João 9
Melo NT Ethiopic (MFX_EWF) vs ARA
1 የሱሳ Ꮊንግታር የልንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የዝ ፐቲ አ በኤዛ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማርታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ አይ ቶአ ማቂ የልንቶድ ጋርክ ናጋራ ኦዛይ ኦኖ? ኤ ኦነኔ ኤዛ የሌዝታይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾሳ ኦሶ ኤዛል አፋ በንቶድ ጋርከፕ አትን ኤ ዎይ ኤዛ የሌዝታይ ናጋራ ኦዝ ግሾስ ባያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ጋላሳ የዝን ታና ኪቴዛይ ኦሳ ታ ኦዳይስ ቤዝዛ። ኦንካ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ቃማይ ይእዛ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ አላማይድ የዛር አላማይስ ፖኦ» ዬጌዛ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ የያ ግ ሳአ ጩቴዛ። ፋ ጩቻይር ላፋ ቢታ ላክ የ ኡርቃይር ቶአ አይ አፋ ትዤዛ።
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ዬዚ፥ «Ꮊንጊ ሳልሆመ ግዝ ተቅንቴዝ ሃ ነ አፋ ሜጭንቶባ» ዬጌዛ። (ሳላሆመ ጉሳይ ኪትንቴዛ ጉሲ) የይ ግሾስ፥ አይ Ꮊንጊ ፋ አፋ ሜጭንቲ ብእታር ማቄዛ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 አይ ሾርታይኔ አይ ቲን ዎሶዳር በኤዝ አሳይ፥ «Ꮊይ በቲ ዎስዛ አ ባሳ?» ዬጌዛ።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «Ꮊይ ኤዛ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ማ፥ «ዋአ፥ Ꮊይ ኤዛ አዝዛፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ኤ፥ ታና» ዬጌዛ።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኤ ማሂ፥ «የሱሳ ግዝ አይ ጽቃ ኡርቃ ላክ ታ አፋ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮊንጊ ነ አፋ ሜጭንቶባ› ዬግን፥ ታኒ Ꮊንጊ ሜጭንቲ ብኢ አቴዛ» ዬጌዛ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ። አይ፥ «ታኒ ኤሮያ» ዬጌዛ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 የሱሳ ኡርቃ ላክ አይ አፋ ፓዝ ጋላሳይ ማላ ጋላሲ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 የይ ግሾስ፥ አይ ዋይዚ በኤዛኮ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ማሂ ኦይጬዛ። አይ ኡንትኮ፥ «ኤ ታ ኣፋተ ጽቃ ኡርቃ ትዤዛ። ታ ኣፋ ሜጭንቲ Ꮊት ብእዛ» ዬጌዛ።
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊያ ኦዝ አይ ማላ ህገ ናጎዋ ግሾስ ጾሳፕ የኤካያ» ዬጌዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ናጋራንቾ አሲ Ꮊይ ጋርክ ማልታ ዋይዚ ኦዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ አይኮ፥ «ኤ ነ አፋ ብእሴዝ ግሾስ ነ ኤባዝ ዋጌ?» ዬጌዛ። አይ፥ «ኤ ናበ» ዬጌዛ።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 አይሁደ ሀላቅታይ፥ ኤ እንዳቶኔ አዳ ጼጊ ኦይጮድ ጋ፥ አይ ቲን ቶአ ማቄዛኔ Ꮊት ኤ ብእዛና አማነካያ።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ኡንቲ ኤ እንዳትኔ ኤ አዳይኮ፥ «ይ ‹ቶአ ማቂ የልንቴዛ› ግዝ ይ ናአይ Ꮊያ? የዝን፥ Ꮊት ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የሌዝታይ፥ «Ꮊይ ኑ ናአ ማቄዛኔ ቶአ ማቂ ኤ የልንቴዛና ኑ ኤርዛ።
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ዝን Ꮊት ኤ ዋይዚ በኤዛኮ ማ ኤ አፋ ኦኒ ፓዛኮ ኑኒ ኤሮያ። ኤዛ ኦይጮይታ። ኤ ፋና ኤሬዝ አስ ማቄዝ ግሾስ ፋባዝ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ኤዛ የሌዝታይ የያ ጌዛይ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ። አብስ ጊኮ፥ አይሁድታይ፥ የሱሳና ኤ ክርስቶሳ ዬጊ ማርካትዝ አሲ የዛኮ የ አ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባይኦዳይስ ቆፋ አጬዛ።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የሌዝታይ፥ «ኤ ፋና ኤሬዝ አሲ፤ ኤዛ ኦይጮይታ» ዬጌዛይ Ꮊያ።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 የይ ግሾስ፥ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አ ኡንቲ ማሂ ጼጊ፥ «ቱማ ኦዶዳይስ ጾሳ ቦንቾባ፤ Ꮊ አይ ናጋራንቾ ማቅዛና ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማሂ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቄዛና፥ ታ ኤሮያ። ታኒ ቶአ ማቄዛናኔ Ꮊት ብእዛና ኣዳ ኤርዛ» ዬጌዛ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ኡንቲ ማሂ፥ «ኤ ኔስ አብ ኦኔ? ኤ ነ ኣፋ ዋይዚ ፓኔ?» ዬጌዛ።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፥ ዝን ይ ስኤካያ። አብስ ማቂ ማቂ ስኦዳይስ ኮይኔ? ይንትካ ኤ ታማረ ማቆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ኡንቲ ኤዛ ጫዢ፥ «ነ የ አይ ታማረ፤ ኑኒ ሙሰ ታማረ ጌዛ።
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ጾሳይ ሙሰስ ኦዴዛና ኑኒ ኤርዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ኤ አናፕ የኤዛኮካ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 አይ ኡንትኮ፥ «ኤ አናፕ የኤዛኮ ይንቲ ኤሮዛይ ማላባዝ፥ ዝን ኤ ታ ኣፋ ፓዛ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ጾሳ ቦንችዛኔ ኤ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አ ጾስ ስኤዛፕ አትን ናጋራ ኦዝታ ስኦያ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ሳሎ ሳአ መንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አስ ኣፈ ፓዛይ ኦንካ ባያ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮊ አይ ጾሳፕ ኪትንተካዛኮ ፐትባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔኒ ናጋራራ የልንቲ ድጬዛይ ኑና ታማርሶዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ። ኡ ኤዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከሴዛ።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 የሱሳ ኡንቲ አ ባለ ከሴዛና ስኢ ኤዛ ሄሊ፥ «አስ ናአ ነ አማንኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 አይ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኤዛ አማኖድ ጋርክ ኤ ኦኖ? ታስ ኦዶየ?» ዬጌዛ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኤዛ በኤዛ፤ Ꮊ ኔር ኦድንትዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 አይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ አማንዛ» ዬጊ የሱሳስ ጎይኔዛ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቶእታይ በአድ ጋርክ ብእዝታይ ቶኦዳይ ጋርክ ፕርዶዳይስ Ꮊ አላመ ታ የኤዛ» ዬጌዛ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኤዛር የዝ ጽቃ ፈርሳወ አስታይ የያ ስኢ፥ «ኑ ቶአኔ?» ዬጊ ዎል ኦይጭቼዛ።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይ ቶእታ ማቄዛኮ ይንትስ ናጋራ ባያ። ዝን Ꮊት ይ ብእዛ ግዝ ግሾስ ይ፥ ይ ናጋራራ የዛ» ዬጌዛ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.