João 9
mfm (MFM) vs ARC
1 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nji yabiya nyi lǝfau.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, “Malǝmǝ, bikǝ wa ngǝ mǝliya nji yabiya ndǝ kǝ lǝfa? Bikǝ nyi ǝndǝga nǝ njir ya nyi ya?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Aˈyi bikǝ nyi mai ǝnga aˈyi bikǝ njir ya nyi tsu mai, ama sǝ kǝ ɗarkǝr aga dǝnama nǝ Hyal a cabiya kǝr wu nggyabiya nyi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A ɗari tsaˈa mǝna dumwa ǝnga mǝl thlǝr nǝ ndǝra sǝwa ɗa, ma tsu puci, ara vuˈyi wu shili, kǝra ndǝ aˈyi kǝra sǝn mǝl thlǝr mai.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma tsu yi aˈyi wu duniya, nayi ngǝ mbǝmbǝl nǝ duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayukuɗa ji nana abangau, kǝ ji tǝfǝr tuli a gyiwu ˈyi, ba ji dzǝguri ˈyiˈya nyi, ba ji tǝɓǝri, ji ɓǝsiya ar liya nda nyi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Əngwar ja anǝ nda nyi, “Maˈyi ga gwa cina bama gau a gu faˈa Sǝliwamu.” (Ca ngǝ Sǝsau). Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji gwa cina bama ja, kǝ ji sha shili ju lar sau.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kǝ tǝwul nyiˈyar ǝnga njira tsǝliya lari nyi a vǝr kǝdi ɗǝɗǝmǝu, na, “Aˈyi ndǝ kǝ ngu nggya ǝnggau, ju kǝdi ta wa?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Əngwar alenyi nji, “Naja ngau.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ya, lagu mani ngǝ liya gǝ kǝ paha?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Əngwar ja, “Ndǝ kǝ nju ngga ǝnga Yesu kau, ngǝ dzǝgur ˈyiˈyi ǝnga tuli, kǝ ji ɓǝsiya ar liya yau. Kǝ ji na anǝ ɗa, ‘Maˈyi a gu faˈa Sǝliwamu ga gwa cina bama gau.’ Ba yi maˈyi, yi gwa cina bama, ba yi lar sau.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Əngwar nda anǝ nyi, “Əmani ngǝ ndǝ ka?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kǝ ndǝ hǝri ndǝra nji yabiya lǝfǝ ta a ndǝra njir Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Arya pǝcir Ɓǝlsar ngǝ Yesu tǝfǝr tuli kǝra ji dzǝgur ˈyiˈyi ǝni, kǝ ji pahǝna liya ndǝ kau.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Agabangau, kǝ njir Farisi tsu yiwa nyi, lagu kǝra ji uya, ju lar sau. Əngwar ja anǝ nda, “Ji ɓǝsiya tsǝkwaɓǝ kǝra ji dzǝguri ar liya yau. Yi maˈyi yi gwa cina bama yau, ba yi lar sau.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Əngwar alenyi njir Farisi, “Ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, arya naji wu ɓǝla pǝcir Ɓǝlsar mai.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kǝ ndǝ ɓǝra shabiya dzǝ a ndǝgya ndǝ lǝfǝ ta, ndǝ na, “Mi sǝra gu na ar kǝra ndǝ ka, kǝja liya gǝ nga ji pahǝna?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Njira nggurǝm nǝ Yahudiya, aˈyi hǝnggǝri abǝr ndǝ kǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga ja mai, kǝl ta ndǝ sǝwa nja nggar nda njir ya nyi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ndǝ sa yiwa nda, “Zǝr hyi ngǝ ndǝ kǝ ya? Naja nga hyi na nji ya nyi lǝfǝ ta ya? Ya, lagu mani nga ju lar sǝ kabangǝkǝ ka?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Əngwar njir ya nyi anǝ nda, “ˈYi wu sǝni abǝr zǝr ˈya ngau, lǝfǝ nga nji ya nyi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama ǝnggǝra ju lar sǝ kabangǝkau, ǝnga tara wa ngǝ pahǝna liya ja, naˈyu sǝni mai. Yiwa nya mau, fa nyi a kari aga ja ndǝr ǝnga kǝrnyi.