Romanos 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, ya sleslera á Yaisu *Almasiihu. A ɗahite ba Dadaamiya, a give sleɓela-aara, a fi geni yá ɓalaterá elva-aara ge emnde, amaana labare á higa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Labare á higa ŋanna wá, Dadaamiya a magamiyaa waada-aara daga werre á kya nabi-aha-aara. Daaci ta puwete ba estuwa am wakita-aara.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Labare á higa ŋanna wá, elva arge Egdza-aara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu. Má ge urimagwire wá, ŋane ta yanaa am emnde á sleksu *Dawuda.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Am sarte na tsetetse am fáyá, Dadaamiya a farehe zlaɓe ádaliye á ba an ndzeɗa geni ŋane wá, Egdza-aara. Una ŋanna baɗemme ndza an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Aɗaba ba ŋane palle una Dadaamiya a magiyaa ŋgurna ge iya, a naba give sleɓela-aara ge de ɓalatera elva-aara ge emnde a jeba umele keni baɗemme, geni a fartarfe an ŋane, a faransaarefe keni. Ba estuwa Yaisu *Almasiihu á de geva án dárádza.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kure emnde a Rauma na a dzerakursaa Dadaamiya geni kwa geve emnde á Yaisu *Almasiihu na keni, kwá am dagave á emnde ŋanna ni Dadaamiya a ɓeli ge itare na.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Daaci yá aŋkwa gakur use-aaruwa baɗemme, kwa emnde na á wayakurta Dadaamiya, a ɗahakurte geni kwá nja ba cuɗeɗɗe átuge ŋane na. Tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu *Almasiihu a magarakurnaamaga ŋgurna, a varakurteva hairire.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Emtsaaɗe wá, yá aŋkwa slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya áɗaba kure, yá slafaná we-aaruwa an zhera á Yaisu *Almasiihu, aɗaba ma áme keni am duniya baɗemme tá ndaha ba labare á fetarfire á kure áte Yaisu *Almasiihu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ba kelaa má yá aŋkwa maga maduwa-aaruwa á deza Dadaamiya, yá aŋkwa yehakuryeha keni am huɗe-aara, una yá ndaha ba jirire, Dadaamiya diyaadiya baɗemme. Aɗaba iya wá, yá maganá slera-aara ge ɓala labare á higa, elva a Egdze-aara ge emnde á ba an ervauŋɗe-aaruwa palle.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ba kelaazare, ƴanánka ŋala-aaruwa áza Dadaamiya, geni a viteva baráma mázla-aara yá daada á dezekure an namaari-aara.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Wayanwáyá jipu ge yá daada á dezekure, yá dakuránda barka na á vaterta Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na, geni kwá gevge emnde a ndzendzeɗa am fetarfire.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Una ŋanna yá kátá bakura ba geni mi de femfa ndzeɗa am vuwa á miya ma ge ware á miya keni; yá de fakuremfa ndzeɗa am vuwa ge kure áɗaba yá slefetarfe an Yaisu *Almasiihu, kure keni kwá de fiyemfa ndzeɗa am vuwa an fetarfire á kure.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá kátá kure keni kwá diyeddiye geni ndza ya magaa niya-aaruwa ser kwakya ge dezekure, amá sem vatena sey ba jerje názu á piyitepiya. Waya-aaruwa ge dezekure ŋanna wá, ba geni a sesse námpire á slera-aaruwa am dagave á kure keni, ba seke una na am dagave á emnde á jeba umele baɗemme na.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Una wá, slera na a ɓeliyara Dadaamiya ge iya, geni sey yá ɓalaterá waazu á labare á higa ge emnde baɗemme. Ge emnde na an wera ire-aatare na, antara emnde na weraaka ire-aatare, ge emnde a diya, antara ge emnde na ɓaaka diya-aatare na baɗemme.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aɗaba una ŋanna, wayanwáya jipu am ervauŋɗe-aaruwa geni yá de ɓalakurseɓale ge kure keni kwa emnde á Rauma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Iya, emtake ervauŋɗe-aaruwa jipu ge ɓala waazu á labare á higa ŋanna, aɗaba aŋkwa hákuma á Dadaamiya am huɗe-aara ge lya emnde na fartarfe an ŋane na baɗemme. Emtsaaɗe wá, áza Yahudiya-aha, lauktu emnde a jeba umele keni baɗemme.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Am waazu á labare á higa wá, Dadaamiya aŋkwa a marateran ge emnde geni ŋane á vantá estara jirire ge urimagwe á katafke-aara. Aŋkwa á emmara geni una ŋanna sey an fetarfire áte Yaisu *Almasiihu palle, barama umele ɓaaka, ba seke una ni aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Edda una shansha jirire áza Dadaamiya áɗaba fantarfe, ba ŋane una an shifa á jirire na.