Romanos 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Má estuwa wá, Yahudiyire á farka ge duksa emtu? Ma ɓela ura am sheɗekwe keni ɓaaka názu á fanaare ge ura emtu?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Duksa wá, á farfe ba kwakya ma am uwe keni. Yá ndahana áɗaba uwe una? Emtsaaɗe wá, Dadaamiya a ƴateraa elva-aara am erva ba ge Yahudiya-aha.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ay mi ba uwe kina, má emnde umele-aatare tsaraaka áte elva-aara ŋanna wá, Dadaamiya keni á de eptsante elva áɗaba itare emtu?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Una estuweka ɗekiɗeki; ma emnde baɗemme ƴaránƴa jirire keni, Dadaamiya wá, á eptseka elva-aara buwa. Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Haypa á miya á maraterá jirire á Dadaamiya ge emnde, mi bá uwe kena mázle-aara? Mi bánba geni ɓaaka jirire á Dadaamiya, aɗaba á fá zlaɗa áte miya emtu? Una wá, ya ndahese áte una ta bántsa emndimagwaha na.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Amá una estuweka ɗekiɗeki, aɗába ma andze ɓaaka jirire á Dadaamiya, watse á de kyáná estara kena ŋane shairiya á emnde?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Zlaɓe ádaliye má gevge ni ɓaakire á jirire-aaruwa áŋkwa á melateru ge dise jirire á Dadaamiya ge emnde, antara aŋkwa á vaterte baráma á gálá Dadaamiya ge emnde wá, tá ŋiya áɗaba uwe zlaɓe mázle-aara ge yá an haypire?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Daaci ta bántsa emnde umele, mbate mága emtaŋkire shagera, geni a sesse jirire á Dadaamiya, á piyaŋerta uwe mazle-aara ge emmága-aara? Baira emnde umele keni ta naba ndahese emtaŋkire áte iya, a bá itare: iya keni ndansendahe estuwa. A njá ŋane á maga uwe, watse á de ndavaterundave Dadaamiya am shairiya.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Estara á bá kure? ŋere Yahudiya-aha ŋá jateruje ge emnde umele emtu? Ɓaaka, ŋá taa jateruka ɗekiɗeki. Ábi am zuŋŋwire keni ndza ya bakuránba geni Yahudiya-aha antara emnde umele baɗemmire-aatare tá á ba am erva á haypa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, á bá ŋane:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ɓaaka edda á eŋkale ge cenva jirire, ɓaaka edda una á kátá ɗaba Dadaamiya na.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Emnde baɗemme dzalarevdzále áte uŋŋule á Dadaamiya, baɗemmire-aatare badzarevbadze. Ɓaaka ura mággwe, ɓaaka ba palle keni.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Názena á segashe am kwárá-aatare ba seke á segashe se á emtsa am huɗe-aara, we-aatare á ndáhá ba zlerma, názena á segashe am mbuwe-aatare ba seke wenye á záhe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 We-aatare sey á ndáhá ba elva ƴaiƴaihe, antara elva nyanya ura.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Sera-aatare tsaftsafe jipu ge de ceɓa shifa á emnde.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ba kelaa tate na tá degashe itare átekwa baɗemme, sey tá ƴaterá ba bádza antara emtaŋkire ge emnde.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Itare diyarka njá lapiya antara emnde ɗekiɗeki.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ɓaaka ma lyáwá á Dadaamiya keni am ervauŋɗe-aatare.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Iyau, ge miya wá, diyamidiya geni baɗemme a názena á ndahaná *tawraita wá, á ndahater ba ge emnde na tá am erva á tawraita ŋanna. Daaci ɓaaka edda una á de dzegwándzegwa bá ɓaaka haypa-aara ge ŋane. Má estuwa, nálgaadama baɗemme tá de ba am shairiya á Dadaamiya.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ɓaaka ura á shá jirire áza Dadaamiya á ba an ɗaba tawraita. Amá tawraita wá, á mara ba geni ura á diyeddiye haypa-aara.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Amá kina wá, Dadaamiya aŋkwa á maramiyá uŋŋule na ni watse mí de shá jirire á katafke-aara an ŋane na, ɓaaka elva á ɗabate *tawraita emtsaaɗe am una ŋanna ɗekiɗeki. Tawraita á Muusa, antara nabi-aha ndza ta enndaha una ŋanna baɗemme.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Uŋŋule na ni watse emnde tá de shá jirire an ŋane áza Dadaamiya na wá, ba fetarfire áte Yaisu *Almasiihu palle. Una wá, gavka aɗaba emnde a jeba umele palle, amá ma ge emnde-ara keni, baɗemme emnde na má fetaarfe áte Yaisu Almasiihu na. Aɗaba emnde baɗemme ta ba kalkale áza Dadaamiya.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Emnde baɗemme ta ba emnde a mága haypa, ta ƴiƴiye an parakkire á sleksire á Dadaamiya.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Amá Dadaamiya an maggwire-aara wá, a naba magateraa ŋgurna, a vaterte jirire ba dey á kya erva an Yaisu Almasiihu na a lyaterse am haypa na.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dadaamiya wá, ŋane a tsaa Yaisu Almasiihu, geni á ƴa shifa-aara ba seke sadake, daaci Dadaamiya á baraterá haypa-aha-aatare an uzhe á Egdze-aara ŋanna ge emnde a fetarfe baɗemme. A magaa una ŋanna ge maraterá jirire-aara ge emnde. Werre wá, a magaa ba seke diyaaka haypa á emnde, ndza á fá ba ervauŋɗe.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Amá kina wá, a wayte maraterán ge emnde geni ŋane wá, edda á jirire, á kátá nja á ba áte jirire-aara ŋanna, á kátá vaterte jirire-aara ŋanna ge emnde na tá aŋkwa fetaare áte Yaisu na keni.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Má gevge estuwa, aŋkwa dalila á gálá ire á miya emtu mazle-aara? Ɓaaka ɗekiɗeki. Labára ɓaaka? Aɗaba Dadaamiya vamiteka jirire á katafke-aara áɗaba mi ɗabete *tawraita, amá a vamite jirire áɗaba famitarfe áte Yaisu *Almasiihu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Aɗaba diyamidiya geni emnde tá shá jirire áza Dadaamiya sey ma fartarfe áte Yaisu Almasiihu, tá taa shánka áɗaba ta ɗabete tawraita.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Emtu, Dadaamiya ŋanna sey ba ge Yahudiya-aha palle, ge emnde umele wá, Dadaamiya-aatare-ka emtu? Una estuweka, itare keni Dadaamiya-aatare ba ŋane ŋanna.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Aɗaba ɓaaka Dadaamiya umele, sey ba palle. Má fartarfe Yahudiya-aha áte Yaisu Almasiihu á vaterteva jirire á katafke-aara. Ge emnde a jeba umele keni ba estuwa ŋanna; má fartarfe áte Yaisu Almasiihu wá, itare keni á vaterteva jirire á katafke-aara.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Emtu má ŋa ba: Dadaamiya á vaterte jirire ge emnde sey má fartarfe ate Yaisu Almasiihu wá, ŋa ganve tawraita ba seke duksa dey emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Baira ŋá aŋkwa njante tawraita.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.