Lucas 12

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ar pǝci ta nji gangǝ kaɓau, kǝl ta gangǝkura nda cakǝ ndǝ dzǝgwa jajahǝ Kǝrnda aga nda lari Yesu. Kǝ Yesu dzǝguya na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tanggǝrma, abǝr, “Hya hangǝkal ǝnga thlǝlam nǝ njir Farisi, kǝra cabiya ǝnggǝra ndu ngguta nji.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kalar sǝ aˈyi kǝra ndu mǝl ɗǝɗǝwa kǝra gǝra nda biyar babal mai, ǝtsu sǝ aˈyi ɗǝɗǝwa kǝra nji gǝra nda sǝn mai.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Agabangau, kalar sǝra hyi nana ɗǝɗǝwa, nju nda nggari ar babal. Ətsu, sǝra hyi nana a vu himiya ndǝ zǝmǝ a gu ndǝlmbwa kǝra hahaɗau, nju nda hǝˈuna sara dar kǝra umbwa.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Nahyi bazhi ɗaˈyar, yu na anǝ hyi, hya sara hivǝr njira wu sǝn tsǝya kumǝr dzau, ama ayukuɗa nyi, sǝ aˈyi ndu ɓǝra sǝn mǝliya tsu mai.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ama yu nar hyi ndǝra hya hivǝr nyi. Hya hivǝr Hyal, ndǝra ayukuɗa ji tsǝya ngau, ju ɓǝra sǝn vakuwa ngǝ a gwu uˈur kǝtsa. Jiri nga yu na anǝ hyi, naja nga hya kyaga hivǝr nyi!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Aˈyi nju ɗǝlna wazha ˈyagǝ mǝthlǝ ar kǝra peni pathlǝ wa? Alaga abangau, Hyal aˈyi faˈari ǝnga zǝma nda mai.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ənga jiri, shishir kǝra hyi ma jijiga nga nda. Agabangau, a sara hya hivǝr mai. A ndiyar hyi wazha ˈyagǝ ǝnga mǝnahǝ gagaɗau.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Yi wu na anǝ hyi ǝtsu, kalar ndǝra hǝnggǝr abǝr naja nǝɗa nga ja a dumwar nji, nayi tsu, yu nda hǝnggǝr abǝr nǝɗa nga ja a dumwar waladiˈyar nǝ Hyal.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama ndǝra piyari ɗa wu mwar nji, nayi tsu wu nda piyari nyi wu mwar waladiˈyar nǝ Hyal.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kalar ndǝra ndǝr nǝ diɗa Zǝr Ndau, nju nda tǝfǝbiya nyi, ama kalar ndǝra ndǝr nǝ diɗa Mambǝl Cicau, nju nda tǝfǝbiya nyi mai.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ma nji hǝri hyi a ndumwar njir umbwa daɓǝ dzau, ǝnga a ndumwar njir pathla, ǝnga tsu njira nggurǝm nǝ mǝlmau, hya sara ɗǝnga ǝnggǝra hyu nda hǝbiya kǝrhyi mai, ǝnga sǝra hyu nda na mai,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 arya Mambǝl Cici wu nda highiɓǝr hyi sǝra hyu nda na ar pǝci ta.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kǝ vanyi ndǝ sara wu pama nji na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, nar nyi anǝ zamǝ ɗa ja nǝ ɗa sǝr faˈa ki ɗa kǝra dǝrˈya tǝ ji piyari ˈya.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Nagau! Wa ngǝ mǝliya ɗa ndǝr numa, ǝnga ndǝr tǝkǝ sǝra dǝr hyi tǝ ji piyari hya?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kǝ ji dumwa ǝnga ndǝr anǝ nji, ji na, “Hya tsǝrpǝr kǝrhyi, hya nggya ǝnga hangǝkal ara suna sǝr duniya a sara mbar hyi, arya gangǝkura sǝr duniya aˈyi ca ngǝ uya pi mai.