Lucas 9
mfm (MFM) vs NVI
1 Ayukuɗa Yesu nggar zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ a shili ar vi zǝmǝu, kǝ ji nǝ nda dǝnama nǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar ǝnga tsu nda shilǝgǝbiya njira gǝra ngga,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ǝnga ji hyabiya nda, aga nda maˈyi nda nda tǝtǝlna ndǝr mǝsahǝu ar kǝra tǝlkur Hyal ǝnga shilǝgǝbiya nji gǝra ngga.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ji na anǝ nda, “Hya sara hǝ sǝ aga ɓǝ kǝ mai, hya sara sǝɓǝ alaga zǝwa mai, alaga mbǝl, alaga sǝr sǝm, alaga kwaɓa mai. Ətsu hya sara hǝ alaga lǝgutǝ a ndiya kǝra ar dza hyi mai.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Wu kalar ki kǝra nji dlǝwuri hyi a gwa, hya nggya ǝna baˈanǝ pǝci kǝra hyu nda piyari mǝlmǝ kau.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kalar vi kǝra nji nggǝl ara dlǝwu hyi, ma hyu biya hyu maˈyi, hya dlǝɗǝna bǝbǝr kǝra ar hya hyi, aga ja ɗa sǝr sakida ar kǝra nda.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kǝ ndǝ hyaˈari ndǝ maˈyi a ndu mǝlmǝ pamǝpamǝ nda vǝr tǝtǝlna ndǝr mǝsahǝu, nda vǝr shilǝgǝbiya njira ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝˈyar ar kalar vi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ənggǝra Hirudusu ndǝr sǝm tǝlkur ar kǝra Galili nggari sǝra a vǝr ɗa, kǝ ji gwu ɗǝnga sǝ gagaɗau, ara alenyi nji na, abǝr, Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma ngǝ hyaˈari sara vir tau.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Alenyi nja vǝr na, abǝr, nabi Iliya ngǝ ɓǝra sha shili. Alenyi nji tsu a vǝr na, abǝr, zǝma nabi nǝ ɗǝɗǝmǝ ngǝ ɓǝra hyaˈari.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kǝ Hirudusu na, “Yahwana, nǝ nyi, a sǝwa ri yi nja thlana kǝra ja, kar wa ngǝ ndǝ kǝ yu nggari sǝ pamǝpamǝ ar kǝra ja ka?” Kǝ ji dzǝgwa mǝl ǝnggǝra ja sǝni lari nyi.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ənggǝra cama sǝsǝ nyiˈyar kǝ sha shili, kǝ ndǝ nar nyi anǝ Yesu sǝra ndǝ mǝliya patǝu. Kǝ Yesu hǝr nda, nanda zhizhir nda ndǝ maˈyi a ndu vanyi mǝlmǝ nja ngga ǝnga Bethlesaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ənggǝra nji nggari abǝr a ndǝna nga ja, kǝ ndǝ nu nyi a ndǝna. Ji dlǝwuri nda ǝnga huɗǝ zǝmǝu, ji dzǝgwa ndǝr anǝ nda ar kǝra tǝlkur Hyal, kǝ ji shilǝgǝbiya njira gǝra ngga.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ma lǝhǝ pǝci wu gya tǝɗau, kǝ nanda kumo apǝ mǝthlǝ kǝ shili ara ja ndǝ na, “Ara nji aˈyi ar vi kǝ mai, nar nda, nda maˈyi a ndu mǝlmǝ pamǝpamǝ aga nda uya sǝr sǝm ǝnga vir pida.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ama, kǝ Yesu na anǝ nda, “Nahyi, nǝr nda mǝ sǝra nda sǝmku.” Kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Patǝr sǝra aˈyi a ndiya lugu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthlǝ mai. Kǝl naˈya nga maˈyi ˈya nda ɗǝlbiya sǝr sǝm anǝ nji kǝ patǝu.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Arya shili zhizhir nda ma a kar nda dubu tǝfu.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mǝliya ǝnggǝra ji na, ndǝ mǝliya nji kǝ nggya gya.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ənggau, kǝ Yesu hǝri lugu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthlǝ ta, kǝ ji hyaˈanakǝr a dǝmǝlmau, ji usar Hyal, ji dzǝgwa kakadlǝwa nda, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, aga nda tǝtǝkǝna anǝ nji patǝu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Patǝkura nda sǝm ndǝ nyau. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝmiya tsǝla kumo apǝ mǝthlǝ ǝnga sǝra hiyau sara wu miya nda.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Vanyi pǝci Yesu ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal zhizhi nyi, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja. Kǝ ji yiwa nda ji na, “Wa nga nju na ǝnga ya?