Rute 2

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Naomi ọkhaam ochimmanọng wani, kw'ode ofonanọng kw'Ẹlimẹlẹk. Ojinọng nwa okpen Boaz, kẹ wa ode ọkkọkkaa kw'ọtza che.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Iwa Rut kw'ofon Moab, oben Naomi bi, “Tte nchina k'iwoni, ifha ndor anọng nnam ndungi abarli-mọma p'am-atto, ode na ńne ọnọng kw'osi ọphyaam ọnang-m o.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Mẹ wọ, Rut ofona ochina k'owoni, ọttẹwọr om-odungi abarli-mọma otzor anọng p'asi ipha nnam. K'odem kw'idik im-ide, kẹ wa om-osi ọtzọhm k'owoni kwa Boaz, kw'ofon k'efonamma ch'Ẹlimẹlẹk. Erezi-dem ch'ekpen, barli|alt="Heads of barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="2.3" ref="2.3"
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Ogbe kobhiri, Boaz ofona ka Bẹtẹlẹhẹm opyiri, orima atzọhmnọng p'asi ipha bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro odo bọng!”
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Boaz ọbọbh okker-atzọhmnọng pẹ bi, “Ominanwa kw'anyi wọ kana?”
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Okker-atzọhmnọng obhin-ẹ bi, “Kẹ ode ominanwa kw'ofon Moab kw'ọtzọni Naomi abẹ, ofona ka Moab okhuna.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Kẹ ophyem-m bi, nttẹ-ẹ ọbọhk otzor atzọhmnọng mba nnam odungi abarli-mọma. Mada ira ottẹttẹwọr ọtzọhm k'ekpebha mapyiri ma, okwok ọwọhng ibebaa.” |alt="Grain sheaves" src="hk00100c.tif" size="col" loc="2.7" ref="2.7"
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Mẹ wọ, Boaz oben Rut bi, “Nnwa kwaam, yong-m itzọhng. Kọ k'owoni ọdọdọk kàchina bi, atza asi ọtzọhm, owoni nwa ọbọhk kàbira atte. Kọ wobha ma ttara atzọhmnọng paam p'ipanọng.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Kkeri owoni kw'atzọhmnọng am-asi ipha, atzor atzọhmnọng p'ipanọng nnam. Nkk'ajinọng mba itzọhng ndọra bi, bẹ aning-ọ agbọri. Idikha asi adaakh-ọ, rọhng atza agwo ka nsijọ s'ajinọng mba akk'asi akhaabha akhe.”
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Mẹ wọ, Rut ọrakha ottima itzitzikha k'irerek oben-ẹ bi, “Kaam nde okhekhennọng, oreng yan kw'asi ọphyaam-dema mva anang-m o?”
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Boaz obhin-ẹ bi, “Bẹ akk'aam ejibha kpenamkpen agbaakha, ch'akk'asa anang ọkka-maan-odim kwọ e. Ttẹwọr mada iwa odim kwọ ope-ope, abina aji atte ttara akka, ọmaana anọng pọ, ọmaana obhon kwọ, akwu aruk ttara anọng p'iwa anarong.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ochor-ọ k'ọtzọhm f'akk'asa. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl, kw'akk'arọbha akwu ajena, ọdọ-ọ ejibh-ejibha.”
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Rut obhin-ẹ bi, “Itta kwaam, tte ọphyaam fọ ochina ororo obeng-m ekkema. Kọ akk'aam ottem-bara ananga, abira agbaakh-m attemdini-tzim, kaambi ode bi ebenga-mbọhk kinde ttara atzọhmnọng pọ p'ipanọng.”
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 K'ogbe kw'ọchattọhk, Boaz oben Rut bi, “Kwu tzọkha brẹd abọhnga k'atzuk mba achi.”
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Mada obin bi otza osi ọtzọhm, Boaz oben atzọhmnọng pẹ bi, “Kaambi odungi k'ottem kw'akhe, bọng kẹ kàkkaam.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Bọng tza arọbha agwọk bani k'akhe anang-ẹ, bọng abira attẹ-ẹ ọbọhk odungi, bọng kẹ kàkkaam o.”
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Rut osi ọtzọhm m'owoni nwa maa ẹchọhkha etto. Ọkhaani abarli-mọma p'okk'odungi maa bẹ an-arikh-orik afu ẹgbangbang-dim.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Otzini abarli-mọma mba otzima okhuna k'ẹttọhma. Rut ọkhọkha ọkka-maan-odim abarli-mọma haabha p'okk'odungi, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk f'ira ochi orik.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Ọkka-maan-odim ọbọbh-ẹ bi, “Kọ maan wọ kw'ira ayini mayina? Maan kw'ira asi ọtzọhm o? Tte ẹdaa ewobha ẹnang ọnọng nwuma kw'ọkhọ-ọ otzum.”
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Mẹ wọ e, Naomi oben kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Boaz, kẹ kw'ochin ororo ọkhọkha ekpen-jibha chẹ ọnang anọng p'arukhi akpen, ọmaana p'akk'apa. Ojinọng nwa ode ochimmanọng kwaman, obiro ode ọkkaan-echimma kwaman.”
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Mẹ wọ, Rut kw'ofon Moab oben bi, “Ayongi mẹ, ojinọng nwuma oben-m bi, kaam ndungi ndor atzọhmnọng pẹ nnam maa ipha iha.”
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Naomi oben Rut kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Nnwa kwaam, ójibh-ojibh bi asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, idikha achin k'owoni kw'ọnọng ọdọdọk bẹ ákkaam-ọ ọkkaam e.”
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Iwa Rut osi ọtzọhm ọbaanga atzọhmnọng pa Boaz p'ipanọng, maa ipha s'abarli ọmaana erezi-dem ch'ekpen wit, iha. Ogbe nwa biphyir, wa Rut orukhi ttara ọkka-maan-odim kwẹ.Erezi-dem ch'ekpen, wit|alt="Heads of wheat" src="hk00099c.tif" size="col" loc="2.23" ref="2.23"
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.