ ኤዛል አፋ በንቶድ ጋርከፕ አትን ኤ ዎይ ኤዛ የሌዝታይ ናጋራ ኦዝ ግሾስ ባያ።
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ጋላሳ የዝን ታና ኪቴዛይ ኦሳ ታ ኦዳይስ ቤዝዛ። ኦንካ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ቃማይ ይእዛ።
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ አላማይድ የዛር አላማይስ ፖኦ» ዬጌዛ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ የያ ግ ሳአ ጩቴዛ። ፋ ጩቻይር ላፋ ቢታ ላክ የ ኡርቃይር ቶአ አይ አፋ ትዤዛ።
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ዬዚ፥ «Ꮊንጊ ሳልሆመ ግዝ ተቅንቴዝ ሃ ነ አፋ ሜጭንቶባ» ዬጌዛ። (ሳላሆመ ጉሳይ ኪትንቴዛ ጉሲ) የይ ግሾስ፥ አይ Ꮊንጊ ፋ አፋ ሜጭንቲ ብእታር ማቄዛ።
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 አይ ሾርታይኔ አይ ቲን ዎሶዳር በኤዝ አሳይ፥ «Ꮊይ በቲ ዎስዛ አ ባሳ?» ዬጌዛ።
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «Ꮊይ ኤዛ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ማ፥ «ዋአ፥ Ꮊይ ኤዛ አዝዛፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ኤ፥ ታና» ዬጌዛ።
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኤ ማሂ፥ «የሱሳ ግዝ አይ ጽቃ ኡርቃ ላክ ታ አፋ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮊንጊ ነ አፋ ሜጭንቶባ› ዬግን፥ ታኒ Ꮊንጊ ሜጭንቲ ብኢ አቴዛ» ዬጌዛ።
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ። አይ፥ «ታኒ ኤሮያ» ዬጌዛ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 የሱሳ ኡርቃ ላክ አይ አፋ ፓዝ ጋላሳይ ማላ ጋላሲ።
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 የይ ግሾስ፥ አይ ዋይዚ በኤዛኮ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ማሂ ኦይጬዛ። አይ ኡንትኮ፥ «ኤ ታ ኣፋተ ጽቃ ኡርቃ ትዤዛ። ታ ኣፋ ሜጭንቲ Ꮊት ብእዛ» ዬጌዛ።
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊያ ኦዝ አይ ማላ ህገ ናጎዋ ግሾስ ጾሳፕ የኤካያ» ዬጌዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ናጋራንቾ አሲ Ꮊይ ጋርክ ማልታ ዋይዚ ኦዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ አይኮ፥ «ኤ ነ አፋ ብእሴዝ ግሾስ ነ ኤባዝ ዋጌ?» ዬጌዛ። አይ፥ «ኤ ናበ» ዬጌዛ።
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 አይሁደ ሀላቅታይ፥ ኤ እንዳቶኔ አዳ ጼጊ ኦይጮድ ጋ፥ አይ ቲን ቶአ ማቄዛኔ Ꮊት ኤ ብእዛና አማነካያ።
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ኡንቲ ኤ እንዳትኔ ኤ አዳይኮ፥ «ይ ‹ቶአ ማቂ የልንቴዛ› ግዝ ይ ናአይ Ꮊያ? የዝን፥ Ꮊት ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የሌዝታይ፥ «Ꮊይ ኑ ናአ ማቄዛኔ ቶአ ማቂ ኤ የልንቴዛና ኑ ኤርዛ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ዝን Ꮊት ኤ ዋይዚ በኤዛኮ ማ ኤ አፋ ኦኒ ፓዛኮ ኑኒ ኤሮያ። ኤዛ ኦይጮይታ። ኤ ፋና ኤሬዝ አስ ማቄዝ ግሾስ ፋባዝ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 ኤዛ የሌዝታይ የያ ጌዛይ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ። አብስ ጊኮ፥ አይሁድታይ፥ የሱሳና ኤ ክርስቶሳ ዬጊ ማርካትዝ አሲ የዛኮ የ አ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባይኦዳይስ ቆፋ አጬዛ።
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የሌዝታይ፥ «ኤ ፋና ኤሬዝ አሲ፤ ኤዛ ኦይጮይታ» ዬጌዛይ Ꮊያ።
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 የይ ግሾስ፥ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አ ኡንቲ ማሂ ጼጊ፥ «ቱማ ኦዶዳይስ ጾሳ ቦንቾባ፤ Ꮊ አይ ናጋራንቾ ማቅዛና ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማሂ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቄዛና፥ ታ ኤሮያ። ታኒ ቶአ ማቄዛናኔ Ꮊት ብእዛና ኣዳ ኤርዛ» ዬጌዛ።
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ኡንቲ ማሂ፥ «ኤ ኔስ አብ ኦኔ? ኤ ነ ኣፋ ዋይዚ ፓኔ?» ዬጌዛ።
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፥ ዝን ይ ስኤካያ። አብስ ማቂ ማቂ ስኦዳይስ ኮይኔ? ይንትካ ኤ ታማረ ማቆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ኡንቲ ኤዛ ጫዢ፥ «ነ የ አይ ታማረ፤ ኑኒ ሙሰ ታማረ ጌዛ።
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ጾሳይ ሙሰስ ኦዴዛና ኑኒ ኤርዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ኤ አናፕ የኤዛኮካ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 አይ ኡንትኮ፥ «ኤ አናፕ የኤዛኮ ይንቲ ኤሮዛይ ማላባዝ፥ ዝን ኤ ታ ኣፋ ፓዛ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ጾሳ ቦንችዛኔ ኤ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አ ጾስ ስኤዛፕ አትን ናጋራ ኦዝታ ስኦያ።
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ሳሎ ሳአ መንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አስ ኣፈ ፓዛይ ኦንካ ባያ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮊ አይ ጾሳፕ ኪትንተካዛኮ ፐትባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔኒ ናጋራራ የልንቲ ድጬዛይ ኑና ታማርሶዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ። ኡ ኤዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከሴዛ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 የሱሳ ኡንቲ አ ባለ ከሴዛና ስኢ ኤዛ ሄሊ፥ «አስ ናአ ነ አማንኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 አይ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኤዛ አማኖድ ጋርክ ኤ ኦኖ? ታስ ኦዶየ?» ዬጌዛ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኤዛ በኤዛ፤ Ꮊ ኔር ኦድንትዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 አይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ አማንዛ» ዬጊ የሱሳስ ጎይኔዛ።
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቶእታይ በአድ ጋርክ ብእዝታይ ቶኦዳይ ጋርክ ፕርዶዳይስ Ꮊ አላመ ታ የኤዛ» ዬጌዛ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ኤዛር የዝ ጽቃ ፈርሳወ አስታይ የያ ስኢ፥ «ኑ ቶአኔ?» ዬጊ ዎል ኦይጭቼዛ።
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይ ቶእታ ማቄዛኮ ይንትስ ናጋራ ባያ። ዝን Ꮊት ይ ብእዛ ግዝ ግሾስ ይ፥ ይ ናጋራራ የዛ» ዬጌዛ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.