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kǝ ji nar nda vanyi karapau, abǝr, “Vanyi ndǝr gǝnna saya ɗa, kǝra uya barka sǝ zǝzǝwa gangǝ gagaɗau.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Kǝ ji mbar ɗǝnga wu ɗǝfuwa ja, ji na, ‘Kǝja vir fiya sǝ zǝzǝwa ɗa aˈyi mai. Mi nga ya mǝl kabangǝka?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Kǝ ji na anǝ kǝrnyi, ‘Ənghǝng! A sǝni yi sǝra ya mǝl. Ya tǝtǝlna tsamˈyar kau, ba ya dzǝgwa hǝriya nggunggurǝma nyi, kǝra sǝni hǝri sǝ zǝzǝwa ɗa ǝnga alenyi kar ɗa.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ya dzǝgwa nar nyi anǝ kǝrɗa, “Nagau!” Kǝja gǝ ǝnga sǝ zǝzǝwa gangǝu, kǝra ga sǝn mǝl thlǝr ǝni nǝ fa gangǝu. Ga ɓǝliya sar, ga sǝm, ga sa, ga dzǝgwa caguli.’ ”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ama kǝ Hyal na anǝ nyi, “Nagǝ ndǝ dza! Əshina vuˈyi kau, nga yu dlǝwuri piya gau. Ya dzǝgwa lari tara wa ngu nda sǝm sǝˈyar kǝ gǝ tsǝmiya anǝ kǝr ngǝ kau.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesu kuɗǝna ndǝr kau, ǝnga na, “Abangǝ nga nyi wu nda ɗa anǝ kalar ndǝra tsǝmiya sǝr duniya anǝ kǝrnyi, ama wu mwar Hyal naja aˈyi ndǝr gǝnna mai.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kǝ Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Agabangau, yu na anǝ hyi, a sara hya ghǝɗǝr kǝrhyi arya nggyabiyar ǝnga sǝra hyu sǝm ǝnga sǝra hyu sa mai, alaga ar kǝra kar dza hyi tsu mai. Arya piya ndau, aˈyi a ndiya sǝr sǝm wa, ǝnga dza ndǝ aˈyi a ndiya sǝr ha wa?
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Arya pi a ndiya sǝr sǝm, dzǝ tsu a ndiya sǝr ha.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Tsama mǝ ˈyagǝˈyar gǝyi, nandǝ wu thlǝka mai ǝnga nandǝ wu gǝm mai ǝnga tsu nandǝ wu pǝ sǝ wu val mai, alaga abangau, dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ nga vǝr sǝmǝna nda. Ya, aˈyi hyu ndiya nda ǝnga dudurkur wa?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Wa ngu pama hyi ara ɓwakǝr nyi, ba ja sǝn cakǝri saka pathlǝu a dar kǝra piya ja?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ma nahyi aˈyi a sǝn mǝliya sǝ kushu ǝnggǝr kǝ mai, mi ngǝ ɗa hyu ɓwakǝr ǝnga alenyi sa?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Tsama mǝ jigwal wu gǝyi, ǝnggǝra ndu hau. Nandǝ wu mǝl thlǝr alaga shi paˈwa mai. Agabangau, yu nar hyi, alaga tǝl Solomanu ǝnga kadakadarkur nyi aˈyi saya har kari ǝnggǝr nǝr nda mai.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ma abangǝ ngǝ Hyal wu har nyi kar anǝ jigwal wu a gwar tagǝu, kǝra aˈyi nda ǝshina ama ǝzǝgǝu a fuwar nji a gu uˈu, aˈyi ju nda har hyi kar a ndiya nda wa? Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kukushu.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Hya sara ghǝɗǝr kǝrhyi, hyu na, ‘Mi nga ˈya wu nda sǝma ǝnga mi nga ˈya wu nda sa,’ alaga ‘Mi nga ˈya wu nda ha mai.’
