Romanos 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Ekka edda una ká aŋkwa faare shairiya ge emnde na wá, watse ká de dzegwánka bá ɓaaka haypa á ŋa ma ka ware keni. Aɗaba ekka, ká aŋkwa faare shairiya ge emnde, mbate ká keni ká aŋkwa á maga ba shagerkire ŋanna. Daaci an una ŋanna wá, ká aŋkwa ŋguɗa ba ka ire á ŋa áza Dadaamiya.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Diyamidiya Dadaamiya wá, ŋane á maga ba jirire ge ŋá emnde a mága shagerkire ŋanna an shairiya.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ekka edda una ká faare shairiya ge emnde na, ka kurken ekka wá, watse ká de ŋezla am shairiya á Dadaamiya emtu, ka keni ká aŋkwa magán ba seke itare ŋanna tsa?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Emtu ká epsawa maggwire ƴaikke na a magakanaa Dadaamiya na, a heɗanu ba ge we-aara antara aŋkwa á faká ervauŋɗe geni ká eptsa am tuba na emtu?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Amá ekka ká aŋkwa far ba ge degdegire á ire arge eptsa am tuba. An una ŋanna, ká aŋkwa faná ba ka ire á ŋa á dem shairiya vacite na Dadaamiya á de kya shairiya á emnde baɗemme. Ŋane wá, á de kyaná á bá áte jirire-aara. Vacite ŋanna wá, Dadaamiya á de marateránmára ge emndimagwaha geni tá aŋkwa am ervauŋɗe-aara.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Watse á de pelatersepele ge emnde baɗemme áte názena ndza ta maganaa itare na.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Emnde na ndza ta wáva ge mága maggwire na wá, Dadaamiya á de vaterte shifa na á zleka na, aɗaba itare ndza tá kátá shá shifa ŋanna antara haya ira ƴaikkire á ba azeŋara.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amá emnde na ƴarnaaƴa jirire á Dadaamiya, tá fansáreka ɗekiɗeki, ta eksese mága ba shagerkire na wá, tá aŋkwa am ervauŋɗe á Dadaamiya, aŋkwa zlaɗa watse á de faterar ge itare.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Watse baɗemme á emnde na ta eksese ba shagerkire na, tá de nanna zlaɗa áza Dadaamiya. Watse zuŋŋwe ba Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Amá emnde a mága maggwire wá, itare tá de shá háyá, antara ƴaikkire, ira hairire áza Dadaamiya; watse zuŋŋwe á de vaterte ge Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Aɗaba baɗemme á emnde ta ba kalkale áza Dadaamiya.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Emnde na ni garevka Yahudiya-aha na, antara tá aŋkwa á maga haypa an ɓaakire á diya *tawraita na keni, Dadaamiya á de keɗateraakeɗa áte una diyarka tawraita na. Amá emnde na diyardiya tsa tawraita, aley tá maga ba haypa na wá, Dadaamiya á de keɗateraakeɗa áte una a ndahese am tawraita.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Aɗaba Dadaamiya á de vanteka jirire ge ura áɗaba cenancena názu am tawraita, amá sey ma edda-aara aŋkwa maga názu a ndahesa tawraita.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Má emnde na garevka Yahudiya-aha, diyarka tawraita ɗekiɗeki, amá tá aŋkwa á maganá ba itare an ire-aatare názu a ndahesa tawraita wá, ma diyarka ba tawraita a Muusa keni, áte maga-aatare ŋanna wá, daaci ba seke tá an tawraita am vuwa-aatare.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ate názena tá aŋkwa á maraná itare am zláláva-aatare na wá, ba seke aŋkwa tawraita am vuwa-aatare a faterma Dadaamiya. Aɗaba tá aŋkwa diyeddiye maga-aatare, tara ta magaa shagerire, an shagerkire keni.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Una ŋanna á de sesse ba parakke vacite na Yaisu *Almasiihu á de kya shairiya á emnde áte una á de banná Dadaamiya na. Baɗemme á názena am huɗe á emnde á de sesse áte parakkire. Labara á higa na yá aŋkwa ɓálá waazu-aara na keni á ndaha ba una.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ekka, á bá ka, ká ura Yahudiya, ká gálá ire áte *tawraita, ká kuráva áte Dadaamiya,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 á bá ka diyakdiya namaari á Dadaamiya, tawraita aŋkwa ge kwarakse duksa baɗemme geni ka eksese barama jirire,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 ká aŋkwa zhara ire á ŋa ba seke hyakephye táɗá ura wulfe, ka ba seke parakkire ge maranaa baráma ge edda una am tabeɗammire,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ká zhara ire á ŋa ba seke hyakephye kwaraterse duksa ge emnde na diyarka duksa, hyakephye giya emnde na zlaɓe ta ba seke egdzara mesheshe am elva á Dadaamiya na, á bá ka diyakdiya jirire, diyakdiya duksa baɗemme aɗába diyakdiya tawraita.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Haá! Ekka ká kwaraterse ba ge emnde umele, labára ká kwaranseka ge ire á ŋa keni? Ká magaterá waazu ge emnde geni a ƴaránƴa neylire, labára ekka ká ila na?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ká elván ge emnde ƴawánƴa mága gwardzire, labára ekka ká emmága? Á bá ka, ka kelaade á hele, labára zlaɓe ká ila duksa á hele ŋanna?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ekka, ká kuráva áte tawraita, mbate keni ká maŋka áte náza á tawraita ŋanna. An mága á ŋa ŋanna wá, ká aŋkwa maganá ba ka geni emnde tá nyanya Dadaamiya.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Aŋkwa puwartepuwa ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Áɗaba ba kure Yahudiya-aha, emnde a jeba umele tá aŋkwa nyanya Dadaamiya.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Má kwá maga názu am tawraita wá, dem sheɗekwe á kure keni á magakuránmaga nampire. Amá má kwá maŋka názu am tawraita, una ba seke dakuremka am sheɗekwe ɗekiɗeki.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Má edda una daaka am sheɗekwe, amá ɗabeteɗaba tawraita ba shagera, ma ɓaaka am sheɗekwe keni, Dadaamiya á zhara una ŋanna emtu mázla-aara?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Edda una daaka am sheɗekwe, amá ma ɗabeteɗaba názu am tawraita ba shagera wá, á de fakerfe zherwe ge ekka edda una ta puwakte tawraita ŋanna ge ekka, amá ɗabaŋka na, una ma ká ba am sheɗekwe ŋanna keni.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Geva ura Yahudiya áte ice á emnde-ka, una á gakve ura Yahudiya á jirire, una estuweka. Zlaɓe ádaliye, dem sheɗekwe keni, á gakve-ka ura á Dadaamiya, una estuweka.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Yahudiyire á jirire wá, edda una ura Yahudiya á sáwá am ervauŋɗe, an ɓelá am sheɗekwe am ervauŋɗe-aara an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, gevka áɗaba ta puwete estuwa am tawraita na. Daaci ŋane una Yahudiyire á jirire; ŋane wá, á ufa-ka gálá áza emndimagwaha, á de galáná ba Dadaamiya ŋane.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.