Romanos 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Náwa elva-aaruwa na yá bakurná ya, yá ndaakur ba jirire, ɓaaka fida amkwa, aɗaba ya sleɗaba á Yaisu *Almasiihu. Ba iya keni an hakuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, diyandiya am ire-aaruwa ganakini ba jirire ɓaaka fida am elva-aaruwa ŋanna ɗekiɗeki. Yá bakurá geni
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 yá áte paláse an tsaka ire, á wiwa jipu am ervauŋɗe-aaruwa ɓaaka ekhye-aara.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Á wiya aɗaba uwe? Áɗaba emnde a jeba-aaruwa diyareka Yaisu Almasiihu ge ŋezla shifa-aatare. Ate iya kina wá, ma seke á naba gevge wá, wayanwaya geni á nyainyivenyainye Dadaamiya am kela-aatare, á mariyánka ɗaba Yaisu Almasiihu ŋanna mazla-aara, mákini itare tá shansha shifa ba jirire.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Itare ta emnde a *Iserayiila, a dzeratersaa ba Dadaamiya, a gaterve egdzara-aara, ba Dadaamiya ŋanna a marateraa ɗemɗemire-aara ge itare, a magateraa namána, a vaterte *tawraita, antara baráma á nja am sera-aara ba kelaazare, am magateraa *waada ganakini watse á de vaterte duksa; aley, itare eksaranteka ɗekiɗeki.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Itare ta wulfe-aha á Ibrahima tsa, am yá á vuwa, baira ta ba emnde a jeba antara Yaisu. Yaisu Almasiihu wá, ŋane Dadaamiya, duksa baɗemme á bá am erva-aara. Galaumigálá ba ŋane dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dadaamiya eptsanteptsa elva-aara emtu? Una estuweka. Duksa na a ndahese Dadaamiya wá, ɓaaka pekye-aara. Amá Iserayiila-aha kwakya diyarka Yaisu Almasiihu. Estuwa baɗemme-aatare-ka una garevge Iserayiila-aha á jirire.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Zlaɓe ádaliye, Ibrahima wá, kwakya wulfe-aha-aara, amá áte una ndza a ndahanaa Dadaamiya wá, baɗemme-aatare-ka ta wulfe-aha-aara ba jirire á katafke á Dadaamiya. Aɗaba a bá Dadaamiya á elvan ge Ibrahima: Sey ba eggye-aha á Isiyaaku palle una ta wulfe-aha á ŋa ge ekka.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Elva ŋanna wá, amaana: Am wulfe-aha á Ibrahima baɗemme, tá aŋkwa emnde umele-aatare garevka egdzara á Dadaamiya. Sey ba emnde na Dadaamiya a maganaa waada-aara ge Ibrahima emtsaaɗe lauktu á shatersha na.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Náwa ndza a maganaa estuwa Dadaamiya waada ŋanna ge Ibrahima: Ndza a banaa: Má watse hyephye sarte-aaruwa, watse yá sawa, Saraatu á de ya egdzere zhele.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Zlaɓe halavuka áte una ŋanna palle. Raibaika keni ndza a yanaa egdzara wulhe-aha buwa ge eggyemiya Isiyaaku.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Daaci de sesse una ŋanna am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Iya ya hayá ba Yakubu, wayanka an Isuwa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Daaci, mí bá uwe kina áte jeba á elva na? Mí bánba ganakini ɓaaka jirire á Dadaamiya emtu? Una keni estuweka ɗekiɗeki.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ábi ndza banánba Dadaamiya ge Muusa, a bá ŋane: Iya, yá diya ba magan shagerire ge edda una yá kata maganá shagerire na, yá diya ba zanvaareze ge edda una yá kata zanvaareze, á bina.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Daaci má Dadaamiya eksesekse ura wá, aɗaba a katanaa edda-aara-ka, aɗaba slera-aara-ka, amá a wayta ba Dadaamiya maganá shagerire ge edda-aara.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Zlaɓe ádaliye, aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá Dadaamiya á elvan ge sleksu *Firawna: Ganakveka slekse ƴaikke ba dey, ya gakve slekse ƴaikke geni watse yá marese hakuma-aaruwa áte ka, yá hyanmehye zhera-aaruwa am duniya baɗemme an una ŋanna.