Romanos 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Má estuwa wá, Yahudiyire á farka ge duksa emtu? Ma ɓela ura am sheɗekwe keni ɓaaka názu á fanaare ge ura emtu?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Duksa wá, á farfe ba kwakya ma am uwe keni. Yá ndahana áɗaba uwe una? Emtsaaɗe wá, Dadaamiya a ƴateraa elva-aara am erva ba ge Yahudiya-aha.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ay mi ba uwe kina, má emnde umele-aatare tsaraaka áte elva-aara ŋanna wá, Dadaamiya keni á de eptsante elva áɗaba itare emtu?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Una estuweka ɗekiɗeki; ma emnde baɗemme ƴaránƴa jirire keni, Dadaamiya wá, á eptseka elva-aara buwa. Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Haypa á miya á maraterá jirire á Dadaamiya ge emnde, mi bá uwe kena mázle-aara? Mi bánba geni ɓaaka jirire á Dadaamiya, aɗaba á fá zlaɗa áte miya emtu? Una wá, ya ndahese áte una ta bántsa emndimagwaha na.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Amá una estuweka ɗekiɗeki, aɗába ma andze ɓaaka jirire á Dadaamiya, watse á de kyáná estara kena ŋane shairiya á emnde?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Zlaɓe ádaliye má gevge ni ɓaakire á jirire-aaruwa áŋkwa á melateru ge dise jirire á Dadaamiya ge emnde, antara aŋkwa á vaterte baráma á gálá Dadaamiya ge emnde wá, tá ŋiya áɗaba uwe zlaɓe mázle-aara ge yá an haypire?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Daaci ta bántsa emnde umele, mbate mága emtaŋkire shagera, geni a sesse jirire á Dadaamiya, á piyaŋerta uwe mazle-aara ge emmága-aara? Baira emnde umele keni ta naba ndahese emtaŋkire áte iya, a bá itare: iya keni ndansendahe estuwa. A njá ŋane á maga uwe, watse á de ndavaterundave Dadaamiya am shairiya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Estara á bá kure? ŋere Yahudiya-aha ŋá jateruje ge emnde umele emtu? Ɓaaka, ŋá taa jateruka ɗekiɗeki. Ábi am zuŋŋwire keni ndza ya bakuránba geni Yahudiya-aha antara emnde umele baɗemmire-aatare tá á ba am erva á haypa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, á bá ŋane:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ɓaaka edda á eŋkale ge cenva jirire, ɓaaka edda una á kátá ɗaba Dadaamiya na.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Emnde baɗemme dzalarevdzále áte uŋŋule á Dadaamiya, baɗemmire-aatare badzarevbadze. Ɓaaka ura mággwe, ɓaaka ba palle keni.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Názena á segashe am kwárá-aatare ba seke á segashe se á emtsa am huɗe-aara, we-aatare á ndáhá ba zlerma, názena á segashe am mbuwe-aatare ba seke wenye á záhe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 We-aatare sey á ndáhá ba elva ƴaiƴaihe, antara elva nyanya ura.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Sera-aatare tsaftsafe jipu ge de ceɓa shifa á emnde.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ba kelaa tate na tá degashe itare átekwa baɗemme, sey tá ƴaterá ba bádza antara emtaŋkire ge emnde.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Itare diyarka njá lapiya antara emnde ɗekiɗeki.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ɓaaka ma lyáwá á Dadaamiya keni am ervauŋɗe-aatare.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Iyau, ge miya wá, diyamidiya geni baɗemme a názena á ndahaná *tawraita wá, á ndahater ba ge emnde na tá am erva á tawraita ŋanna. Daaci ɓaaka edda una á de dzegwándzegwa bá ɓaaka haypa-aara ge ŋane. Má estuwa, nálgaadama baɗemme tá de ba am shairiya á Dadaamiya.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ɓaaka ura á shá jirire áza Dadaamiya á ba an ɗaba tawraita. Amá tawraita wá, á mara ba geni ura á diyeddiye haypa-aara.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amá kina wá, Dadaamiya aŋkwa á maramiyá uŋŋule na ni watse mí de shá jirire á katafke-aara an ŋane na, ɓaaka elva á ɗabate *tawraita emtsaaɗe am una ŋanna ɗekiɗeki. Tawraita á Muusa, antara nabi-aha ndza ta enndaha una ŋanna baɗemme.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Uŋŋule na ni watse emnde tá de shá jirire an ŋane áza Dadaamiya na wá, ba fetarfire áte Yaisu *Almasiihu palle. Una wá, gavka aɗaba emnde a jeba umele palle, amá ma ge emnde-ara keni, baɗemme emnde na má fetaarfe áte Yaisu Almasiihu na. Aɗaba emnde baɗemme ta ba kalkale áza Dadaamiya.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Emnde baɗemme ta ba emnde a mága haypa, ta ƴiƴiye an parakkire á sleksire á Dadaamiya.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Amá Dadaamiya an maggwire-aara wá, a naba magateraa ŋgurna, a vaterte jirire ba dey á kya erva an Yaisu Almasiihu na a lyaterse am haypa na.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Dadaamiya wá, ŋane a tsaa Yaisu Almasiihu, geni á ƴa shifa-aara ba seke sadake, daaci Dadaamiya á baraterá haypa-aha-aatare an uzhe á Egdze-aara ŋanna ge emnde a fetarfe baɗemme. A magaa una ŋanna ge maraterá jirire-aara ge emnde. Werre wá, a magaa ba seke diyaaka haypa á emnde, ndza á fá ba ervauŋɗe.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Amá kina wá, a wayte maraterán ge emnde geni ŋane wá, edda á jirire, á kátá nja á ba áte jirire-aara ŋanna, á kátá vaterte jirire-aara ŋanna ge emnde na tá aŋkwa fetaare áte Yaisu na keni.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Má gevge estuwa, aŋkwa dalila á gálá ire á miya emtu mazle-aara? Ɓaaka ɗekiɗeki. Labára ɓaaka? Aɗaba Dadaamiya vamiteka jirire á katafke-aara áɗaba mi ɗabete *tawraita, amá a vamite jirire áɗaba famitarfe áte Yaisu *Almasiihu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Aɗaba diyamidiya geni emnde tá shá jirire áza Dadaamiya sey ma fartarfe áte Yaisu Almasiihu, tá taa shánka áɗaba ta ɗabete tawraita.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Emtu, Dadaamiya ŋanna sey ba ge Yahudiya-aha palle, ge emnde umele wá, Dadaamiya-aatare-ka emtu? Una estuweka, itare keni Dadaamiya-aatare ba ŋane ŋanna.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Aɗaba ɓaaka Dadaamiya umele, sey ba palle. Má fartarfe Yahudiya-aha áte Yaisu Almasiihu á vaterteva jirire á katafke-aara. Ge emnde a jeba umele keni ba estuwa ŋanna; má fartarfe áte Yaisu Almasiihu wá, itare keni á vaterteva jirire á katafke-aara.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Emtu má ŋa ba: Dadaamiya á vaterte jirire ge emnde sey má fartarfe ate Yaisu Almasiihu wá, ŋa ganve tawraita ba seke duksa dey emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Baira ŋá aŋkwa njante tawraita.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.