Mateus 6

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Hya hangǝkal ara mǝl ‘thlǝrǝr hyi nǝ tsapǝkur,’ ja sara ɗa sǝra nja lari ǝnga li wacu. Ara ma hyi mǝl abangau, nahyi wu nda uya akkǝri ara Dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ mai.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Agabangau, ma gu lǝ sǝ anǝ ndǝr gha, a sara ga hǝˈuna mai, ǝnggǝra kǝra njir ngguta vi wu mǝl wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar ǝnga ar laguˈyar aga nja faliya nda. Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, a uyar nda akkǝri nda cipǝu.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ama ma gu lǝ sau, a sara ga piyari pǝla gǝ nǝ matsal ja sǝnbiya sǝra pǝla gǝ nǝ mazǝm a vǝr mǝl mai,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 aga lǝ sǝ ngau ja ɗa ar ɗǝɗǝwa. Ba dǝngǝ tsu, kǝra wu lari kalar sǝra nju mǝl ɗǝɗǝwa patǝu, ba ja sa nǝ ngǝ akkǝri.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ənga tsu, ma hyu ndǝr ǝnga Hyal, a sara hya ɗa ǝnggǝr njir ngguta vi mai, njira wu yiwu kǝdi Hyal aˈyi taˈyi wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar ǝnga ar laguˈyar aga nja daɓaga lar nda. Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, a uyar nda akkǝri nda cipǝu.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ama ma hyu kǝdi Hyal, hya maˈyi a gwu umbwa hya gwa haɗiya miya nyi, ba hya dzǝgwa ndǝr ǝnga dǝr hyi, ndǝra nji gǝra lari. Ba dǝr hyi, kǝra wu lari sǝra nja mǝl ɗǝɗǝwa, wu nda nǝ hyi akkǝri.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ma hyu kǝdi Hyal, a sara hya ndǝr gangǝ ǝnggǝr njira gǝra sǝn Hyal mai, njira wu nggani abǝr ndǝr gangǝ ca ngǝ Hyal wu nggari.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 A sara hya ɗa ǝnggǝr nanda mai, ara Dǝr hyu sǝn sǝra hyu ghari divira hya dzǝgwa kǝdi nyi.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Kǝja, ǝnggǝra hya ndǝr ǝnga Hyal:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 tǝlkur ngau ja shili,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ɗar ˈya sǝr sǝm nǝ ǝshina.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Tǝfǝbiya ˈya bikǝr ˈya,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 A sara ga hǝr ˈya
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Ara ma hyi tǝfǝbiya njira mǝliya hyi bikau, Dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ tsu wu sa tǝfǝbiya hyi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ama ma nahyi aˈyi tǝfǝbiya njira mǝliya hyi bikǝ mai, abangǝ tsu, Dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ wu nda tǝfǝbiya hyi bikǝr hyi mai.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ma hyu hǝ zǝmǝtsini a sara hya hashi bama hyi ǝnggǝr kǝra njir ngguta vi wu mǝl kǝ mai, ara ndu hashi bama nda aga ca anǝ nji abǝr wu zǝmǝtsini nga nda. Ənga jiri ya nar hyi a uyar nda akkǝrir nda cipǝu.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ama ma gu hǝ zǝmǝtsini ga cina bama gau ǝnga ga ɓǝsiya mal,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ara nja sara sǝni abǝr ga vǝr hǝ zǝmǝtsini. Dǝngǝ kǝra aˈyi ǝnga gau, ndǝra tsu wu lari sǝra nju mǝl ɗǝɗǝwa wu nda nǝ ngǝ akkǝri.