Romanos 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekka edda una ká aŋkwa faare shairiya ge emnde na wá, watse ká de dzegwánka bá ɓaaka haypa á ŋa ma ka ware keni. Aɗaba ekka, ká aŋkwa faare shairiya ge emnde, mbate ká keni ká aŋkwa á maga ba shagerkire ŋanna. Daaci an una ŋanna wá, ká aŋkwa ŋguɗa ba ka ire á ŋa áza Dadaamiya.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Diyamidiya Dadaamiya wá, ŋane á maga ba jirire ge ŋá emnde a mága shagerkire ŋanna an shairiya.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ekka edda una ká faare shairiya ge emnde na, ka kurken ekka wá, watse ká de ŋezla am shairiya á Dadaamiya emtu, ka keni ká aŋkwa magán ba seke itare ŋanna tsa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Emtu ká epsawa maggwire ƴaikke na a magakanaa Dadaamiya na, a heɗanu ba ge we-aara antara aŋkwa á faká ervauŋɗe geni ká eptsa am tuba na emtu?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Amá ekka ká aŋkwa far ba ge degdegire á ire arge eptsa am tuba. An una ŋanna, ká aŋkwa faná ba ka ire á ŋa á dem shairiya vacite na Dadaamiya á de kya shairiya á emnde baɗemme. Ŋane wá, á de kyaná á bá áte jirire-aara. Vacite ŋanna wá, Dadaamiya á de marateránmára ge emndimagwaha geni tá aŋkwa am ervauŋɗe-aara.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Watse á de pelatersepele ge emnde baɗemme áte názena ndza ta maganaa itare na.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Emnde na ndza ta wáva ge mága maggwire na wá, Dadaamiya á de vaterte shifa na á zleka na, aɗaba itare ndza tá kátá shá shifa ŋanna antara haya ira ƴaikkire á ba azeŋara.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Amá emnde na ƴarnaaƴa jirire á Dadaamiya, tá fansáreka ɗekiɗeki, ta eksese mága ba shagerkire na wá, tá aŋkwa am ervauŋɗe á Dadaamiya, aŋkwa zlaɗa watse á de faterar ge itare.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Watse baɗemme á emnde na ta eksese ba shagerkire na, tá de nanna zlaɗa áza Dadaamiya. Watse zuŋŋwe ba Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Amá emnde a mága maggwire wá, itare tá de shá háyá, antara ƴaikkire, ira hairire áza Dadaamiya; watse zuŋŋwe á de vaterte ge Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Aɗaba baɗemme á emnde ta ba kalkale áza Dadaamiya.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Emnde na ni garevka Yahudiya-aha na, antara tá aŋkwa á maga haypa an ɓaakire á diya *tawraita na keni, Dadaamiya á de keɗateraakeɗa áte una diyarka tawraita na. Amá emnde na diyardiya tsa tawraita, aley tá maga ba haypa na wá, Dadaamiya á de keɗateraakeɗa áte una a ndahese am tawraita.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Aɗaba Dadaamiya á de vanteka jirire ge ura áɗaba cenancena názu am tawraita, amá sey ma edda-aara aŋkwa maga názu a ndahesa tawraita.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Má emnde na garevka Yahudiya-aha, diyarka tawraita ɗekiɗeki, amá tá aŋkwa á maganá ba itare an ire-aatare názu a ndahesa tawraita wá, ma diyarka ba tawraita a Muusa keni, áte maga-aatare ŋanna wá, daaci ba seke tá an tawraita am vuwa-aatare.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ate názena tá aŋkwa á maraná itare am zláláva-aatare na wá, ba seke aŋkwa tawraita am vuwa-aatare a faterma Dadaamiya. Aɗaba tá aŋkwa diyeddiye maga-aatare, tara ta magaa shagerire, an shagerkire keni.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Una ŋanna á de sesse ba parakke vacite na Yaisu *Almasiihu á de kya shairiya á emnde áte una á de banná Dadaamiya na. Baɗemme á názena am huɗe á emnde á de sesse áte parakkire. Labara á higa na yá aŋkwa ɓálá waazu-aara na keni á ndaha ba una.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ekka, á bá ka, ká ura Yahudiya, ká gálá ire áte *tawraita, ká kuráva áte Dadaamiya,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 á bá ka diyakdiya namaari á Dadaamiya, tawraita aŋkwa ge kwarakse duksa baɗemme geni ka eksese barama jirire,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ká aŋkwa zhara ire á ŋa ba seke hyakephye táɗá ura wulfe, ka ba seke parakkire ge maranaa baráma ge edda una am tabeɗammire,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ká zhara ire á ŋa ba seke hyakephye kwaraterse duksa ge emnde na diyarka duksa, hyakephye giya emnde na zlaɓe ta ba seke egdzara mesheshe am elva á Dadaamiya na, á bá ka diyakdiya jirire, diyakdiya duksa baɗemme aɗába diyakdiya tawraita.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Haá! Ekka ká kwaraterse ba ge emnde umele, labára ká kwaranseka ge ire á ŋa keni? Ká magaterá waazu ge emnde geni a ƴaránƴa neylire, labára ekka ká ila na?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ká elván ge emnde ƴawánƴa mága gwardzire, labára ekka ká emmága? Á bá ka, ka kelaade á hele, labára zlaɓe ká ila duksa á hele ŋanna?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ekka, ká kuráva áte tawraita, mbate keni ká maŋka áte náza á tawraita ŋanna. An mága á ŋa ŋanna wá, ká aŋkwa maganá ba ka geni emnde tá nyanya Dadaamiya.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Aŋkwa puwartepuwa ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Áɗaba ba kure Yahudiya-aha, emnde a jeba umele tá aŋkwa nyanya Dadaamiya.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Má kwá maga názu am tawraita wá, dem sheɗekwe á kure keni á magakuránmaga nampire. Amá má kwá maŋka názu am tawraita, una ba seke dakuremka am sheɗekwe ɗekiɗeki.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Má edda una daaka am sheɗekwe, amá ɗabeteɗaba tawraita ba shagera, ma ɓaaka am sheɗekwe keni, Dadaamiya á zhara una ŋanna emtu mázla-aara?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Edda una daaka am sheɗekwe, amá ma ɗabeteɗaba názu am tawraita ba shagera wá, á de fakerfe zherwe ge ekka edda una ta puwakte tawraita ŋanna ge ekka, amá ɗabaŋka na, una ma ká ba am sheɗekwe ŋanna keni.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Geva ura Yahudiya áte ice á emnde-ka, una á gakve ura Yahudiya á jirire, una estuweka. Zlaɓe ádaliye, dem sheɗekwe keni, á gakve-ka ura á Dadaamiya, una estuweka.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yahudiyire á jirire wá, edda una ura Yahudiya á sáwá am ervauŋɗe, an ɓelá am sheɗekwe am ervauŋɗe-aara an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, gevka áɗaba ta puwete estuwa am tawraita na. Daaci ŋane una Yahudiyire á jirire; ŋane wá, á ufa-ka gálá áza emndimagwaha, á de galáná ba Dadaamiya ŋane.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.