Lucas 11

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vanyi pǝci Yesu a vǝr kǝdi Hyal ar vanyi vi. Ənggǝra ji kuɗǝna, kǝ pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar na anǝ nyi, “Thlagǝu, highiɓǝri ˈya ǝnggǝra ˈya kǝdi Hyal, ǝnggǝr kǝra Yahwana highiɓǝri nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kǝ tsu.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ba ji na anǝ nda, “Ma hyu kǝdi Hyal, hya na,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ɗar ˈya sǝr sǝm nǝ ǝshina,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Tǝfǝbiya ˈya bikǝr ˈya,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesu ɓǝra na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Ma ɗa abǝr pathla hyi ǝnga bazhi, ji shili ǝgya ja hathlǝr vuˈyi, ji na anǝ nyi, ‘Bazhi ɗa, ndzǝbiya ɗa sǝr sǝm.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kǝja vanyi bazhi ɗa kǝra hyaˈari sarar vi naɗǝ shili ǝgya yi kabangǝkau. Nayi tsu, sǝr sǝm kǝra ya sǝni nǝ nyi aˈyi mai.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ma ɗa bazhi kǝra ji nda gal ndzǝ ara ja kǝ shaɗǝwa sara gu mbwa ji na, ‘A sara ga ɓwanǝ ɗa kǝr mai. Kabangǝkau, a haɗiyar ˈya miya ɗǝvau, nayi ǝnga wazha ɗa patǝ a yi pida nga ˈya. Na ya ɓǝra sǝni hyaˈari aga ya nǝ ngǝ vanyi sǝ mai.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ya nar hyi, alaga naja gǝra hyaˈari ji nǝ nyi sau, arya nanda bazhi, ju hyaˈari ja nǝ nyi kalar sǝra ju yiwu arya bazhi nyi kǝ aˈyi sǝli ǝnga kǝdi kǝra ji mǝl mai.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ya vǝr na anǝ hyi, hya dumwa ǝnga kǝdiyau, nju nǝ hyi. Hya dumwa ǝnga gal, hyu uya. Hya dumwa ǝnga tsatsa tsu, nju pahǝna hyi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ara kalar ndǝra kǝdiyau, nju nǝ nyi, kalar ndǝra gal, ju uya, ndǝra tsa umbwa tsu, nju pahǝna nyi.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ndǝ aˈyi wu pama hyi kǝra ar viya tada, ma zǝr nyi kǝdi kalfi, ba ja nǝ nyi pabǝ ya?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Əndǝga ma ji yiwa hihi, ba nja nǝ nyi ǝdi ya?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ma nahyi, nji ɗǝɗǝmwaˈyi wu sǝni nǝ nyi anǝ wazhar hyi sǝ mǝmǝnahǝu, abari ngǝ Dǝrhyi kǝra a dǝmǝlma? Ju sa nǝ nyi Mambǝl Cicau anǝ njira wu kǝdi ara ja.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Vanyi pǝci Yesu kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi sara wu dza ndǝ mǝga. Ənggǝra mambǝl kǝ biya, ba nda nyi mbar ndǝr, sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ daɓǝr nji.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ama alenyi nji na, “Ənghǝng! Ndǝ kau, Bilzabulu ngǝ nǝ nyi dǝnama kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kau, a biya.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Alenyi nji dzǝbiya Yesu, ndǝ na anǝ nyi, “Mǝliya sǝ dǝdǝgur kǝra cabiya abǝr Hyal ngǝ sǝwa ngau.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ama Yesu wu sǝn ɗǝngar nda, kǝ ji na anǝ nda, “Kalar tǝlkur kǝra tǝkǝbiya dzǝ mǝthlǝ wu taˈyi mai, ǝnga kalar mǝlmǝ ǝnga ki kǝra aˈyi hǝnggǝr ǝnga kuvwa nyi mai, nanda aˈyi wu sǝn taˈyi mai.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ma tsu shatan tǝkǝbiya dzǝ pamǝpamǝ mǝthlǝu, abar ngǝ tǝlkur nyi wu sǝn taˈya? Ya na abangau ara ǝnggǝra hyi hǝri abǝr ǝnga dǝnama nǝr Bilzabulu nga ya vǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Kabangǝkau, Ma ǝnga dǝnama nǝ Bilzabulu nga yu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, kar zǝmbǝlmar hyiˈyar tsu? Ənga mi nga ndu kǝdla? Agabangau, nanda ngu nda mǝl numa anǝ hyi ar kǝra sǝˈyar kau.