João 9
mfm (MFM) vs NVT
1 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nji yabiya nyi lǝfau.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, “Malǝmǝ, bikǝ wa ngǝ mǝliya nji yabiya ndǝ kǝ lǝfa? Bikǝ nyi ǝndǝga nǝ njir ya nyi ya?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Aˈyi bikǝ nyi mai ǝnga aˈyi bikǝ njir ya nyi tsu mai, ama sǝ kǝ ɗarkǝr aga dǝnama nǝ Hyal a cabiya kǝr wu nggyabiya nyi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 A ɗari tsaˈa mǝna dumwa ǝnga mǝl thlǝr nǝ ndǝra sǝwa ɗa, ma tsu puci, ara vuˈyi wu shili, kǝra ndǝ aˈyi kǝra sǝn mǝl thlǝr mai.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma tsu yi aˈyi wu duniya, nayi ngǝ mbǝmbǝl nǝ duniya.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ayukuɗa ji nana abangau, kǝ ji tǝfǝr tuli a gyiwu ˈyi, ba ji dzǝguri ˈyiˈya nyi, ba ji tǝɓǝri, ji ɓǝsiya ar liya nda nyi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Əngwar ja anǝ nda nyi, “Maˈyi ga gwa cina bama gau a gu faˈa Sǝliwamu.” (Ca ngǝ Sǝsau). Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji gwa cina bama ja, kǝ ji sha shili ju lar sau.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kǝ tǝwul nyiˈyar ǝnga njira tsǝliya lari nyi a vǝr kǝdi ɗǝɗǝmǝu, na, “Aˈyi ndǝ kǝ ngu nggya ǝnggau, ju kǝdi ta wa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Əngwar alenyi nji, “Naja ngau.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ya, lagu mani ngǝ liya gǝ kǝ paha?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Əngwar ja, “Ndǝ kǝ nju ngga ǝnga Yesu kau, ngǝ dzǝgur ˈyiˈyi ǝnga tuli, kǝ ji ɓǝsiya ar liya yau. Kǝ ji na anǝ ɗa, ‘Maˈyi a gu faˈa Sǝliwamu ga gwa cina bama gau.’ Ba yi maˈyi, yi gwa cina bama, ba yi lar sau.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Əngwar nda anǝ nyi, “Əmani ngǝ ndǝ ka?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kǝ ndǝ hǝri ndǝra nji yabiya lǝfǝ ta a ndǝra njir Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Arya pǝcir Ɓǝlsar ngǝ Yesu tǝfǝr tuli kǝra ji dzǝgur ˈyiˈyi ǝni, kǝ ji pahǝna liya ndǝ kau.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Agabangau, kǝ njir Farisi tsu yiwa nyi, lagu kǝra ji uya, ju lar sau. Əngwar ja anǝ nda, “Ji ɓǝsiya tsǝkwaɓǝ kǝra ji dzǝguri ar liya yau. Yi maˈyi yi gwa cina bama yau, ba yi lar sau.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Əngwar alenyi njir Farisi, “Ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, arya naji wu ɓǝla pǝcir Ɓǝlsar mai.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kǝ ndǝ ɓǝra shabiya dzǝ a ndǝgya ndǝ lǝfǝ ta, ndǝ na, “Mi sǝra gu na ar kǝra ndǝ ka, kǝja liya gǝ nga ji pahǝna?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Njira nggurǝm nǝ Yahudiya, aˈyi hǝnggǝri abǝr ndǝ kǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga ja mai, kǝl ta ndǝ sǝwa nja nggar nda njir ya nyi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ndǝ sa yiwa nda, “Zǝr hyi ngǝ ndǝ kǝ ya? Naja nga hyi na nji ya nyi lǝfǝ ta ya? Ya, lagu mani nga ju lar sǝ kabangǝkǝ ka?