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Dadaamiya am samaya wá, aŋkwa á emmárá ba parakke geni haypa á emnde á wanwa jipu am ervauŋɗe, aɗaba ta ƴaa kezlan ugje ge ŋane. Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme aɗaba tá aŋkwa keɗa jirire á Dadaamiya an emtaŋkire na tá aŋkwa á maganá ítare.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ŋateraaŋa shairiya emnde baɗemme na wá, aɗaba názu ma andze tá dise Dadaamiya átekwa na aŋkwa baɗemme, a maratersaa ba Dadaamiya an ire-aara, ta ƴanaa ba itare.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ge jirire wá, ɓaaka ura ndza nanna Dadaamiya an ice ŋgayye, amá wá, á fantuwe áte sarte na Dadaamiya a nderaa duniya na sem vatená, emnde diyardiya geni Dadaamiya wá, aŋkwa an sleksire-aara aɗaba kazlaŋa na a nderanaa ŋane na; emnde diyardiya geni ŋane wá, saksage, ba ŋane palle una Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, tá de dzegwánka banán ge Dadaamiya geni ɓaaka haypa-aatare.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Diyardiya tsa ge aŋkwa Dadaamiya, aley kezlaranánka ugje, slafaranánka we am duksa áte una zlaya-aatare ge tá maganá una ŋanna ge Dadaamiya. Ta ƴá mága una ŋanna, itare ta eksante ŋguɗiyire am ire-aatare, tá taa diseka jirire ɗekiɗeki, tá an naha an tabeɗammire baɗemme am itare.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ta bantsa itare ta emnde a eŋkale, mbate ta uce-aha ba dey.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Zlaya tá kezlaná ugje ge Dadaamiya saksage am sleksire-aara, amá itare tá kezlan ugje ge hele-aha, umele ba garava urimagwe ba dey, umele ba ƴiye, umele dabba, antara názu á hulmba am áhá.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Aɗaba una-aha ŋanna, Dadaamiya a naba ƴaterhe geni a magarmága shagerkire ŋanna á kátána ervauŋɗe-aatare na, tá aŋkwa á maga duksa zherwe jipu am dagave-aatare.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ta ƴaa jirire á Dadaamiya, ta naba mbeɗese an fidire. Zlaya ma tá kezlaná ugje ge slendera duksa wá, itare tá kezlaná ugje ge duksa-aha na a nderanaa ŋane, tá magaterá slera ge duksa-aha ŋanna. Ay degiya, emnde tá kezlarankezla ugje ba ge ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Dadaamiya a ƴáteraa aɗaba una geni a magarmága duksa zherwe ŋanna á kátáná ervauŋɗe-aatare ŋanna. Ŋwasha ƴaránƴa nja antara zála, tá maganá ba itare am dagave-aatare duksa na zherwe jipu zlayeka ɗekiɗeki na.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Zála keni tá magán ba estuwa, ta ƴa nja antara ŋwasha, tá ceɓá ire-aatare an mbagrire, tá zlavanu ba ge ire-aatare ákure muksire, tá aŋkwa á maga duksa na zherwe jipu na. An una-aha ŋanna, tá aŋkwa fáná ba itare ire-aatare á dem shairiya á Dadaamiya, hyarephye ge zatera an shairiya, áɗaba magarnaaka duksa áte uŋŋule-aara.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ba seke una itare ƴarnaaƴa diya Dadaamiya á jirire wá, Dadaamiya a ƴateraa áɗaba una ŋanna, geni a sharánka eŋkale ge dzamete duksa áte uŋŋule-aara, a magarmága ba duksa na zlayeka ɗekiɗeki na.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Daaci ervauŋɗe-aatare nahetenahe an jeba á duksa-aha ŋanna shagerka na baɗemme, ba seke: Fa ice am duksa á ura, daŋŋwire á huɗe áte ura, mága shelha áte ura, ja shifa á ura, dágala an ura, zlerma ura, mága fitenire, antara mága paysaɗa baɗemme;
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 tá aŋkwa á jaja zherwe-aatare ba dey, ta kelaade-aha á Dadaamiya. Itare tá pesha ba emnde an zlazle, tá gálá ire-aatare, tá maga kuravire, tá njá á ba tataya jansaare ge haypa-aha umele áŋwaslire, tá fatersaareka ɗekiɗeki ge dada-aha-aatare, antara mama-aha-aatare.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Itare ɓaaka zherwe áte ice-aatare ɗekiɗeki, tá an nara-aha kelawa-ju, tá emnde ndaha elva bu-buwa. Elva a háyáva ɓaaka ázetare, tá zanvaareka ge ura ɗekiɗeki.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Diyardiya tsa ba jirire geni á bá shairiya á Dadaamiya: Baɗemme á emnde a mága jeba á duksa-aha ŋanna tá de shá ba emtsa. Aley itare ta faare ba emmága-aara. Baira tá aŋkwa zleba emnde na tá aŋkwa á maga jeba á duksa-aha ŋanna.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.