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “A sara hya tsǝm gǝnna anǝ kǝrhyi wu duniya mai, vira kǝthla ǝnga vuyavuya wu sǝn ndzana, vira tsu njir hǝl wu sǝn pǝthlǝna ba nda vuwa faˈari.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ama hya tsǝmiya anǝ kǝrhyi gǝnnar hyi a dǝmǝlmau, vira kǝthla ǝnga vuyavuya a sǝn ndzana mai, vira tsu njir hǝl wu sǝn pǝthlǝna nda vuwa faˈari mai.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Arya vira gǝnna ngǝ ari, ǝna ngǝ ɗǝfuwa gǝ tsu.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Li ca ngǝ mbǝmbǝl nǝ dzau. Ma liya gǝ mǝnahǝu, dza gǝ patǝ wu nyabiya dzǝ ǝnga mbǝmbǝl.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ama ma liya gǝ aˈyi jamǝ mai, patǝkura dza gu tini mbǝmbǝlkur. Ma mbǝmbǝlǝr dza gu kuthlǝ nga nyi, kadzangǝ abar ngǝ kiyakiyarkura kuthlǝ ka!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ndǝr sǝn mafakur anǝ thlagǝr ki pamǝpamǝ mǝthlǝ aˈyi mai, ara ju nda yiwu vanyi ba ja piyari vanyi ǝnga ju nda hǝya kǝr anǝ vanyi ba ja diɗana vanyi. Nahya sǝn daɓǝri nu Hyal ǝnga gal gǝnna mai.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Agabangau, yu na anǝ hyi, a sara hya ghǝɗǝr kǝrhyi arya nggyabiyar ǝnga sǝra hyu sǝm ǝnga sǝra hyu sa mai, alaga ar kǝra kar dza hyi tsu mai. Arya piya ndau, aˈyi a ndiya sǝr sǝm wa, ǝnga dza ndǝ aˈyi a ndiya sǝr ha wa?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Tsama mǝ ˈyagǝˈyar gǝyi, nandǝ wu thlǝka mai ǝnga nandǝ wu gǝm mai ǝnga tsu nandǝ wu pǝ sǝ wu val mai, alaga abangau, dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ nga vǝr sǝmǝna nda. Ya, aˈyi hyu ndiya nda ǝnga dudurkur wa?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Wa ngu pama hyi ara ɓwakǝr nyi, ba ja sǝn cakǝri saka pathlǝu a dar kǝra piya ja?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Ətsu mi ngǝ ɗa hyu ghǝɗǝr kǝrhyi ar kǝra sǝr ha? Tsama mǝ jigwal wu gǝyi, ǝnggǝra ndu hau. Nandǝ wu mǝl thlǝr alaga shi paˈwa mai.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Agabangau, yu nar hyi, alaga tǝl Solomanu ǝnga kadakadarkur nyi aˈyi saya har kari ǝnggǝr nǝr nda mai.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ma abangǝ ngǝ Hyal wu har nyi kar anǝ jigwal wu a gwar tagǝu, kǝra aˈyi nda ǝshina ama ǝzǝgǝu a fuwar nji a gu uˈu, aˈyi ju nda har hyi kar a ndiya nda wa? Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kukushu.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Agabangau, hya sara ghǝɗǝr kǝrhyi, hyu na, ‘Mi nga ˈya wu nda sǝma’ ǝndǝga ‘Mi nga ˈya wu nda sa,’ alaga ‘Mi nga ˈya wu nda ha?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Arya njir duniya ngu gal sǝˈyar kau. Dǝrhyi kǝra a dǝmǝlmau, wu sǝni abǝr hyu yiwu sǝˈyar kau.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ama sǝ tanggǝrma, ca ngǝ hya gal tǝlkur Hyal ǝnga tsapǝkur nyi ba ja nǝ hyi sǝˈyar kǝ patǝ tsu.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Agabangau, hya sara ɓukǝr hyi arya sǝra ǝzǝgǝ mai, ara ǝzǝgǝ wu shili ǝnga ɓwaɓwatǝ nǝ kǝrnyi. Ɓwaɓwatǝ nǝ kalar pǝci tsaˈa aga pǝci ta nga nyi.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.