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Arya njir duniya njira gǝra sǝn Hyal ngu gal sǝˈyar kau. Dǝrhyi kǝra a dǝmǝlmau wu sǝni abǝr hyu yiwu sǝˈyar kau.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ama sǝ tanggǝrma, ca ngǝ hya gal tǝlkur Hyal ǝnga tsapǝkur nyi ba ja nǝ hyi sǝˈyar kǝ patǝ tsu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nahyi kǝra kukushu njir nu ɗa ǝnga jiri, a sara hya hivǝr mai, arya dǝr hyu yiwu ja nǝ hyi tǝlkur nyi.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Hya ɗǝlna sǝra aˈyi ara hyi patǝu, hya nǝ nyi gǝnna nyi anǝ nji tǝtǝ dǝnama. Aga hya uya anǝ kǝrhyi gǝnna a dǝmǝlmau, vira kǝthla ǝnga vuyavuya a sǝn ndzana mai, vira tsu njir hǝl wu sǝn pǝthlǝna nda vuwa faˈari mai
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Arya vira gǝnna ngǝ ari, ǝna ngǝ ɗǝfuwa gǝ tsu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Hya tsǝrpǝr kǝrhyi, hya nggya ǝnga fǝr kǝr, ǝnga pitǝllar hyi mbǝmbau.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Hya ɗa ǝnggǝr mafaˈyar kǝra a vǝr sǝkǝ shilir thlagǝr kir nda sara wu mini nǝ hǝ dzau, aga ma ji shili, ji sa tsa miya ɗǝvau, ba nda nggari nda pahǝna nyi ǝnga kusa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Wu nda ɗa sǝr caguli anǝ mafaˈyar kǝ ma thlagǝr kir nda shili ji thlǝwa nda liliˈu. Jiri nga yu na anǝ hyi, ju nda zǝɗǝna lǝgutǝ dǝgal kǝra ar dza ja, ja dzǝgwa hǝri nyi sǝr sǝm a nda nǝ mafaˈyar kau, ba ja dzǝgwa na anǝ nda nggya mau, hya sǝm sǝr sǝm.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Barka anǝ mafaˈyar kǝ kǝra thlagǝr kir nda thlǝwa nda liliˈu ar kalar pǝci kǝra ji shili tara hathlǝr vuˈyi ǝnga tara mudlǝ kaɗǝu, nda vǝr sǝ nyi.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Nggabiya mau, ma ja abǝr thlagǝr ki wu sǝni pǝci kǝra ndǝr hǝl wu shili wu ki nyi, ju nggya liliˈu, naji wu piyari ndǝr hǝl a sa pǝthlǝ ki nyi mai.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Agabangau, kǝl hya nggya papabau, arya nahyi wu sǝni tara ǝnuwa ngǝ Zǝr Ndau wu nda shili ari mai.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Kǝ Biturusu na, “Thlagǝu, karapǝ kau, ar kǝra ˈya nga nyi, ǝndǝga ar kǝra patǝr nji ya?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kǝ Thlagǝ shaɗǝwa nyi, ji na, “Wa ngǝ ndǝr mǝl thlǝr kǝra nji fǝr kǝr ǝnga ja ǝnga ndǝ hahanga? Naja ngǝ ndǝ kǝra tarki nyi fiya nyi dǝgal ar kǝra njir mǝl thlǝr nyiˈyar, aga ja nǝ nda sǝr sǝm ar pǝci kǝra tsatsaˈa?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Mafa kǝra thlagǝr ki nyi shili ji sa thlǝwa nyi ja vǝr mǝl thlǝr nyi kakalǝu, ju ɗa ǝnga caguli.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yu nar hyi jiri, tarki nyi wu nda fiya nyi dǝgal ar kǝra sǝ nyi patǝu.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ama ma ji ɗa, ndǝr mǝl thlǝr kǝra ɗǝmwaˈyi ngau, ju nda na anǝ kǝrnyi, ‘Kǝja tarki ɗa a nggyari ara shili kaɗǝu.’ Ba ji nggya aga dǝgǝ njir mǝl thlǝr kuvwa nyiˈyar ǝnga ju sǝm ǝnga sa sǝ sasa ǝnga njir sa sǝ sasa.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ma ji mǝl abangau, tarki nyi wu nda shili kukuthlǝu ar pǝci kǝra ji gǝra nggani ju shili. Tarki wu sa takasiya nyi ba ja sǝwa nja vakuwa nyi a vu pama njir ngguta vi, vira ndu vuwa nggya ndu tiwi ǝnga sǝlǝm ba ǝnga ɗǝ hir.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Mafa kǝra wu sǝni sǝra wu huɗa thlagǝr ki nyi, ama kǝ ji nggǝl ara tsǝrpǝri kǝrnyi ǝnga naja aˈyi mǝl sǝra ju yiwu mai, nju nda sa dǝgǝ nyi gagaɗau.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ama mafa kǝra gǝra sǝni sǝra thlagǝr ki nyi wu yiwu ja mǝl, ba ji mǝliya sǝra tsaˈa nja dǝgǝ nyi, nju nda dǝgǝ nyi kushu. Kalar ndǝra nji nǝ nyi sǝ gangǝu, nju nda gal sǝ gangǝ ara ja. Ma ndǝra tsu nji nǝ nyi sǝ gangǝ gagaɗau, nju nda gal sǝ gangǝ gagaɗǝ sara ara ja.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Uˈu nga yi dla ǝni wu duniya. Cimǝ ɗa kabangǝkau, a mbǝbiyar nji uˈuwa nyi!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Aˈyi yi ǝnga baɓǝtizǝma nǝ ɓwaɓwatǝ kǝra nja mǝl anǝ ɗa, hangǝkal ɗa a hyaˈari kǝl ma nji mǝliya ɗa.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Hyu nggani abǝr nggya jamǝ nga yi shili ǝni anǝ duniya ya? Əman de! Yu nar hyi, tǝkǝ dzǝ nga yi shili ǝni.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mbar kabangǝkau, wu ki zǝmǝu, nji tǝfu wu nda tǝkǝbiya dzǝ pamǝpamǝ mǝthlǝu, nji makǝr ar kǝra nji mǝthlǝu, nji mǝthlǝ tsu ar kǝra nji makǝru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Tada aˈyi ǝnga zǝr mai, zǝr tsu aˈyi ǝnga dǝnyi mai. Ama aˈyi ǝnga kwa nyi mai, kwa tsu aˈyi ǝnga mǝnyi mai. Miya sal aˈyi ǝnga kwanjili nyi mai, kwanjili tsu aˈyi ǝnga miya sal nyi mai.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ɓǝra na anǝ nji, “Ma hyi lari dlama hyaˈari sara gyiwu Gwa Tǝɗǝ Pǝci, ba hya na, ‘Nda tǝɗǝ par nga nji,’ ba par a tǝɗau.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ma tsu hyi nggari yambaɗǝ a vǝr sǝ sara wu lagu Dǝ Fwahǝu, ba hya na, ‘Wu nda ɗa kwakwaɗǝu,’ ba ja ɗa abangau.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Njir ngguta vi! Hyu sǝni tsamǝr sǝra wu duniya ǝnga a dǝmǝlmau, ama nahyi a sǝn tsamǝ ri sǝra nggyabiya kabangǝkǝ ar kǝri mai.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Mi ngǝ ɗa nahyi ǝnga kǝrhyi a sǝni tsamiya sǝra mǝnahǝu hya mǝl maya?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ma ndǝ wulana ngau a mwar pathla, hya ɓasǝwa ǝnga ja tsu hyar lagu, aˈyi abangǝ mai, ba ja fuwa ngau a gu tsa ndǝr pathla ba ndǝr pathla tsu a fuwa ngau a gu tsa dǝgala ndǝr fursǝna, ndǝr fursǝna tsu ba ja fuwa ngau a gu fursǝna.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ya nar ngǝ jiri, nagǝ wu biya mai, kǝl gǝ kina patǝr sǝra nju nu ngau.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.