João 2

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar pǝci nǝ makǝrkura nyi, mini nǝ hǝ dzǝ aˈyi wu mǝlmǝ Kana nǝ ˈyiˈyir Galili. Miya Yesu aˈyi ja a ndǝna.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar ma nji nggǝya nda a shili ar vir mini kau.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ənggǝra ˈyimir wur inabi kuɗau, kǝ miya Yesu na anǝ nyi, “ˈYimir wur inabir nda a kuɗǝri.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ama, mi ngǝ nǝr mǝn wu sǝ ka? Pǝci ɗa ma aˈyi ɗa kwatahǝ mai.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kǝ miya Yesu nar nyi anǝ njir tǝkǝ sǝr sǝm, “Nahya mau, kalar sǝra ji na anǝ hyi, ca nga hya mǝl.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Lǝha dzǝr viya nyi ha tsǝka aˈyi kwa, kǝra njir Yahudiya wu kǝbǝ kwatǝ ci dzǝ ǝni, ǝnggǝr kǝra mbǝrsar nda cabiya. Kalar ha nyi wu sǝn hǝri ǝgwa kwa kwa ǝnga ˈyimi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njir tǝkǝ sǝr sǝm, “Nyanyana mǝ haˈyar kǝ patǝ ǝnga ˈyimi.” Ba ndǝ nyanyana nda ba ar miya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kǝ ji na anǝ nda, “Kabangǝkau, gǝri nya mau a nda nǝ tsahwaˈa.” Kǝ ndǝ gǝri ndǝ hǝr nyi a nda.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ta tsahwaˈa ɗahari ˈyimi hyalagǝ kǝra sha aga ˈyimir wur inabi, naji sǝnbiya vira nji uya nyi sara ar mai, ama njir tǝkǝ sǝr sǝm wu sǝni. Kǝ tsahwaˈa nggar salkwanjili a ndumwar sau,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 kǝ ji na anǝ nyi, “Kalar ndu shili ǝnga ˈyimir wur inabi kǝra ndiya ǝnga mǝsahǝu tsu kaɗǝu, ayukuɗa ndǝ sa, ndǝ nyau, ba nja shili ǝnga kǝra cacaɓǝu, ama, nǝ ngǝ kau, pamǝ nga nyi ara nji, gǝ piyari kǝra mǝsahǝu kǝl kabangǝkau!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Najakǝ ngǝ sǝ dǝdǝgur nǝ tanggǝrma kǝra Yesu mǝliya, ji mǝliya sǝ kǝ wu mǝlmǝ Kana nǝ Galili. Najakǝ ngǝ cabiya kadakadarkur nyi, ǝnga ji mǝliya zǝmbǝlma nyiˈyar mbǝrsa ǝnga ja.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ayukuɗa kǝ ngǝ Yesu ǝnga mǝnyi ǝnga zamǝ nyiˈyar ba ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a gyiwu Kafarnahumu. A gyina, ndǝ sǝkari nǝ pida ɗiyawu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ta pǝcir lardur vǝlna nǝ njir Yahudiya ɗa lǝhǝu, kǝ Yesu maˈyi a du Urshalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Wu huɗa ki Hyal, ba ji thlǝwa nja vǝr ɗǝlna thla, ǝnga tǝmahǝu ǝnga mbǝthlaˈyar aga saɗaka, ba ji thlǝwa alenyi nji tsu nda vǝr bǝla bǝla gǝnnar nda.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kǝ Yesu lǝmiya kurpǝ sara wu ǝpa, ba ji kǝdlǝbiya nda patǝ sara wu Ki Hyal. Ji kǝdlǝbiya tǝmahǝ ǝkkǝˈyi thla, ba ji shashabiya tǝmbǝl bǝla bǝla gǝnnar nda a dǝmǝlmau, ǝnga ji tǝtǝlna gǝnnar nda.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njira vǝr ɗǝlna mbǝthlaˈyar kau, “Faˈabiya mau sǝˈyar kǝ ǝnggau! Hya sara shabiya ki dǝɗa aga sugu mai.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ənggǝra sǝ kǝ ɗarkǝr, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ɗǝngari sǝra tsǝtsǝfau, wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr, “Huɗǝ hamǝ nǝ ki Hyal a vǝr mbǝ ɗa ǝnggǝr uˈu.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya yiwa Yesu, ndǝ na, “Ya, mi ngǝ sǝ dǝdǝgur kǝra gu sǝn mǝliya, kǝra wu cabiya ˈya abǝr aˈyi gǝ ǝnga dǝnama nǝ mǝliya sǝˈyar ka?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Hya dlana ki Hyal kau, ba ya sa hyaˈana wu pida makǝru.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Nji hǝri fa foɗǝ kumunyi apǝ kwa a vǝr hǝr ki Hyal kau, ya, abari nga gu sǝn hyaˈana nyi wu pida makǝr ka?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama ki Hyal kǝra Yesu wu ndǝr ar kǝri kau, dza ja ngau.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ayukuɗa Yesu hyaˈari sara vir tau, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar ɗǝngari sǝ kǝ Yesu nar nda kau. Kǝ ndǝ dzǝgwa mbǝrsa ǝnga sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal ǝnga sǝra Yesu nana.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ar pǝci kǝra Yesu wu lardur nǝ vǝlna wu Urshalima, nji gangǝu mbǝrsa ǝnga ja arya sǝ dǝdǝgur kǝra ndu lari ji mǝl.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ama Yesu aˈyi fiyafǝ ǝnga nda mai, ara ju sǝnbiya nji patǝu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Naja aˈyi wu yiwu nja lǝr sakida ar kǝra nji anǝ nyi mai, arya ju sǝn sǝra wu ɗǝfuwa ndapi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.