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Əngwar njir ya nyi anǝ nda, “ˈYi wu sǝni abǝr zǝr ˈya ngau, lǝfǝ nga nji ya nyi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama ǝnggǝra ju lar sǝ kabangǝkau, ǝnga tara wa ngǝ pahǝna liya ja, naˈyu sǝni mai. Yiwa nya mau, fa nyi a kari aga ja ndǝr ǝnga kǝrnyi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Njir ya nyi ndǝr abangau ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya, ara ndǝ mbiya miya abǝr kalar ndǝra hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, ba nja kǝdlǝbiya nyi sara wu vir daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ca ngǝ sǝra ɗa njir ya nyi na, “Fa nyi a kari, hya yiwa nyi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kǝ ndǝ ɓǝra ngga ndǝra nji yabiya lǝfau nǝ mǝthlǝkura nyi, ndǝ na anǝ nyi, “Nana sǝra jiri wu mwar Hyal. Naˈya ˈyi wu sǝni abǝr ndǝ kau, ndǝr bikǝ ngau.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Tara ndǝr bikǝ nga ja ǝnga ndǝr bikǝ nga ja mai, nayi wu sǝni mai. Sǝra yu sǝni ca ngǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga yau, ama kabangǝkǝ yu lar sau.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kǝ ndǝ ɓǝra yiwa nyi, ndǝ na, “Mi nga ji mǝliya nga? Lagu mani nga ji pahǝna liya ga?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yi tsu kaɗǝu, ama nahyi sǝhimi mai. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra yiwa ɗa? Hyu yiwu hya ɗa zǝmbǝlma nyiˈyar ǝtsu ya?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kǝ ndǝ nggǝnggǝlna nyi, ndǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝmbǝlma nyi sǝ ngau, ama naˈya zǝmbǝlma Musa nga ˈya.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wu sǝn ˈya abǝr Hyal ndǝr ǝnga Musa, ama ndǝ kau, naˈyu sǝni vira ji shili sara ndari mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝja mǝ sǝ dǝdǝgur ja! Nahyi sǝni vira ji shili sara ndari mai, ama kǝja ja pahǝnar liya yau!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Namǝn wu sǝni abǝr Hyal aˈyi wu nggari kǝdi nǝ njir bikǝ mai. Ama ju sǝhimi kǝdi nǝ njira wu dlǝvǝ nyi ǝnga ndu mǝl sǝra ju yiwu nda mǝl.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mbar dzǝgwar duniya, ndǝ aˈyi kǝra saya nggari abǝr nji pahǝna liya ndǝra nji ya nyi lǝfǝ mai.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ma ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, sǝ aˈyi ju sǝn mǝliya mai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Nagǝ ndǝra nji yabiya wu bikau, gu yiwu ga highiɓau anǝ ˈya?” Ba ndǝ kǝdlǝbiya nyi a biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu nggari abǝr ndǝ kǝdlǝbiya nda nyi a biya. Ba ji thlǝwa nyi, ji yiwa nyi, “A hǝnggǝr gǝ ǝnga Zǝr Ndǝ ya?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Əngwar nda nyi anǝ nyi, “Wa nga ja, Malǝmǝ? Nar ɗa aga ya hǝnggǝr ǝnga ja.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, “A lar nyir gau, naja nga vǝr ndǝr ǝnga gǝ kau.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kǝ ndǝ kǝ na, “Thlagǝu, a hǝnggǝr yau,” ba ji dlǝvǝ nyi.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Aga numa nga yi shili wu duniya, aga njira lǝfau nda lar sau ǝnga njira wu nggani ndu lar sǝ tsu nda ɗa lǝfau.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ənggǝra alenyi njir Farisi kǝra ǝnga ja nggari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi? Gu yiwu ga na abǝr naˈya ma, nji lǝfǝ ya?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Əngwar Yesu anǝ nda, “Maja abǝr lǝfǝ nga hyi wacu, nahyi aˈyi ǝnga bikǝ mai. Ama ta hyi na abǝr hyu lar sau, ca ngǝ ɗa bikǝr hyi a nggyari ǝnga hyi.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.