Romanos 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Náwa yá aŋkwa bakurá elva áte egdza emmemiya mukse, zhera-aara Faibe, ŋane egdza emmemiya am elva á Yaisu *Almasiihu. Yá ndaakurá ba iya una: Ŋane sleslera á Dadaamiya jipu am Kaiŋkairiya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Daaci má daada mukse ŋanna am dágave á kure wá, lyauvaalya an erva buwa áte una ni á lyayáter ge emnde a fetarfe na. Melawanumele am wedere-aha-aara baɗemme. Aɗaba ŋane keni á magaterá maggwire ge emnde kwakya, ba iya na keni tapannaatápá maggwire-aara.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Gawaterga use-aaruwa ge tara Piriskila, antara zhele-aara Akilas, itare ta emnde na ndza ŋa magaa slera á Yaisu Almasiihu kerɗe.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ndza ta hayaa ba á keɗa shifa-aatare aɗaba iya. Itare wá, yá zlebáterá ya palleka, baɗemme á emnde a fetarfe na garevka Yahudiya-aha na tá zleba ba itare.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge emnde a fetarfe na tá jáháva am mba-aatare ge cena waazu na keni baɗemme. Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge ura-aaruwa Aipaynaitus, slezuŋŋwe ge fetaare áte Yaisu Almasiihu am haha á Aziya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Gawanga use-aaruwa ba kwakya ge Maari keni, ŋane mukse na wavaawáva jipu ge melakurumele am slera.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Gawaterga use-aaruwa ge emnde a jeba-aaruwa tara Andaraunikus, antara Yuniyus na ndza ŋgwaɗaraŋeráŋgwaɗa am daŋgay antara itare na. Má ge fetaare áte Yaisu Almasiihu wá, ta emnde a zuŋŋwe ba itare arge iya, ta emnde a ɓelá á Dadaamiya, diyardiya emnde a fetarfe una ŋanna baɗemme.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Ampliyatus, ŋane ura-aaruwa jipu, a jaŋermaa ba Yaakadada.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Urbanus ŋane keni sleslera á Yaisu Almasiihu ba seke miya, ira ura-aaruwa Istaki. Gawaterga use-aaruwa baɗemme-aatare.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Apailais, ŋane edda una ɓashuɓáshe duksa aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu, marsemáre ba parakke ganakini ŋane fetarfire. Gawaterga use-aaruwa ge tara Aristubul antara emnde a huɗe á há-aara baɗemme.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Hirudiyaun, ŋane keni ŋa ba palle, antara emnde na tá am huɗe á há á Narkisu na tá aŋkwa ɗaba Yaakadada na keni, gawaterga use-aaruwa baɗemme.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge egdzar mama-aha á miya ŋwasha, tara Tarifina, antara Tarifusa, ŋwasha na tá aŋkwa wava jipu an slera á Yaakadada na, ira Pairsis, ŋane keni ba egdza emmemiya mukse na wayamiwáyá jipu, aŋkwa á wava jipu ge maganá slera ge Yaakadada na. Yá aŋkwa gan use-aaruwa ba kwakya.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Rufus, ŋane sleslera á Yaakadada na an diya na, tá antara emmeŋara na ya gev ba seke egdza á huɗe-aara na.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Asiŋkiritus, an Filigaun, an Hairmais, an Patraubas, an Hairmas, ira egdzar mama-aha á miya emnde a fetarfe na tá antara itare, yá aŋkwa gater use-aaruwa baɗemme-aatare.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Filaulaugus, antara Yuliya, ira Nairiyus tá an egdza emmeŋara mukse. Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Aulimpas, tá antara emnde a ɗaba Dadaamiya na ta kerɗe na, yá aŋkwa gater use-aaruwa baɗemme-aatare.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Gauga use-aaruwa am dágave á kure an ekhya ervauŋɗe á egdza mamire. Baɗemme á emnde a ɗaba Yaisu Almasiihu na tá am ekse-aha áhuna tá aŋkwa gakur use-aatare ba kwakya.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yá ndaha ba kure egdzar mama-aha-aaruwa: Tsufautsufa ire á kure ba shagera, aɗaba tá aŋkwa emnde na tá sá ba náza tega ye á emnde, ta mbaɗaa egdzar mama-aha-aatare kwakya, itare tá njá á ba maga ba gá jáwe arge elva na kwa tsahesaa kure zlauzle na. Njauka antara jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Jeba á emnde ŋanna tá wavanu ba ge ire-aatare, palle á názu tá maganán ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ɓaaka ɗekiɗeki. Tá ekhyaterá kwárá lailaiɗɗe ge emnde an elva-aha emtáke emtáke, tá jaterá estuwa eŋkale ge emnde na zlaɓe cekwa diya-aatare na.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Amá ázekure wá, una ŋanna á taa gevka ɗekiɗeki. Baɗemme á emnde diyardiya fesarefire á kure áte Yaakadada. Ekkure wá, higakuritehiga jipu. Daaci yá kátá á farfe zlaɓe ádaliye eŋkale á kure ge mága maggwire, weshawanteka an mága kelaadire.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Áza Dadaamiya edda á hairire wá, a juwa ba keskiya mázla-aara ganakini á de ŋgerɗanáŋgerɗa Shaitaine, watse kwá de puwa sera á kure áte ŋane.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Á aŋkwa á gakur use-aara Timaute sleslera á Dadaamiya ázerwa. Emnde a jeba-aaruwa tara Lukiyus, antara Yasaun, ira Sausipaterus, itare keni tá aŋkwa gakur use-aatare.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Kina wá, iya Tairtiyus na ya gev erva á Paul, yá puwaná ya wakita na keni, yá aŋkwa gakur use-aaruwa baɗemme á kure an zhera á Yaakadada.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Aŋkwa á gakur use-aara patuma-aaruwa Gayus; emnde a fetarfe umele na tá áhuna na keni baɗemme tá tsekwa á ba am mba-aara. Tara Airastus patáka á ŋgumna am berni na, tá antara egdza emmemiya Kawartus, tá aŋkwa á gakur use-aatare itare keni.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 A hyantehya Yaakadada Yaisu Almasiihu ŋgurna-aara áte kure baɗemme á kure. *Aamin)).
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Galaumigálá Dadaamiya, edda á hákuma ba ŋane ge ndzeɗakurte-ndzeɗa áte una tá ndahaná am labáre á higa na yá aŋkwa ɓalaterná iya ge emnde na. Elva ŋanna wá, á maramiya názena ndza a slanaa Dadaamiya werre, ndza nasherire-aara ba ge ŋane palle na. Amaana wá, ndza marateránka Dadaamiya elva ŋanna ge emndimagwaha estuwa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Amá kina wá, aɗaba barka á puwa na ndza ta puwetaa nabi-aha werre áte elva á labare á higa na wá, sesse jirire-aara mázla-aara parakke áza emnde. Gevge á ba áte una ndza a ndahesaa Dadaamiya saksage, a ba ŋane: Emnde a duniya baɗemme tá de fetaare á ba áte ŋane, tá de fansare ba ge ŋane palle.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Ba Dadaamiya palle una edda á ilmu; aɗaba barka á Yaisu Almasiihu wá, ma vaatara keni galaumigálá ba ŋane palle. *Aamin.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.