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na, “Alenyi nju na abǝr, nagǝ ngǝ Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma, ǝngwar alenyi nji nagǝ ngǝ nabi Iliya. Abangǝ tsu, alenyi nja vǝr na, abǝr, pathlǝu, wu pama nabi ɗǝɗǝmˈyar ta ngǝ ɓǝra sha shili ǝnga pi.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Ama anǝ hyi tsu, wa nga ya?” Kǝ Biturusu na, “Nagǝ ngǝ Kǝrsiti nǝ Hyal.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ənggau, kǝ Yesu tǝɗar himiya nda abǝr nda sara na sǝ kǝ anǝ kalar ndǝ mai.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kǝ ji ɓǝra nar nda, abǝr, “A ɗar tsaˈa zǝr nda lar ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝu. Nji nggunggurǝm nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar wu nda piyari nyi, ba nda tsǝya nyi, ama ayukuɗa pida makǝru, ba ji hyaˈari sara vir tau.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kǝ ji dzǝgwa nar nda patǝu, “Kalar ndǝra wu yiwu ja nu ɗa, kǝl ja piyari yiwu kǝrnyi, ba ja hǝri wu dladlakǝ nyi kalar pǝci, ba ja nu ɗa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mi ngǝ nubwa kǝra ndu uya, ma ji uya duniya patǝ ama kǝ ji tini piya ja? Sǝ aˈyi mai!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ma ndǝra sǝli ɗa sakida ɗa ǝnga ndǝr ɗa, Zǝr Ndu nda sa sǝli ara ja, ar pǝci kǝra ju shili wu kadakadarkur nyi, ǝnga dǝgalkur nǝ dǝnyi, ǝnga nǝ waladiˈyar kǝra cicau.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yu nar hyi jirkura nyi, alenyi nji aˈyi ǝnggau tataˈyu, nandu nda tǝ mai, kǝl ndǝ lari tǝlkur Hyal.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ayukuɗa pida cisu, ǝnggǝra Yesu nana ndǝr kau, kǝ ji nggari Biturusu, ǝnga Yahwana, ǝnga Yakubu, ba ndǝ maˈyi a dar kǝra mau aga da ndǝr ǝnga Hyal.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ənggǝra ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal, kǝ nggyar bama ja bǝlar dzau, ǝnga lǝgutǝ ha nyi ɗa pǝrtǝ pwahǝu ja sǝm ndu li.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Kukuthlǝu, kǝja nji mǝthlǝu, a vǝr ndǝr ǝnga ja. Nji mǝthlǝ kǝ nanda ngǝ nabi Musa ǝnga nabi Iliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ndǝ dla wu kadakadarkur, nda vǝr ndǝr ǝnga Yesu ǝnggǝra ju nda nyabiya sǝra Hyal na ar kǝra tǝ nyi a vu Urshalima.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Biturusu ǝnga bazhi ɓǝ nyiˈyar wu ghanyi nga nda. Ənggǝra ndǝ hyaˈari wu ghanyi kǝ ndǝ lar kadakadarkur nǝ Yesu ǝnga nji mǝthlǝ kǝra ǝnga ja kau.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ənggǝra nji mǝthlǝ kǝ wu piyari Yesu, Biturusu na anǝ Yesu, “Tarki, shilir mǝn ǝnggǝ kau, a ɗar mǝnahǝu. Ma gu yiwu, ya sǝn mǝliya kwapatǝ makǝr ǝnggau, pathlǝ anǝ ngau, pathlǝ anǝ Musa ǝnga pathlǝ anǝ Iliya.” Ara ju sǝni sǝra ja vǝr na mai.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tsu ja gǝra haɗiya miya ja, kǝ dlama haɗiya nda. Ənggǝra dlama haɗiya nda, kǝ hivǝr mbari zǝmbǝlma nyiˈyar.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ənggau, kǝ ɗahǝ hyaˈari sara du dlama ja vǝr na, “Najakǝ Zǝr ɗa ngau, nayi ngǝ caɗǝbiya nyi. Hya sǝya nyi himi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ənggǝra ɗahǝ kǝ bǝgau, ba nji lari Yesu zhizhi nyi. Zǝmbǝlma nyiˈyar dzǝgwa haɗiya miya nda zǝmǝu. Wu pidaˈyar kau, nandǝ nar nyi anǝ nji sǝ kǝ ndǝ lari kǝ mai.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ənggǝra vi sa kuɗau, Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar makǝr kǝ shida sara dar mǝ ta. Ənggau, kǝ daɓǝr dlamir nji gangǝ thlǝwa nda.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Kǝ ndǝ pathlǝu, wu daɓǝ dlamir nji kǝ ngga ǝnga ɗahǝ dǝgal, ji na, “Malǝmǝ! Yu kǝdi ngau, dlǝwar zǝr ɗa kau, naja ngǝ zǝr zǝmǝ ara yi wacu!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kǝja, mambǝl ɗǝmwaˈyi nga vǝr ɓwanǝ nyi kǝr, ju sǝni mǝliya nyi ja wau dǝdǝgal gǝra vanyi sǝ uya nyi. Mambǝl kǝ a sǝni mbilna nyi a gyiwu ˈyi ja tsǝdzau ja dzǝgwa pǝ mubo wu miya ja. Naja aˈyi wu piyari nyi mai, kǝl ji uya nyi ǝnga shilǝgǝ gagaɗau.