Romanos 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Náwa elva-aaruwa na yá bakurná ya, yá ndaakur ba jirire, ɓaaka fida amkwa, aɗaba ya sleɗaba á Yaisu *Almasiihu. Ba iya keni an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, diyandiya am ire-aaruwa ganakini ba jirire ɓaaka fida am elva-aaruwa ŋanna ɗekiɗeki. Yá bakurá geni
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 yá áte paláse an tsaka ire, á wiwa jipu am ervauŋɗe-aaruwa ɓaaka ekhye-aara.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Á wiya aɗaba uwe? Áɗaba emnde a jeba-aaruwa diyareka Yaisu Almasiihu ge ŋezla shifa-aatare. Ate iya kina wá, ma seke á naba gevge wá, wayanwaya geni á nyainyivenyainye Dadaamiya am kela-aatare, á mariyánka ɗaba Yaisu Almasiihu ŋanna mazla-aara, mákini itare tá shansha shifa ba jirire.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Itare ta emnde a *Iserayiila, a dzeratersaa ba Dadaamiya, a gaterve egdzara-aara, ba Dadaamiya ŋanna a marateraa ɗemɗemire-aara ge itare, a magateraa namána, a vaterte *tawraita, antara baráma á nja am sera-aara ba kelaazare, am magateraa *waada ganakini watse á de vaterte duksa; aley, itare eksaranteka ɗekiɗeki.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Itare ta wulfe-aha á Ibrahima tsa, am yá á vuwa, baira ta ba emnde a jeba antara Yaisu. Yaisu Almasiihu wá, ŋane Dadaamiya, duksa baɗemme á bá am erva-aara. Galaumigálá ba ŋane dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Dadaamiya eptsanteptsa elva-aara emtu? Una estuweka. Duksa na a ndahese Dadaamiya wá, ɓaaka pekye-aara. Amá Iserayiila-aha kwakya diyarka Yaisu Almasiihu. Estuwa baɗemme-aatare-ka una garevge Iserayiila-aha á jirire.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Zlaɓe ádaliye, Ibrahima wá, kwakya wulfe-aha-aara, amá áte una ndza a ndahanaa Dadaamiya wá, baɗemme-aatare-ka ta wulfe-aha-aara ba jirire á katafke á Dadaamiya. Aɗaba a bá Dadaamiya á elvan ge Ibrahima: Sey ba eggye-aha á Isiyaaku palle una ta wulfe-aha á ŋa ge ekka.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Elva ŋanna wá, amaana: Am wulfe-aha á Ibrahima baɗemme, tá aŋkwa emnde umele-aatare garevka egdzara á Dadaamiya. Sey ba emnde na Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima emtsaaɗe lauktu á shatersha na.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Náwa ndza a maganaa estuwa Dadaamiya waada ŋanna ge Ibrahima: Ndza a banaa: Má watse hyephye sarte-aaruwa, watse yá sawa, Saraatu á de ya egdzere zhele.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Zlaɓe halavuka áte una ŋanna palle. Raibaika keni ndza a yanaa egdzara wulhe-aha buwa ge eggyemiya Isiyaaku.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Daaci de sesse una ŋanna am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Iya ya hayá ba Yakubu, wayanka an Isuwa.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Daaci, mí bá uwe kina áte jeba á elva na? Mí bánba ganakini ɓaaka jirire á Dadaamiya emtu? Una keni estuweka ɗekiɗeki.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ábi ndza banánba Dadaamiya ge Muusa, a bá ŋane: Iya, yá diya ba magan shagerire ge edda una yá kata maganá shagerire na, yá diya ba zanvaareze ge edda una yá kata zanvaareze, á bina.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Daaci má Dadaamiya eksesekse ura wá, aɗaba a katanaa edda-aara-ka, aɗaba slera-aara-ka, amá a wayta ba Dadaamiya maganá shagerire ge edda-aara.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Zlaɓe ádaliye, aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá Dadaamiya á elvan ge sleksu *Firawna: Ganakveka slekse ƴaikke ba dey, ya gakve slekse ƴaikke geni watse yá marese hakuma-aaruwa áte ka, yá hyanmehye zhera-aaruwa am duniya baɗemme an una ŋanna.