Romanos 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, ya sleslera á Yaisu *Almasiihu. A ɗahite ba Dadaamiya, a give sleɓela-aara, a fi geni yá ɓalaterá elva-aara ge emnde, amaana labare á higa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Labare á higa ŋanna wá, Dadaamiya a magamiyaa waada-aara daga werre á kya nabi-aha-aara. Daaci ta puwete ba estuwa am wakita-aara.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Labare á higa ŋanna wá, elva arge Egdza-aara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu. Má ge urimagwire wá, ŋane ta yanaa am emnde á sleksu *Dawuda.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Am sarte na tsetetse am fáyá, Dadaamiya a farehe zlaɓe ádaliye á ba an ndzeɗa geni ŋane wá, Egdza-aara. Una ŋanna baɗemme ndza an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Aɗaba ba ŋane palle una Dadaamiya a magiyaa ŋgurna ge iya, a naba give sleɓela-aara ge de ɓalatera elva-aara ge emnde a jeba umele keni baɗemme, geni a fartarfe an ŋane, a faransaarefe keni. Ba estuwa Yaisu *Almasiihu á de geva án dárádza.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Kure emnde a Rauma na a dzerakursaa Dadaamiya geni kwa geve emnde á Yaisu *Almasiihu na keni, kwá am dagave á emnde ŋanna ni Dadaamiya a ɓeli ge itare na.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Daaci yá aŋkwa gakur use-aaruwa baɗemme, kwa emnde na á wayakurta Dadaamiya, a ɗahakurte geni kwá nja ba cuɗeɗɗe átuge ŋane na. Tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu *Almasiihu a magarakurnaamaga ŋgurna, a varakurteva hairire.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Emtsaaɗe wá, yá aŋkwa slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya áɗaba kure, yá slafaná we-aaruwa an zhera á Yaisu *Almasiihu, aɗaba ma áme keni am duniya baɗemme tá ndaha ba labare á fetarfire á kure áte Yaisu *Almasiihu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ba kelaa má yá aŋkwa maga maduwa-aaruwa á deza Dadaamiya, yá aŋkwa yehakuryeha keni am huɗe-aara, una yá ndaha ba jirire, Dadaamiya diyaadiya baɗemme. Aɗaba iya wá, yá maganá slera-aara ge ɓala labare á higa, elva a Egdze-aara ge emnde á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ba kelaazare, ƴanánka ŋala-aaruwa áza Dadaamiya, geni a viteva baráma mázla-aara yá daada á dezekure an namaari-aara.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Wayanwáyá jipu ge yá daada á dezekure, yá dakuránda barka na á vaterta Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na, geni kwá gevge emnde a ndzendzeɗa am fetarfire.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Una ŋanna yá kátá bakura ba geni mi de femfa ndzeɗa am vuwa á miya ma ge ware á miya keni; yá de fakuremfa ndzeɗa am vuwa ge kure áɗaba yá slefetarfe an Yaisu *Almasiihu, kure keni kwá de fiyemfa ndzeɗa am vuwa an fetarfire á kure.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá kátá kure keni kwá diyeddiye geni ndza ya magaa niya-aaruwa ser kwakya ge dezekure, amá sem vatena sey ba jerje názu á piyitepiya. Waya-aaruwa ge dezekure ŋanna wá, ba geni a sesse námpire á slera-aaruwa am dagave á kure keni, ba seke una na am dagave á emnde á jeba umele baɗemme na.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Una wá, slera na a ɓeliyara Dadaamiya ge iya, geni sey yá ɓalaterá waazu á labare á higa ge emnde baɗemme. Ge emnde na an wera ire-aatare na, antara emnde na weraaka ire-aatare, ge emnde a diya, antara ge emnde na ɓaaka diya-aatare na baɗemme.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Aɗaba una ŋanna, wayanwáya jipu am ervauŋɗe-aaruwa geni yá de ɓalakurseɓale ge kure keni kwa emnde á Rauma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Iya, emtake ervauŋɗe-aaruwa jipu ge ɓala waazu á labare á higa ŋanna, aɗaba aŋkwa hákuma á Dadaamiya am huɗe-aara ge lya emnde na fartarfe an ŋane na baɗemme. Emtsaaɗe wá, áza Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele keni baɗemme.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Am waazu á labare á higa wá, Dadaamiya aŋkwa a marateran ge emnde geni ŋane á vantá estara jirire ge urimagwe á katafke-aara. Aŋkwa á emmara geni una ŋanna sey an fetarfire áte Yaisu *Almasiihu palle, barama umele ɓaaka, ba seke una ni aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una shansha jirire áza Dadaamiya áɗaba fantarfe, ba ŋane una an shifa á jirire na.