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yi kǝdi zǝmbǝlma ngǝˈyar aga nda kǝdlǝbiya nyi a biya, ama nandǝ sǝni mbari mai.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nahyi nji kabangǝkau, nji gǝra mbǝrsa, nji ɗǝmwaˈyu, baˈanuwa nga ya nggya ǝnga hya? Baˈanuwa nga ya sǝsu hya? Shila mau ǝnga zǝra nyi anǝ ɗa.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ənggǝra zǝr kǝ a vǝr shili, kǝ mambǝl kǝ mbilna nyi a gyiwu ˈyi, ja vǝr tsǝdzau ǝnga dǝnama. Kǝ Yesu kughiya mambǝl kau, ba ji mǝliya zǝra nyi jamǝu, ba ji dzǝgwa nǝ nyi zǝra nyi anǝ dǝnyi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Patǝkura njira ar vi ta mbari miya nda, nda vǝr tsamǝ sǝ dǝdǝgur nǝ Hyal.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Hya sǝya himi hya nggar sǝra yu nda na anǝ hyi kau. Nju nda lǝr Zǝr Ndau, anǝ dawa nyiˈyar.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ama zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi nggabiya sǝra ju ndǝr ar kǝri kǝ mai, nji ɗǝwana ara nda, nda sara sǝnbiya. Nanda tsu kǝ hivǝr kari nda ara yiwa nyi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kǝ kǝpal hyaˈari wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr tara wa nga ndiya ǝnga dǝgal wu pama nda.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu a sǝni biyari sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji hǝri zǝr kushu, kǝ ji taˈyina nyi a dzǝr nyi,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 kǝ ji na anǝ nda, “Kalar ndǝra dlǝwuri zǝr kǝ arya thlǝmǝ ɗa, a dlǝwuri ɗar ja, ǝtsu ma ndǝra dlǝwur ɗa ri a dlǝwuri ja ndǝra sǝwa ɗa. Agabangau, ndǝra nji diɗana wu pama hyi, naja nga ndiya ǝnga dǝgalkur.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Kǝ Yahwana na, “Ndǝ dǝgal, ˈyi lari vanyi ndǝ a vǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi wu thlǝmǝ ngau, kǝ ˈyi kari nyi ara naja aˈyi ǝnga ˈya mai.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesu shaɗǝwa, ji na, “Hya sara ka nyi mai, ma ndǝ aˈyi cabiya hyi dawakur mai, nǝr hyi nga ja.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ənggǝra pǝci ɗa lǝhǝ anǝ Yesu aga ja sha a dǝmǝlmau, kǝ ji fuwa kǝr ja vǝr maˈyi a vu Urshalima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kǝ ji sǝwa njira ju sau, aga nda maˈyi wu mwa nyi, nanda tsu, kǝ ndǝ vu vanyi mǝlmǝ nǝ Samariya, aga nda vuwa fuwa alenyi sǝ wu lagu.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ama kǝ njir mǝlmǝ kǝ nggǝl ara dlǝwu nyi, ara vu Urshalima nga ja vǝr maˈyi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar Yakubu ǝnga Yahwana lari abangau, ba ndǝ na anǝ nyi, “Thlagǝu, gu yiwu ˈya ngga uˈu sara a dǝmǝlmǝ aga ja nggyina nda ya?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ama kǝ Yesu shabiya dzau, ba ji kughi anǝ nda!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kǝ ndǝ dzǝgwa maˈyi a ndu vanyi mǝlmau.
56 e foram para outro povoado.
57 Ma tsu nda wu lagu, kǝ vanyi ndǝ na anǝ Yesu, “Thlagǝu, yu nu ngau kalar vi kǝra gu maˈyi a ndari.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kǝ Yesu shabiya nyi ji na, “Thlahu ǝnga kaˈu nga nda, ˈyagǝˈyar tsu kir nda aˈyi, ama zǝr ndau, vira ja fiya kǝra ja ari aˈyi mai.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Anǝ vanyi ndǝ tsu kǝ ji na, “Nu ɗa.” Ama kǝ ndǝ kǝ na, “Thlagǝu, piyari ɗa ya maˈyi ya nda haɗǝna dǝɗa kwatahǝu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Bǝgǝ nji tǝtǝ nda haɗǝna ndǝ tǝtǝr nda. Ama nagau, ga maˈyi ga nda tǝtǝlna ndǝr tǝlkur Hyal.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Vanyi ndǝ tsu ji na, “Thlagǝu, yu nu ngau, ama ga piyari ɗa kwatahǝu, ya maˈyi ya nda nar nyi anǝ nji gǝ ˈya abǝr maˈyi nga yau.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu shaɗǝwa nyi, “Kalar ndǝra fǝri tsa ja ar kul zǝwa thla, ba ji ɓǝra tsamǝ gyiwu yukuɗu, naji ɗa tsaˈa aga gwu tǝlkur Hyal mai.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.