Rute 2

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Naomi ọkhaam ochimmanọng wani, kw'ode ofonanọng kw'Ẹlimẹlẹk. Ojinọng nwa okpen Boaz, kẹ wa ode ọkkọkkaa kw'ọtza che.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Iwa Rut kw'ofon Moab, oben Naomi bi, “Tte nchina k'iwoni, ifha ndor anọng nnam ndungi abarli-mọma p'am-atto, ode na ńne ọnọng kw'osi ọphyaam ọnang-m o.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Mẹ wọ, Rut ofona ochina k'owoni, ọttẹwọr om-odungi abarli-mọma otzor anọng p'asi ipha nnam. K'odem kw'idik im-ide, kẹ wa om-osi ọtzọhm k'owoni kwa Boaz, kw'ofon k'efonamma ch'Ẹlimẹlẹk. Erezi-dem ch'ekpen, barli|alt="Heads of barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="2.3" ref="2.3"
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Ogbe kobhiri, Boaz ofona ka Bẹtẹlẹhẹm opyiri, orima atzọhmnọng p'asi ipha bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro odo bọng!”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boaz ọbọbh okker-atzọhmnọng pẹ bi, “Ominanwa kw'anyi wọ kana?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Okker-atzọhmnọng obhin-ẹ bi, “Kẹ ode ominanwa kw'ofon Moab kw'ọtzọni Naomi abẹ, ofona ka Moab okhuna.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Kẹ ophyem-m bi, nttẹ-ẹ ọbọhk otzor atzọhmnọng mba nnam odungi abarli-mọma. Mada ira ottẹttẹwọr ọtzọhm k'ekpebha mapyiri ma, okwok ọwọhng ibebaa.” |alt="Grain sheaves" src="hk00100c.tif" size="col" loc="2.7" ref="2.7"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Mẹ wọ, Boaz oben Rut bi, “Nnwa kwaam, yong-m itzọhng. Kọ k'owoni ọdọdọk kàchina bi, atza asi ọtzọhm, owoni nwa ọbọhk kàbira atte. Kọ wobha ma ttara atzọhmnọng paam p'ipanọng.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Kkeri owoni kw'atzọhmnọng am-asi ipha, atzor atzọhmnọng p'ipanọng nnam. Nkk'ajinọng mba itzọhng ndọra bi, bẹ aning-ọ agbọri. Idikha asi adaakh-ọ, rọhng atza agwo ka nsijọ s'ajinọng mba akk'asi akhaabha akhe.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Mẹ wọ, Rut ọrakha ottima itzitzikha k'irerek oben-ẹ bi, “Kaam nde okhekhennọng, oreng yan kw'asi ọphyaam-dema mva anang-m o?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boaz obhin-ẹ bi, “Bẹ akk'aam ejibha kpenamkpen agbaakha, ch'akk'asa anang ọkka-maan-odim kwọ e. Ttẹwọr mada iwa odim kwọ ope-ope, abina aji atte ttara akka, ọmaana anọng pọ, ọmaana obhon kwọ, akwu aruk ttara anọng p'iwa anarong.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ochor-ọ k'ọtzọhm f'akk'asa. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'anọng p'Israẹl, kw'akk'arọbha akwu ajena, ọdọ-ọ ejibh-ejibha.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Rut obhin-ẹ bi, “Itta kwaam, tte ọphyaam fọ ochina ororo obeng-m ekkema. Kọ akk'aam ottem-bara ananga, abira agbaakh-m attemdini-tzim, kaambi ode bi ebenga-mbọhk kinde ttara atzọhmnọng pọ p'ipanọng.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 K'ogbe kw'ọchattọhk, Boaz oben Rut bi, “Kwu tzọkha brẹd abọhnga k'atzuk mba achi.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Mada obin bi otza osi ọtzọhm, Boaz oben atzọhmnọng pẹ bi, “Kaambi odungi k'ottem kw'akhe, bọng kẹ kàkkaam.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Bọng tza arọbha agwọk bani k'akhe anang-ẹ, bọng abira attẹ-ẹ ọbọhk odungi, bọng kẹ kàkkaam o.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Rut osi ọtzọhm m'owoni nwa maa ẹchọhkha etto. Ọkhaani abarli-mọma p'okk'odungi maa bẹ an-arikh-orik afu ẹgbangbang-dim.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Otzini abarli-mọma mba otzima okhuna k'ẹttọhma. Rut ọkhọkha ọkka-maan-odim abarli-mọma haabha p'okk'odungi, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk f'ira ochi orik.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Ọkka-maan-odim ọbọbh-ẹ bi, “Kọ maan wọ kw'ira ayini mayina? Maan kw'ira asi ọtzọhm o? Tte ẹdaa ewobha ẹnang ọnọng nwuma kw'ọkhọ-ọ otzum.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Mẹ wọ e, Naomi oben kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Boaz, kẹ kw'ochin ororo ọkhọkha ekpen-jibha chẹ ọnang anọng p'arukhi akpen, ọmaana p'akk'apa. Ojinọng nwa ode ochimmanọng kwaman, obiro ode ọkkaan-echimma kwaman.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Mẹ wọ, Rut kw'ofon Moab oben bi, “Ayongi mẹ, ojinọng nwuma oben-m bi, kaam ndungi ndor atzọhmnọng pẹ nnam maa ipha iha.”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi oben Rut kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ bi, “Nnwa kwaam, ójibh-ojibh bi asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, idikha achin k'owoni kw'ọnọng ọdọdọk bẹ ákkaam-ọ ọkkaam e.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Iwa Rut osi ọtzọhm ọbaanga atzọhmnọng pa Boaz p'ipanọng, maa ipha s'abarli ọmaana erezi-dem ch'ekpen wit, iha. Ogbe nwa biphyir, wa Rut orukhi ttara ọkka-maan-odim kwẹ.Erezi-dem ch'ekpen, wit|alt="Heads of wheat" src="hk00099c.tif" size="col" loc="2.23" ref="2.23"
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.