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dadaamiya am samaya wá, aŋkwa á emmárá ba parakke geni haypa á emnde á wanwa jipu am ervauŋɗe, aɗaba ta ƴaa kezlan ugje ge ŋane. Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme aɗaba tá aŋkwa keɗa jirire á Dadaamiya an emtaŋkire na tá aŋkwa á maganá ítare.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme na wá, aɗaba názu ma andze tá dise Dadaamiya átekwa na aŋkwa baɗemme, a maratersaa ba Dadaamiya an ire-aara, ta ƴanaa ba itare.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ge jirire wá, ɓaaka ura ndza nanna Dadaamiya an ice ŋgayye, amá wá, á fantuwe áte sarte na Dadaamiya a nderaa duniya na sem vatená, emnde diyardiya geni Dadaamiya wá, aŋkwa an sleksire-aara aɗaba kazlaŋa na a nderanaa ŋane na; emnde diyardiya geni ŋane wá, saksage, ba ŋane palle una Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, tá de dzegwánka banán ge Dadaamiya geni ɓaaka haypa-aatare.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Diyardiya tsa ge aŋkwa Dadaamiya, aley kezlaranánka ugje, slafaranánka we am duksa áte una zlaya-aatare ge tá maganá una ŋanna ge Dadaamiya. Ta ƴá mága una ŋanna, itare ta eksante ŋguɗiyire am ire-aatare, tá taa diseka jirire ɗekiɗeki, tá an naha an tabeɗammire baɗemme am itare.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ta bantsa itare ta emnde a eŋkale, mbate ta uce-aha ba dey.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Zlaya tá kezlaná ugje ge Dadaamiya saksage am sleksire-aara, amá itare tá kezlan ugje ge hele-aha, umele ba garava urimagwe ba dey, umele ba ƴiye, umele dabba, antara názu á hulmba am áhá.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Aɗaba una-aha ŋanna, Dadaamiya a naba ƴaterhe geni a magarmága shagerkire ŋanna á kátána ervauŋɗe-aatare na, tá aŋkwa á maga duksa zherwe jipu am dagave-aatare.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ta ƴaa jirire á Dadaamiya, ta naba mbeɗese an fidire. Zlaya ma tá kezlaná ugje ge slendera duksa wá, itare tá kezlaná ugje ge duksa-aha na a nderanaa ŋane, tá magaterá slera ge duksa-aha ŋanna. Ay degiya, emnde tá kezlarankezla ugje ba ge ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Dadaamiya a ƴáteraa aɗaba una geni a magarmága duksa zherwe ŋanna á kátáná ervauŋɗe-aatare ŋanna. Ŋwasha ƴaránƴa nja antara zála, tá maganá ba itare am dagave-aatare duksa na zherwe jipu zlayeka ɗekiɗeki na.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Zála keni tá magán ba estuwa, ta ƴa nja antara ŋwasha, tá ceɓá ire-aatare an mbagrire, tá zlavanu ba ge ire-aatare ákure muksire, tá aŋkwa á maga duksa na zherwe jipu na. An una-aha ŋanna, tá aŋkwa fáná ba itare ire-aatare á dem shairiya á Dadaamiya, hyarephye ge zatera an shairiya, áɗaba magarnaaka duksa áte uŋŋule-aara.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ba seke una itare ƴarnaaƴa diya Dadaamiya á jirire wá, Dadaamiya a ƴateraa áɗaba una ŋanna, geni a sharánka eŋkale ge dzamete duksa áte uŋŋule-aara, a magarmága ba duksa na zlayeka ɗekiɗeki na.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Daaci ervauŋɗe-aatare nahetenahe an jeba á duksa-aha ŋanna shagerka na baɗemme, ba seke: Fa ice am duksa á ura, daŋŋwire á huɗe áte ura, mága shelha áte ura, ja shifa á ura, dágala an ura, zlerma ura, mága fitenire, antara mága paysaɗa baɗemme;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 tá aŋkwa á jaja zherwe-aatare ba dey, ta kelaade-aha á Dadaamiya. Itare tá pesha ba emnde an zlazle, tá gálá ire-aatare, tá maga kuravire, tá njá á ba tataya jansaare ge haypa-aha umele áŋwaslire, tá fatersaareka ɗekiɗeki ge dada-aha-aatare, antara mama-aha-aatare.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Itare ɓaaka zherwe áte ice-aatare ɗekiɗeki, tá an nara-aha kelawa-ju, tá emnde ndaha elva bu-buwa. Elva a háyáva ɓaaka ázetare, tá zanvaareka ge ura ɗekiɗeki.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Diyardiya tsa ba jirire geni á bá shairiya á Dadaamiya: Baɗemme á emnde a mága jeba á duksa-aha ŋanna tá de shá ba emtsa. Aley itare ta faare ba emmága-aara. Baira tá aŋkwa zleba emnde na tá aŋkwa á maga jeba á duksa-aha ŋanna.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.