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ama maɗa ǝnga dǝnama nǝ Hyal nga ya vǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kau, a ɗari abǝr tǝlkur Hyal a shiliri anǝ hyi.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ma ndǝra ǝnga dǝnama pabǝri kǝrnyi ǝnga kar pa, ja vǝr ɓǝla ki nyi, kar ki nyi wu nggya jamǝkur.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ama ma ndǝra ndiya nyi ǝnga dǝnama hǝri nyi pa a shili, ba ji sa ndiya dǝnama nyi, ju sǝn faˈari kalar sǝr pa kǝra ju fǝr kǝr ǝni, ba ja dzǝgwa tǝtǝkǝna kar nyi kau, ǝkkǝˈyi kari ki nyi kǝra ji mbǝliya kau.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ndǝra gǝra ǝnga yau, dawa ɗa ngau, ǝnga ndǝra gǝra vǝr kaɓǝ ǝnga yau, tǝtǝlna nga ja vǝr tǝtǝlna.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ma nji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi a biya sara wu dza ndau, ma ji gal vir sǝ hǝɗa katini, ju sǝn na, ‘Ya ɓǝra sha a ndu dza ndǝra yi biya sara a gwa.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ma ji ɓǝra sha shili, ba ji sa thlǝwa dzǝ kau, nji tsǝkǝbiya camǝu, ǝnga kalar sǝ wu lagu,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ba ja ɓǝra sha, ja nda faˈari mambǝlˈyar pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ kǝra ndiya nyi ǝnga shishikur, ba nda maˈyi a vu ja nda vuwa nggya. Ba nggyabiya ndǝ kǝ nǝ yukuɗǝu, a ndiya nǝ tanggǝrma ǝnga ɗǝmwaˈyu.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ənggǝra Yesu a vǝr na sǝˈyar kau, vanyi mala wu pama nji, hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Hyal ja fǝnggǝr nyi barka anǝ mala kǝra yabiya ngau, ǝnga ji hǝr ngau.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Barka a ndiya anǝ njira vǝr nggar ndǝr Hyal, ndǝ ɓǝlari.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ənggǝra njira vǝr shili ǝgya Yesu cakau, kǝ ji na, “Nji kabangǝkau, nji ɗǝmwaˈyi ngau. Ndu gal aga ya cabiya nda mǝtsamǝ dǝdǝgur, ama vanyi mǝtsamǝ dǝdǝgur kǝra ya ca anǝ nda aˈyi mai, kǝl nǝ Yunana,
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ǝnggǝra Yunana ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ njir Niniva, abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndu nda ɗa anǝ nji kabangǝkau.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ar pǝcir numa, Kwatam Shiba wu nda sa hyaˈari ǝnga nji kabangǝkau, ba ja cabiya nda abǝr nanda aˈyi mǝliya kakalǝ mai, arya ji hyaˈari sarar kuɗiyar duniya aga ja sa sǝhimi highiɓǝ nǝ tsǝtsǝlkur nǝ Solomanu. Kǝja ndǝra ndiya Solomanu aˈyi ǝnggau.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ara ar pǝcir numa, njir Niniva wu nda hyaˈari ǝnga njir zaman kau, ba nda canǝ nda abǝr nanda aˈyi mǝliya sǝra kakalǝ mai, arya nanda njir Niniva tubi ar pǝcira Yunana tǝtǝlna nda ndǝr Hyal. Ya, kǝja ndǝra ndiya Yunana aˈyi ǝnggau.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Nja sǝn mbǝbiya pitǝlla ba nja mbuya ǝgya kiɗa tǝm mai. Ama nja kyaga fiya a dar madzigam, ar vi kǝra ja sǝn mbǝl anǝ kalar ndǝ kǝra a vu ki kau.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Li ca ngǝ mbǝmbǝl nǝ dzau. Ma liya gǝ mǝnahǝu, dza gǝ patǝ wu nyabiya dzǝ ǝnga mbǝmbǝl. Ama ma liya gau aˈyi jamǝ mai, patǝr dza gǝ tsu wu nda nyabiya dzǝ ǝnga kuthlǝu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ga tsamǝ ga lari abǝr mbǝmbǝl kǝra wu gau aˈyi kuthlǝu mai.