Tito 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yehateranteyeha ge emnde a fetarfe geni a faratersarfe ge slekse-aha á larde, antara male-aha á ekse, a magarka garɗire am názena tá ndaná itare, amá ma vaatara keni a magarmága niya á mága názu shagera.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Bateránba zlaɓe ádaliye geni a valyarka elva ƴaiƴaihe áte ura, a dagalarka an emnde. Itare wá, a garevge emnde a kemaare, a farfa dárádza áte emnde umele keni.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ba miya keni ndza cekwa eŋkale á miya werre, ndza má fansareka ge ura ɗekiɗeki, ndza má an keɗa áte uŋŋule á jirire, ndza má maga ba shagerkire á duksa na á kataná ervauŋɗe á miya, ndza ma emnde a mándzawe, ndza má shelha áte duksa á ura, ndza má hayánka emnde ɗekiɗeki, itare keni tá hayámika.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Ma ndza má maga ba una ŋanna keni, am sarte na hyephye sarte á Dadaamiya Slelyamilya wá, a naba maramiya kwakyire á kemaarire-aara geni ŋane wayaawáyá emnde baɗemme.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Daaci a naba lyamisehe. A lyamise aɗaba mi maganaa duksa ka, a lyamise aɗaba kwakya zevarzire-aara. An hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a baramise haypa am ervauŋɗe, a yamise ge buwire, geni má shansha shifa aŋwaslire.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Dadaamiya a vamite Sheɗekwe-aara ɓaaka zlakta-aara á kya erva an Yaisu *Almasiihu Slelyamilya.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 A magamiyaa ŋgurna geni mí gevge emnde a jirire á katafke-aara, má de shansha shifa na á zleka na keni ɓaaka shaige-aara.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Baɗemme á elva-aha ŋanna, ba jirire. Wayanwaya ka ndaterndaha ba kelaazare ge emnde a fetarfe, geni a magarmága duksa áte uŋŋule-aara. Mága duksa an uŋŋule-aara wá, shagera a naba melaterumele ge emnde umele keni.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Má emnde tá maga ga jawe am dagave-aatare wá, feka we á ŋa am huɗe-aara. Ma tá ga jawe arge ɗabava á eggye-aha werre, ma arge naɗe-aha á Yahudiya-aha keni, feka we á ŋa á dem huɗe-aara ɗekiɗeki, aɗaba ɓaaka nampire-aara.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Má jerje sletega ye á emnde, naba valarvale ge edda-aara. Má zlaɓe á ƴanka wá, valarvale ge buwire. Má á cenka ɗekiɗeki wá, ɗabeka tate-aara.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ba ekka keni diyakdiya geni jeba á emnde ŋanna jaraaveje áte barama á Dadaamiya, itare mbarsembe mága mandzawire, haypa-aatare á sheɓeka ɗekiɗeki.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Náwa watse yá ɓela ura á dezekure, bi Artaimas bi Tikikus. Má daada wá, ettataya pute ba watsewatse ge dezeruwa am Nikaupaulis. Náwa njanantenja átekwa, geni yá de njá áhuwa am sarte á ekhye.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Melaterumele ba shagera ge tara Zainas ŋane una edda á shairiya, tá antara Apaulaus, geni a ektsaterareka náza a ja wedere-aatare am shula má tsarettse azekure.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Emnde a miya keni, sey a tsartsaha mága slera á maggwire, lauktu tá de mbesembe itare keni melateru ge emnde na cekwa ndzeɗa-aatare ge ja wedera á jirire. A magarmaga una ŋanna geni zlaláva-aatare a gevka ba dey.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Baɗemme á emnde na ŋa kerɗe áhuna tá aŋkwa gak use-aatare. Gaterga use-aaruwa ge egdzar mama-aha á miya am fetarfire. A hyantehye Dadaamiya ŋgurna-aara áte kure baɗemme á kure.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.