Apocalipse 17

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝ pathlǝ wu pama waladi mǝɗǝfǝ kǝra nda ǝnga ǝgwa mǝɗǝfǝ ta, shida ara yau, kǝ ji nar ɗa, “A ndau, aga ya sa canǝ ngǝ ɓwaɓwatǝ kǝra nju nda lǝri anǝ madiya zawar kǝra a vǝr nggya ar kǝra ˈyimi kǝra gangǝu.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Naja ngǝ ndǝra tǝlˈyar nǝ duniya mǝl sǝsukur ǝnga ja. Njir duniya patǝ a nyir nda ǝnga sǝsukur nyi ǝnggǝr njira padlǝ wu tsa nda.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Kǝ waladi ta hǝr ɗa wu mambǝl a ndar tagǝ mashi, a ndǝna tǝma, kǝ yi lari vanyi mala a vǝr nggya ar sǝr tagǝ dǝzǝu. Sǝr tagǝ kau, aˈyi ja ǝnga thlǝmǝ nǝ diɗa Hyal tsǝtsǝfǝ ar dza ja. Aˈyi ja tsu ǝnga kǝr mǝɗǝfau ǝnga tǝlǝmǝ kumou.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mala kǝ hari kar ɗǝdla ɗǝdla ǝnga maggǝdi maggǝdi, ǝnga ji hari ǝndzǝ kǝra wu mbǝl, ǝnga tsǝka dǝdur ba ǝnga handzǝlkwa. Tasau ǝndzǝ ngu tsa ja, nyinyau ǝnga kalar sǝra gǝra cicau ǝnga sǝr mǝl sǝsukur nyi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Kǝja thlǝmǝ ɗǝɗǝwa kǝra tsǝtsǝfǝ ar huɗǝma ja:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 A lari yi mala kǝ a nyir ja nyi papadlau, ǝnga mashi nji cici gǝ Hyal, mashi njira lǝri sakida ar kǝra Yesu.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Kǝ waladi na anǝ ɗa, “Ara mi sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nga? Yu cabiya ngǝ sǝra ar ɗǝwa ar kǝra mala kau, ǝnga sǝr tagǝ kǝra ja vǝr dlǝ kau, kǝra ǝnga kǝr mǝɗǝfau ba ǝnga tǝlǝmǝ kumou.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sǝr tagǝ kǝra gǝ lari ta, aˈyi ja ɗǝɗǝmǝu, ama tsu ja aˈyi mai. Ju nda biya sara wu kaˈu kǝra nji gǝra sǝn tǝkǝna ba ja maˈyi a ndar vira nju nda tsǝya nyi ari. Njira vǝr nggya wu duniya, njira gǝra ǝnga thlǝmǝr nda tsǝtsǝfǝ wu lǝkakaɗǝ nǝ pi, mbari ar dzǝguya duniya wu nda ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda, ma ndǝ lar sǝr tagǝ kau, kǝra aˈyi ɗǝɗǝm ama tsu ja aˈyi mai ama tsu ju ɓǝra nda sha shili.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Sǝ kau, wu gal hahangǝkur, Kǝr mǝɗǝfǝ kau, madzǝgamǝ mǝɗǝfǝ ngau, kǝra mala kǝ a vǝr nggya a dari.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Nanda tsu ar viya tǝlˈyar mǝɗǝfǝ ngau. Tǝfwa nda a dlanar nda kǝr, tsu pathla nda vǝr sǝm tǝlkur, ǝnga pathla nda tsu ji gǝra shili, ama ma ji nda shili, ju sa sǝm tǝlkur nǝ pǝci kushu.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Sǝr tagǝ kǝra aˈyi ɗǝɗǝmǝu, ama aˈyi ja tsu mai, naja ngǝ tǝl nǝ cisǝkura nyi. Pathlǝ ja wu pama nda mǝɗǝfǝ kau, ǝnga ja vǝr maˈyi a ndar vira nju nda tsiya nyi ari.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Tǝlǝmǝˈyar kǝ kumo kǝ gǝ lari kau, nanda ngǝ tǝlˈyar kumou kǝra gǝra dlǝwuri vir sǝm tǝlkur nda kwatahǝu, ama ndu nda dlǝwuri zǝwa tǝlkur nǝ saka pathlǝ daɓǝ ǝnga sǝr tagǝ kau.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Tǝlˈyar kau, ɗǝngar nda zǝmǝ nga nyi, dǝnamar nda patǝ ǝnga sǝm tǝlkur nda ndu nda nǝ nyi anǝ sǝr tagǝ kau.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ndu nda par pa ǝnga Zǝr Gamǝ kau, ama ba Zǝr Gamǝ kǝ a sǝmkur tǝlkur ar kǝra nda arya naja ngǝ Thlagǝr thlagǝˈyar ǝnga Tǝlǝr tǝlˈyar, ǝnga njira aˈyi ǝkkǝˈyi ja, nanda ngǝ njira nji ngga, ǝnga njira nji caɗǝbiya ǝnga njir nu kǝra ji fǝr kǝr ǝni.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Tǝma, kǝ waladi kǝ na anǝ ɗa, “ˈYimi kǝra gǝ lar ta, vira mala zawar ta a vǝr nggya ari ta, nanda ngǝ nji ǝnga dlamir nji ǝnga ˈyiˈyi ˈyiˈyi ˈyar ba ǝnga miya pampamǝu.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Sǝr tagǝ ǝnga tǝlǝmǝ kumo kǝra gǝ lari ta, ndu nda piyari shishir dza zawar kau. Ndu nda faɗiya kar nyi ba nda piyari nyi turusu. Ndu nda ɗǝhu kumǝr dza ja ba nda nggyina sǝra hyau ǝnga uˈu.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Arya Hyal nǝ nda ɗǝfu aga nda nyabiya sǝra ju yiwu lagur mǝliya aga nda nǝ nyi dǝnamar nda anǝ sǝr tagǝ kau, aga ja sǝm tǝlkur, kǝl pǝcira ndǝr Hyal wu nda nyabiya dzau.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mala ta gǝ lari ta naja ngǝ madiya mǝlmǝ kǝra a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝra tǝlˈyar nǝ duniya.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.