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ma patǝr dza gǝ aˈyi nyinyau ǝnga mbǝmbǝl, vi aˈyi kǝra ǝnga kuthlǝ mai, ba ja cabiya mbǝmbǝlkur patǝu, ǝnggǝr mbǝmbǝl nǝ pitǝlla a vǝr ca mbǝmbǝlkur nyi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ənggǝra Yesu kuɗǝna ndǝr, ba vanyi ndǝr Farisi nggar nyi a ndu ki nyi, aga nda nda sǝm sǝr sǝm. Kǝ ji maˈyi, ji nggya ar vi sǝm sǝr sǝm.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ama ǝnggǝra ndǝr Farisi lari Yesu aˈyi cina tsi, ji dzǝgwa sǝm sǝr sǝm mai, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kǝ Thlagǝ na anǝ nyi, “Nahyi njir Farisi, hyu sǝn cina ya cala miya ha ǝnga cala, ama ɗǝfuwa hyi nyinyi nga nyi ǝnga dlǝrbǝ ba ɗǝmwaˈyikur.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nahyi nji dza, aˈyi Hyal ngǝ mǝliya sǝra ar babal ǝnga sǝra gwu huɗa nyi wa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Maja abǝr hyu lǝri sǝra ara hyu cala anǝ nji tǝtǝ dǝnama kalar sǝ wu ɗa cici anǝ hyi.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi njir Farisi arya hyu hǝbiya pathlǝ wu sǝ kumo anǝ Hyal alaga wu sǝ kukushu kǝra hyu uya patǝ ǝnggǝr sukwar hyali ǝnga sǝ kisǝu. Ama kǝ hyi dzǝgwa piyari nu sǝra tsaˈa hya mǝl ǝnga yiwu Hyal. Sǝˈyar kǝ nga hya kyaga mǝl aˈyi hya piyari alenyi sǝ mai.”
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Kawa mau, njir Farisi arya hya vǝr yiwu nja nǝ hyi vir gya tsapǝu wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya, ǝnga tsu nja usa hyi ar sugu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kawa anǝ hyi njir Farisi arya a ɗar hyi ǝnggǝr hu kǝra ɗǝɗǝwa nja vǝr ɓǝ a dar ara gǝra ǝnga sǝnkur.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Kǝ pathlǝ wu pama malǝmǝ highiɓǝ nǝ dlaɗǝ Musa na anǝ Yesu, “Malǝmǝ ma gu na sǝˈyar kǝ abangau, naˈya ma a nggǝliya ˈyar gau.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kawa anǝ hyi, nahyi malǝmǝ highiɓǝ nǝ dlaɗǝ nǝ Musa, arya nahyi fǝnggǝr nyi anǝ nji sǝ tǝdǝɓǝu kǝra ɗa dzadzau nda hau, ama nahyi ǝnga kǝrhyi a sǝn hǝri alaga zǝr tsa hyi zǝmǝ aga dlǝwa nda ǝni mai.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, arya hyi hǝriya hu mǝnahǝ nǝ nabiˈyar kǝra ǝjir hyi ˈyar ngǝ tsǝya nda.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Agabangau, a cabiyari abǝr a hǝnggǝr hyi ǝnga sǝra ǝjir ˈyar mǝliya abǝr kakalǝ nga nyi. Nanda ngǝ tsǝya nabiˈyar ba hyi hǝrna hur nda.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ara kǝ ngǝ Hyal wu tsǝtsǝlkur nyi nana, abǝr, ‘Yi wu nda sǝwa nda nabiˈyar ǝnga cama sǝsǝˈyar. Ndu nda tsǝya alenyi nju pama nda ǝnga nji ndu nda nǝ ɓwaɓwatǝ gagaɗau.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Agabangau, nju nda mǝliya nyi numa anǝ njir zaman kau, arya culi nabiˈyar kǝra ndǝ dlǝna mbar dzǝgwar duniya baˈanǝ kabangǝkau,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 mbari ar mashir Habila, ba shili ar nǝ Zakariya ndǝra nji tsǝya wu pama vir thla sǝ ǝnga vi cici nǝ ki Hyal. Yu na anǝ hyi, nju nda mǝlna nyi numa anǝ nji zaman kau, arya sǝˈyar kǝ patǝu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Sǝr tǝhuɗǝ, anǝ hyi malǝmǝ highiɓǝ nǝ dlaɗǝ Musa arya hyi dana lagu kǝra nja sǝni Hyal ari, nahyi ǝnga kǝrhyi, nahyi gwa mai, ǝnga nahyi piyari njir yiwu gwa nda gwa tsu mai.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ənggǝra Yesu piyari viya nyi, kǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝkkǝˈyi njir Farisi dzǝgwa dumwa ǝnga ciɗǝ nyi ndu tsǝtsǝbwar ǝnga yiwa sǝ pamǝpamǝ gangǝu.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ndu gal lagu kǝra nda uya nda vazǝya nyi lagur sǝra ju na.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.