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Njir ya nyi ndǝr abangau ara hivǝr njira nggurǝm nǝ Yahudiya, ara ndǝ mbiya miya abǝr kalar ndǝra hǝnggǝri abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti, ba nja kǝdlǝbiya nyi sara wu vir daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ca ngǝ sǝra ɗa njir ya nyi na, “Fa nyi a kari, hya yiwa nyi.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kǝ ndǝ ɓǝra ngga ndǝra nji yabiya lǝfau nǝ mǝthlǝkura nyi, ndǝ na anǝ nyi, “Nana sǝra jiri wu mwar Hyal. Naˈya ˈyi wu sǝni abǝr ndǝ kau, ndǝr bikǝ ngau.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Tara ndǝr bikǝ nga ja ǝnga ndǝr bikǝ nga ja mai, nayi wu sǝni mai. Sǝra yu sǝni ca ngǝ ɗǝɗǝmǝ lǝfǝ nga yau, ama kabangǝkǝ yu lar sau.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kǝ ndǝ ɓǝra yiwa nyi, ndǝ na, “Mi nga ji mǝliya nga? Lagu mani nga ji pahǝna liya ga?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “A nar hyir yi tsu kaɗǝu, ama nahyi sǝhimi mai. Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝra yiwa ɗa? Hyu yiwu hya ɗa zǝmbǝlma nyiˈyar ǝtsu ya?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kǝ ndǝ nggǝnggǝlna nyi, ndǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝmbǝlma nyi sǝ ngau, ama naˈya zǝmbǝlma Musa nga ˈya.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wu sǝn ˈya abǝr Hyal ndǝr ǝnga Musa, ama ndǝ kau, naˈyu sǝni vira ji shili sara ndari mai.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝja mǝ sǝ dǝdǝgur ja! Nahyi sǝni vira ji shili sara ndari mai, ama kǝja ja pahǝnar liya yau!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Namǝn wu sǝni abǝr Hyal aˈyi wu nggari kǝdi nǝ njir bikǝ mai. Ama ju sǝhimi kǝdi nǝ njira wu dlǝvǝ nyi ǝnga ndu mǝl sǝra ju yiwu nda mǝl.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mbar dzǝgwar duniya, ndǝ aˈyi kǝra saya nggari abǝr nji pahǝna liya ndǝra nji ya nyi lǝfǝ mai.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma ndǝ kǝ aˈyi sara ara Hyal mai, sǝ aˈyi ju sǝn mǝliya mai.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Nagǝ ndǝra nji yabiya wu bikau, gu yiwu ga highiɓau anǝ ˈya?” Ba ndǝ kǝdlǝbiya nyi a biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu nggari abǝr ndǝ kǝdlǝbiya nda nyi a biya. Ba ji thlǝwa nyi, ji yiwa nyi, “A hǝnggǝr gǝ ǝnga Zǝr Ndǝ ya?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Əngwar nda nyi anǝ nyi, “Wa nga ja, Malǝmǝ? Nar ɗa aga ya hǝnggǝr ǝnga ja.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, “A lar nyir gau, naja nga vǝr ndǝr ǝnga gǝ kau.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kǝ ndǝ kǝ na, “Thlagǝu, a hǝnggǝr yau,” ba ji dlǝvǝ nyi.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Aga numa nga yi shili wu duniya, aga njira lǝfau nda lar sau ǝnga njira wu nggani ndu lar sǝ tsu nda ɗa lǝfau.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ənggǝra alenyi njir Farisi kǝra ǝnga ja nggari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi? Gu yiwu ga na abǝr naˈya ma, nji lǝfǝ ya?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Əngwar Yesu anǝ nda, “Maja abǝr lǝfǝ nga hyi wacu, nahyi aˈyi ǝnga bikǝ mai. Ama ta hyi na abǝr hyu lar sau, ca ngǝ ɗa bikǝr hyi a nggyari ǝnga hyi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.