Rute 4

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mẹ wọ, Boaz obina ochina k'ipha otza owobha ẹwọr kẹ. Mada ọkkaan-echimma kw'obeni ọkk'ọkwa, Boaz oben bi, “Ayi kwaam, kwuna kanya, akwu awobha ẹwọr.” Mẹ wọ, ọkkaan-echimma otza owobha ẹwọr.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Boaz oyeri adeden-nọng p'obhon anọng jobh, oben bi, “Bọng wobha ẹwọr manya.” Bẹ awobha ẹwọr.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Mẹ wọ, Boaz oben ọkkaan-echimma bi, “Naomi kw'ofon ka Moab okhuna obeni bi, on-okpe irerek s'ọgbaanotte kwaman, Ẹlimẹlẹk.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Kẹ kwa nchibhi bi nsi aronga, ifha adebh sẹ k'itzitzikha s'anọng p'awobh ma, ọmaana k'itzitzikha s'adeden-nọng p'anọng paam. Idikha ọdaakh-ọ bi abhek sẹ, kọ bhek, ọn-ọdaakhi, gbaakh-m, ifha nnonga. Ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa bi, obhek sẹ kw'oyongi kọ kode, kaam wọ ndor-ọ nnam.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Mẹ wọ e, Boaz oben bi, “Ewu ch'adebh irerek nnuma ka mbọhk sa Naomi, kọ abira abhek Rut kw'ode oMoab kwanọng kw'ode opopa kw'opfunọng, ifha ode mẹ, motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ifha ẹkhakhaama chẹ eningi edimi.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben bi, “Ode mando, kaam sẹ kimfha ḿmek na nkwu nge ẹkhakhaama chaam ka dama-dama. Kaam sẹ kiḿmek e.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 K'ogbe nwuma, wa ode ẹmmáanà ch'anọng p'Israẹl bi, yina aninga abhek ọttọhk, ọnọng wani ọkhaambi ọwọra ọkpaikkobho kwẹ ọnang oyok. Mando kw'iwa anọng p'Israẹl am-arenga abhek ekpo k'ayok.
7 — ausente —
8 Mẹ wọ, ọkkaan-echimma oben Boaz bi, “Kọ bhek sẹ ka for sọ.” Ọwọra ọkpaikkobho ọnang Boaz.
8 — ausente —
9 Mẹ wọ, Boaz ọgbaak adeden-nọng p'obhon bi, “Mayina, bọbọng ade awobha-re paam bi, kaam nkk'ẹkhakhaama ch'Ẹlimẹlẹk biphyir, ọmaana cha Kiliyọn ttara cha Malọn, mmekha ka mbọhk sa Naomi e.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Kaam nkk'Rut mmekha, kw'ofon Moab obiro ode opopa kwa Malọn, mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam, ifha ode mẹ motzera che ch'ọnọng kwaman kw'ọkk'ọpa, ttara ẹkhakhaama chẹ, ifha che chẹ eningi edimi k'ottem kw'echimma chẹ, ọmaana k'obhon kwẹ.” Mayina bọbọng ade awobha-re.
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Mẹ wọ, adeden-nọng mbuma, ttara anọng mbongo p'awobh m'ipha, aben-ẹ bi, “Iya, maman mode awobha-re. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi kwanọng nwa kw'ódim m'ọhọhm kwọ, ode macha Rachẹl ọmaana Lea p'abhun mbọhk asi efonamma ch'Israẹl ẹbar. Tte kọ akhaama ẹkhakhaama k'Ẹphrat, abira atza che ka Bẹtẹlẹhẹm.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga ma va pa kwanọng nwa ọ́mmaan, osi efonamma chọ ẹbar ekher cha Pẹrẹz kw'iwa Tamar ọmaani ọnang Juda.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Mẹ wọ, Boaz ọtzọkha Rut ode kwanọng kwẹ. Wa bẹ atzọn ayima, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọsẹ-ẹ otzima ibhọr, ọmaan ojinọng.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Mẹ wọ, panọng aben Naomi bi, “Tte mọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹtzọhnga mayina, kw'ọkk'ọ ọkkaan-echimma ọnanga. Tte nnwa nwa ọtza che k'obhon kw'Israẹl makhọra.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Kẹ wọ óbhona akpen pọ, óbiro ókker-ọ k'atzam. Ọnyẹ kwa kọ adaakhi idik, kw'ojibhi ọyọhnga va p'ijinọng azenamfa, kẹ wọ ọmmaan-ẹ.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Mẹ wọ, Naomi ọtzọkha nnwa nwa oji ka ndaak ọrọk.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Panọng p'arukhi mẹ aben bi, “Naomi okk'ojinọng ọkhaama e.” Abẹ akpẹ-ẹ Ọbẹd. Wa Ọbẹd okwu ode otte kwa Jẹsẹ. Jẹsẹ ode otte kwa Devid.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Mẹ wọ, ẹnọmma cha Pẹrẹz ede bi:
18 — ausente —
19 Hẹzrọn obhon Ram,
19 — ausente —
20 Aminadab obhon Nashọn,
20 — ausente —
21 Salmọn obhon Boaz,
21 — ausente —
22 Ọbẹd obhon Jẹsẹ,
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.