Romanos 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, ya sleslera á Yaisu *Almasiihu. A ɗahite ba Dadaamiya, a give sleɓela-aara, a fi geni yá ɓalaterá elva-aara ge emnde, amaana labare á higa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Labare á higa ŋanna wá, Dadaamiya a magamiyaa waada-aara daga werre á kya nabi-aha-aara. Daaci ta puwete ba estuwa am wakita-aara.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Labare á higa ŋanna wá, elva arge Egdza-aara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu. Má ge urimagwire wá, ŋane ta yanaa am emnde á sleksu *Dawuda.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Am sarte na tsetetse am fáyá, Dadaamiya a farehe zlaɓe ádaliye á ba an ndzeɗa geni ŋane wá, Egdza-aara. Una ŋanna baɗemme ndza an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Aɗaba ba ŋane palle una Dadaamiya a magiyaa ŋgurna ge iya, a naba give sleɓela-aara ge de ɓalatera elva-aara ge emnde a jeba umele keni baɗemme, geni a fartarfe an ŋane, a faransaarefe keni. Ba estuwa Yaisu *Almasiihu á de geva án dárádza.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Kure emnde a Rauma na a dzerakursaa Dadaamiya geni kwa geve emnde á Yaisu *Almasiihu na keni, kwá am dagave á emnde ŋanna ni Dadaamiya a ɓeli ge itare na.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Daaci yá aŋkwa gakur use-aaruwa baɗemme, kwa emnde na á wayakurta Dadaamiya, a ɗahakurte geni kwá nja ba cuɗeɗɗe átuge ŋane na. Tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu *Almasiihu a magarakurnaamaga ŋgurna, a varakurteva hairire.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Emtsaaɗe wá, yá aŋkwa slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya áɗaba kure, yá slafaná we-aaruwa an zhera á Yaisu *Almasiihu, aɗaba ma áme keni am duniya baɗemme tá ndaha ba labare á fetarfire á kure áte Yaisu *Almasiihu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ba kelaa má yá aŋkwa maga maduwa-aaruwa á deza Dadaamiya, yá aŋkwa yehakuryeha keni am huɗe-aara, una yá ndaha ba jirire, Dadaamiya diyaadiya baɗemme. Aɗaba iya wá, yá maganá slera-aara ge ɓala labare á higa, elva a Egdze-aara ge emnde á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ba kelaazare, ƴanánka ŋala-aaruwa áza Dadaamiya, geni a viteva baráma mázla-aara yá daada á dezekure an namaari-aara.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Wayanwáyá jipu ge yá daada á dezekure, yá dakuránda barka na á vaterta Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na, geni kwá gevge emnde a ndzendzeɗa am fetarfire.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Una ŋanna yá kátá bakura ba geni mi de femfa ndzeɗa am vuwa á miya ma ge ware á miya keni; yá de fakuremfa ndzeɗa am vuwa ge kure áɗaba yá slefetarfe an Yaisu *Almasiihu, kure keni kwá de fiyemfa ndzeɗa am vuwa an fetarfire á kure.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá kátá kure keni kwá diyeddiye geni ndza ya magaa niya-aaruwa ser kwakya ge dezekure, amá sem vatena sey ba jerje názu á piyitepiya. Waya-aaruwa ge dezekure ŋanna wá, ba geni a sesse námpire á slera-aaruwa am dagave á kure keni, ba seke una na am dagave á emnde á jeba umele baɗemme na.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Una wá, slera na a ɓeliyara Dadaamiya ge iya, geni sey yá ɓalaterá waazu á labare á higa ge emnde baɗemme. Ge emnde na an wera ire-aatare na, antara emnde na weraaka ire-aatare, ge emnde a diya, antara ge emnde na ɓaaka diya-aatare na baɗemme.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Aɗaba una ŋanna, wayanwáya jipu am ervauŋɗe-aaruwa geni yá de ɓalakurseɓale ge kure keni kwa emnde á Rauma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Iya, emtake ervauŋɗe-aaruwa jipu ge ɓala waazu á labare á higa ŋanna, aɗaba aŋkwa hákuma á Dadaamiya am huɗe-aara ge lya emnde na fartarfe an ŋane na baɗemme. Emtsaaɗe wá, áza Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele keni baɗemme.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Am waazu á labare á higa wá, Dadaamiya aŋkwa a marateran ge emnde geni ŋane á vantá estara jirire ge urimagwe á katafke-aara. Aŋkwa á emmara geni una ŋanna sey an fetarfire áte Yaisu *Almasiihu palle, barama umele ɓaaka, ba seke una ni aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una shansha jirire áza Dadaamiya áɗaba fantarfe, ba ŋane una an shifa á jirire na.