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kwaye ŋane zláláva á elva ŋanna, geni Dadaamiya á maganá shagerire ge edda una á kataná ŋane, á vante degdegire á ire ge ura umele, baɗemme á magán á ba áte una á kataná ŋane.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ambane ura umele má cenáncena estuwa, á de biyá: Labára Dadaamiya á ŋá emnde an shairiya aɗaba shagerkire na tá maganá itare má ba zlauzle á sawa ázeŋára?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ya bá ba ka ura-aaruwa: Ka urimagwe keni ká hyep uwe, baira ká gan jáwe ge Dadaamiya? Gahe keni á dzegwándzegwa maganá jáwe ge slendera-aara, á baná: ká nderi ge uwe estuwa emtu?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Slendera á gahe wá, á diya ba emmága názena á kataná ŋane an eɓɓehye-aara. Á bá an eɓɓehye palle, á naba tegansetege buwa, á nderendera gahe na an daradza na an kyalmá-aara, an umele keni á nderendera zhera ba gahe an ŋane.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Daaci má Dadaamiya keni á kata magán ba seke náza slendera á gahe, á shákaashá emtu ge ekka? Náwa ŋane, á kátá maraterá ervauŋɗe na á ja ŋane na, antara kwakyire á hakuma-aara ge emnde. Aley keni wá, zlaɓe aŋkwa á eɓɓasha emtsaaɗe emnde na a nderateraa ŋane na, antara ba emtaŋkire na tá maganá itare na keni, ŋane á faterá ba ervauŋɗe. Amá vacite umele wá, emnde ŋanna tá de shá ba emtsa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ba estuwa ŋanna zlaɓe ádaliye, Dadaamiya á kátá maraterá sleksire-aara ge emnde na a magateraa shagerire, a tsatsater kwaye am fantaufe geni watse tá de njá kerɗe am sleksire-aara.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Emnde ŋanna wá, ba miya, a dzeramisaa ŋane. A dzeramise á bá am Yahudiya-aha-ka palle, a dzerese am jeba-aha umele keni baɗemme.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Una wá, ba seke una aŋkwa a ndahese am wakita-aara a puwetaa nabi Hausiya na, a bá ŋane:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ba emnde ŋanna ndza ya baternaa ba iya am larde-aatare geni ta emnde-aaruwa-ka ɗekiɗeki na, á bá am larde ŋanna watse yá bateránba zlaɓe ádaliye: Ekkure, kwa egdzara-aaruwa ge iya, ya Dadaamiya slefa shifa am emnde.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aŋkwa názu ndza a ɓalesaa nabi Aisaya keni áte Iserayiila-aha, a ba ŋane: Ma Iserayiila-aha yaireya ba kwakya, garevge ba seke shiili na am guwa na keni, aley watse cekwa emnde na tá de ŋezleseŋzle na am dagave-aatare, a bá ŋane.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Dadaamiya Yaakadada wá, á haraaka, watse á se emmága názena a ndahesaa ŋane na baɗemme.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Una keni ndza a balesaa ba nabi Aisaya ŋanna zlaɓe ádaliye, a bá ŋane:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Estara ŋane zláláva á elva ŋanna? Sera á elva ŋanna wá, náwa estuwa: Emnde a jeba umele itare tatayarka geva emnde a jirire am ice á Dadaamiya ɗekiɗeki. Amá kina wá, ta geva ba itare emnde a jirire áza Dadaamiya, aɗaba fartarfe an ŋane.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Yahudiya-aha maa, itare ta tatayanaa á bá an ndzeɗa ge zla názena á ndahaná *tawraita, ge sha jirire an ŋane áza Dadaamiya, amá dáaka ndzeɗa-aatare.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Labára daaka ndzeɗa-aatare? Aɗaba fartareka am ervauŋɗe. Itare tá slaslán ba seke watse tá shá jirire áza Dadaamiya, má watse zlarnaazle mága názena á ndahaná tawraita baɗemme. Daaci a ceɓateraa estuwa nákwa ŋanna an ektápaare.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.