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kwaye ŋane zláláva á elva ŋanna, geni Dadaamiya á maganá shagerire ge edda una á kataná ŋane, á vante degdegire á ire ge ura umele, baɗemme á magán á ba áte una á kataná ŋane.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ambane ura umele má cenáncena estuwa, á de biyá: Labára Dadaamiya á ŋá emnde an shairiya aɗaba shagerkire na tá maganá itare má ba zlauzle á sawa ázeŋára?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ya bá ba ka ura-aaruwa: Ka urimagwe keni ká hyep uwe, baira ká gan jáwe ge Dadaamiya? Gahe keni á dzegwándzegwa maganá jáwe ge slendera-aara, á baná: ká nderi ge uwe estuwa emtu?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Slendera á gahe wá, á diya ba emmága názena á kataná ŋane an eɓɓehye-aara. Á bá an eɓɓehye palle, á naba tegansetege buwa, á nderendera gahe na an daradza na an kyalmá-aara, an umele keni á nderendera zhera ba gahe an ŋane.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Daaci má Dadaamiya keni á kata magán ba seke náza slendera á gahe, á shákaashá emtu ge ekka? Náwa ŋane, á kátá maraterá ervauŋɗe na á ja ŋane na, antara kwakyire á hakuma-aara ge emnde. Aley keni wá, zlaɓe aŋkwa á eɓɓasha emtsaaɗe emnde na a nderateraa ŋane na, antara ba emtaŋkire na tá maganá itare na keni, ŋane á faterá ba ervauŋɗe. Amá vacite umele wá, emnde ŋanna tá de shá ba emtsa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ba estuwa ŋanna zlaɓe ádaliye, Dadaamiya á kátá maraterá sleksire-aara ge emnde na a magateraa shagerire, a tsatsater kwaye am fantaufe geni watse tá de njá kerɗe am sleksire-aara.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Emnde ŋanna wá, ba miya, a dzeramisaa ŋane. A dzeramise á bá am Yahudiya-aha-ka palle, a dzerese am jeba-aha umele keni baɗemme.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Una wá, ba seke una aŋkwa a ndahese am wakita-aara a puwetaa nabi Hausiya na, a bá ŋane:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ba emnde ŋanna ndza ya baternaa ba iya am larde-aatare geni ta emnde-aaruwa-ka ɗekiɗeki na, á bá am larde ŋanna watse yá bateránba zlaɓe ádaliye: Ekkure, kwa egdzara-aaruwa ge iya, ya Dadaamiya slefa shifa am emnde.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aŋkwa názu ndza a ɓalesaa nabi Aisaya keni áte Iserayiila-aha, a ba ŋane: Ma Iserayiila-aha yaireya ba kwakya, garevge ba seke shiili na am guwa na keni, aley watse cekwa emnde na tá de ŋezleseŋzle na am dagave-aatare, a bá ŋane.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Dadaamiya Yaakadada wá, á haraaka, watse á se emmága názena a ndahesaa ŋane na baɗemme.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Una keni ndza a balesaa ba nabi Aisaya ŋanna zlaɓe ádaliye, a bá ŋane:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Estara ŋane zláláva á elva ŋanna? Sera á elva ŋanna wá, náwa estuwa: Emnde a jeba umele itare tatayarka geva emnde a jirire am ice á Dadaamiya ɗekiɗeki. Amá kina wá, ta geva ba itare emnde a jirire áza Dadaamiya, aɗaba fartarfe an ŋane.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yahudiya-aha maa, itare ta tatayanaa á bá an ndzeɗa ge zla názena á ndahaná *tawraita, ge sha jirire an ŋane áza Dadaamiya, amá dáaka ndzeɗa-aatare.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Labára daaka ndzeɗa-aatare? Aɗaba fartareka am ervauŋɗe. Itare tá slaslán ba seke watse tá shá jirire áza Dadaamiya, má watse zlarnaazle mága názena á ndahaná tawraita baɗemme. Daaci a ceɓateraa estuwa nákwa ŋanna an ektápaare.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.