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dadaamiya am samaya wá, aŋkwa á emmárá ba parakke geni haypa á emnde á wanwa jipu am ervauŋɗe, aɗaba ta ƴaa kezlan ugje ge ŋane. Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme aɗaba tá aŋkwa keɗa jirire á Dadaamiya an emtaŋkire na tá aŋkwa á maganá ítare.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme na wá, aɗaba názu ma andze tá dise Dadaamiya átekwa na aŋkwa baɗemme, a maratersaa ba Dadaamiya an ire-aara, ta ƴanaa ba itare.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ge jirire wá, ɓaaka ura ndza nanna Dadaamiya an ice ŋgayye, amá wá, á fantuwe áte sarte na Dadaamiya a nderaa duniya na sem vatená, emnde diyardiya geni Dadaamiya wá, aŋkwa an sleksire-aara aɗaba kazlaŋa na a nderanaa ŋane na; emnde diyardiya geni ŋane wá, saksage, ba ŋane palle una Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, tá de dzegwánka banán ge Dadaamiya geni ɓaaka haypa-aatare.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Diyardiya tsa ge aŋkwa Dadaamiya, aley kezlaranánka ugje, slafaranánka we am duksa áte una zlaya-aatare ge tá maganá una ŋanna ge Dadaamiya. Ta ƴá mága una ŋanna, itare ta eksante ŋguɗiyire am ire-aatare, tá taa diseka jirire ɗekiɗeki, tá an naha an tabeɗammire baɗemme am itare.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ta bantsa itare ta emnde a eŋkale, mbate ta uce-aha ba dey.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Zlaya tá kezlaná ugje ge Dadaamiya saksage am sleksire-aara, amá itare tá kezlan ugje ge hele-aha, umele ba garava urimagwe ba dey, umele ba ƴiye, umele dabba, antara názu á hulmba am áhá.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Aɗaba una-aha ŋanna, Dadaamiya a naba ƴaterhe geni a magarmága shagerkire ŋanna á kátána ervauŋɗe-aatare na, tá aŋkwa á maga duksa zherwe jipu am dagave-aatare.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ta ƴaa jirire á Dadaamiya, ta naba mbeɗese an fidire. Zlaya ma tá kezlaná ugje ge slendera duksa wá, itare tá kezlaná ugje ge duksa-aha na a nderanaa ŋane, tá magaterá slera ge duksa-aha ŋanna. Ay degiya, emnde tá kezlarankezla ugje ba ge ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Dadaamiya a ƴáteraa aɗaba una geni a magarmága duksa zherwe ŋanna á kátáná ervauŋɗe-aatare ŋanna. Ŋwasha ƴaránƴa nja antara zála, tá maganá ba itare am dagave-aatare duksa na zherwe jipu zlayeka ɗekiɗeki na.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Zála keni tá magán ba estuwa, ta ƴa nja antara ŋwasha, tá ceɓá ire-aatare an mbagrire, tá zlavanu ba ge ire-aatare ákure muksire, tá aŋkwa á maga duksa na zherwe jipu na. An una-aha ŋanna, tá aŋkwa fáná ba itare ire-aatare á dem shairiya á Dadaamiya, hyarephye ge zatera an shairiya, áɗaba magarnaaka duksa áte uŋŋule-aara.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ba seke una itare ƴarnaaƴa diya Dadaamiya á jirire wá, Dadaamiya a ƴateraa áɗaba una ŋanna, geni a sharánka eŋkale ge dzamete duksa áte uŋŋule-aara, a magarmága ba duksa na zlayeka ɗekiɗeki na.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Daaci ervauŋɗe-aatare nahetenahe an jeba á duksa-aha ŋanna shagerka na baɗemme, ba seke: Fa ice am duksa á ura, daŋŋwire á huɗe áte ura, mága shelha áte ura, ja shifa á ura, dágala an ura, zlerma ura, mága fitenire, antara mága paysaɗa baɗemme;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 tá aŋkwa á jaja zherwe-aatare ba dey, ta kelaade-aha á Dadaamiya. Itare tá pesha ba emnde an zlazle, tá gálá ire-aatare, tá maga kuravire, tá njá á ba tataya jansaare ge haypa-aha umele áŋwaslire, tá fatersaareka ɗekiɗeki ge dada-aha-aatare, antara mama-aha-aatare.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Itare ɓaaka zherwe áte ice-aatare ɗekiɗeki, tá an nara-aha kelawa-ju, tá emnde ndaha elva bu-buwa. Elva a háyáva ɓaaka ázetare, tá zanvaareka ge ura ɗekiɗeki.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Diyardiya tsa ba jirire geni á bá shairiya á Dadaamiya: Baɗemme á emnde a mága jeba á duksa-aha ŋanna tá de shá ba emtsa. Aley itare ta faare ba emmága-aara. Baira tá aŋkwa zleba emnde na tá aŋkwa á maga jeba á duksa-aha ŋanna.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.