Romanos 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daaci am shamiyánsha jirire á katafke á Dadaamiya, aɗaba barka á fetarfire á miya áte Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu, melamimela antara Dadaamiya mazle-aara.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ba Yaisu ŋanna palle una a weramitaa baráma geni mi shansha ŋgurna áza Dadaamiya aɗaba famitárfe áte ŋane. Kina wá, tsamiyaatse áte ŋgurna á Dadaamiya, geɗamitegeɗa jipu, aɗaba aŋkwa tama á miya ge de nja antara Dadaamiya am sleksire-aara.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Geɗa á miya zlaɓe tsaaka áte una ŋanna palle. Una ma aŋkwa zlaɗa áte miya keni, geɗa á miya ba kela-aara, aɗaba diyamidiya geni zlaɗa ŋanna á mbamise farvauŋɗe.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Má shamiyánsha farvauŋɗe, am iga-aara mí de gevege emnde na hyarephye am duksa baɗemme. Má gamiyevge estuwa, daaci má á ba an tama áte duksa á Dadaamiya.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Tama á miya ŋanna wá, á tekamika ɗekiɗeki, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa á ndahamindaha am ervauŋɗe geni Dadaamiya á wayámiwaya kwakya.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Ge jirire wá, werre ndza ɓaaka dabari á miya ɗekiɗeki. Daaci am iga á una ŋanna, de hyephye sarte na ndza a tsanaa Dadaamiya na, lauktu a naba tsekwehe ge Yaisu *Almasiihu a emtsehe aɗaba haypa-aha á emnde-baɗemme.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Zlazlaɗa jipu geni ura á emtsa am kela á ura umele, una ma edda-aara ɗabeteɗaba jirire baɗemme keni. Má edda una kwakya maggwire-aara áte emnde wá, ámbane ura umele á naba eksaarekse emtsa am kela-aara.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Amá Yaisu Almasiihu ŋane a naba emtsehe am kela á miya, kwaye zlaɓe ma emnde a haypa emtsaaɗe. Daaci mi naba diyeddiye áte una ŋanna geni Dadaamiya wayamiwaya ba kwakya.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Aɗaba emtsamtsa Yaisu Almasiihu am kela á miya wá, daaci mi shaa jirire áza Dadaamiya an uzhe-aara. Kina wá, njamitenja áte jirire-aara, geni watse á de lyamiyalye am názena watse á de magaterta Dadaamiya ge emnde aɗaba tá aŋkwa jána an ervauŋɗe.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Werre wá, ndza mi kelaade-aha á Dadaamiya, amá kina wá, ɓaaka duksa am dágave á miya antara ŋane mázla-aara, zlanaazle an emtsa á Egdza-aara. Sakwa kina ɗeme melamimela na wá, njamitenja áte jirire-aara keni geni á de lyamilya ba ge ɗekiɗeki, áɗaba tsettse Egdza-aara am fáyá.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Aley keni zlaɓe á tsaaka an una geɗa á miya: Geɗamitegeɗa jipu áte Dadaamiya aɗaba názena a magaminaa ŋane á kya erva an Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu, shamiyánsha mela antara ŋane kina.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Ndza aɗaba ba haypa á ura palle una samsa haypa á sem duniya, haypa ŋanna a sateraa emtsa ge emnde. Daaci a hyete estuwa emtsa áte emnde baɗemme, aɗaba emnde keni baɗemme tá maga ba haypa.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ndza ba lauktu Dadaamiya á tsekwaná *tawraita ge nabi Muusa keni, kerteŋ ndza njánja tsuwe haypa am duniya baɗemme. Amá am zamáne na ndza zlaɓe ɓaaka tawraita, Dadaamiya keni ndza ndavaaka haypa-aha á emnde.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Aley keni wá, kwaye am zamáne á Naadama, sem zamáne á Muusa, emtsa á maga ba sleksire-aara áte emnde baɗemme. Ma hyepka haypa-aha-aatare ba seke názá Naadama na a kwaleve cena elva á Dadaamiya na keni, emtsa wá, ƴaterka ɗekiɗeki.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Amá wá, zala buwa ŋanna ta gergere jipu. Haypa na ndza a ganaa Naadama wá, náza slanveka ɗekiɗeki ge ƴaikkire á ŋgurna na a velanaa Dadaamiya á sáwa ba dey na. Ba jirire, aɗaba ba haypa á ura palle una emnde baɗemme sharánsha emtsa, amá jatermeka duksa an ƴaikkire á ŋgurna na á magaterná Dadaamiya ba dey ge emnde baɗemme. Una keni a maganaa á ba á kya erva an ura palle zlaɓe ádaliye: Ura ŋanna Yaisu *Almasiihu.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Duksa na á vantá Dadaamiya ge ura wá, námpire-aara keni ba tsekemme, ká slateraaka antara una ndza a sanaa haypa á ura palle na. Názena a sanaa haypa á ura palle na wá, a saa ba záwa á sem mbiye á emnde baɗemme á katafke á Dadaamiya. Amá má Dadaamiya magateránmaga ŋgurna-aara ge emnde wá, ma a kwakyaave estara haypa-aatare keni, ŋane vaterteva jirire á katafke-aara geni a mbeɗateraaka shairiya.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Ge jirire wá, aɗaba ba haypa á ura palle, emnde baɗemme daremde am erva á emtsa. Una baɗemme ba lámare á ura palle ŋanna. Amá ura ge buwire, amaana: Yaisu Almasiihu, ŋane a naba se magaa pute umele. Aɗaba barka-aara emnde sharánsha ŋgurna ƴaikke áza Dadaamiya, á vaterteva jirire ba dey á katafke-aara. Itare wá, watse tá dem sha sleksire an shifa na á zleka na.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Daaci ba seke una emnde baɗemme daremda am záwá á katafke á Dadaamiya áɗaba haypa á ura palle na wá, ba estuwa zlaɓe ádaliye una keni: Aɗaba jirire na a maganaa ura palle, ura ŋanna Yaisu Almasiihu, emnde baɗemme sharánsha effeƴa, a halaterse am záwá, a vaterte shifa.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Zlaɓe ádaliye: Ba seke una emnde baɗemme daremda am erva ge haypa áɗaba ura palle kwalevkwale cena elva á Dadaamiya na wá, ba estuwa zlaɓe ádaliye una keni: Dadaamiya á vaterteva jirire ge emnde baɗemme áɗaba fesarfire á ura ge buwire na.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Amá Dadaamiya a naba saa *tawraita zlaɓe ádaliye á sem duniya, geni á se kwakyepkwakya haypa-aha á emnde. Má kwakya haypa á emnde, Dadaamiya keni á magaterá ŋgurna kwakya.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ba seke una ndza a maganaa haypa sleksire-aara áte emnde baɗemme, á ceɓaterá an emtsa na wá, ŋgurna á Dadaamiya keni an hákuma jipu zlaɓe ádaliye ge vaterta jirire ge emnde. Dadaamiya á kátá daterá á dem tata á shifa na á zleka na. Amaana tá de shá sleksire á kya erva an Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.