Romanos 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Náwa yá aŋkwa bakurá elva áte egdza emmemiya mukse, zhera-aara Faibe, ŋane egdza emmemiya am elva á Yaisu *Almasiihu. Yá ndaakurá ba iya una: Ŋane sleslera á Dadaamiya jipu am Kaiŋkairiya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Daaci má daada mukse ŋanna am dágave á kure wá, lyauvaalya an erva buwa áte una ni á lyayáter ge emnde a fetarfe na. Melawanumele am wedere-aha-aara baɗemme. Aɗaba ŋane keni á magaterá maggwire ge emnde kwakya, ba iya na keni tapannaatápá maggwire-aara.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Gawaterga use-aaruwa ge tara Piriskila, antara zhele-aara Akilas, itare ta emnde na ndza ŋa magaa slera á Yaisu Almasiihu kerɗe.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ndza ta hayaa ba á keɗa shifa-aatare aɗaba iya. Itare wá, yá zlebáterá ya palleka, baɗemme á emnde a fetarfe na garevka Yahudiya-aha na tá zleba ba itare.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge emnde a fetarfe na tá jáháva am mba-aatare ge cena waazu na keni baɗemme. Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge ura-aaruwa Aipaynaitus, slezuŋŋwe ge fetaare áte Yaisu Almasiihu am haha á Aziya.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Gawanga use-aaruwa ba kwakya ge Maari keni, ŋane mukse na wavaawáva jipu ge melakurumele am slera.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gawaterga use-aaruwa ge emnde a jeba-aaruwa tara Andaraunikus, antara Yuniyus na ndza ŋgwaɗaraŋeráŋgwaɗa am daŋgay antara itare na. Má ge fetaare áte Yaisu Almasiihu wá, ta emnde a zuŋŋwe ba itare arge iya, ta emnde a ɓelá á Dadaamiya, diyardiya emnde a fetarfe una ŋanna baɗemme.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Ampliyatus, ŋane ura-aaruwa jipu, a jaŋermaa ba Yaakadada.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Urbanus ŋane keni sleslera á Yaisu Almasiihu ba seke miya, ira ura-aaruwa Istaki. Gawaterga use-aaruwa baɗemme-aatare.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Apailais, ŋane edda una ɓashuɓáshe duksa aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu, marsemáre ba parakke ganakini ŋane fetarfire. Gawaterga use-aaruwa ge tara Aristubul antara emnde a huɗe á há-aara baɗemme.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Hirudiyaun, ŋane keni ŋa ba palle, antara emnde na tá am huɗe á há á Narkisu na tá aŋkwa ɗaba Yaakadada na keni, gawaterga use-aaruwa baɗemme.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge egdzar mama-aha á miya ŋwasha, tara Tarifina, antara Tarifusa, ŋwasha na tá aŋkwa wava jipu an slera á Yaakadada na, ira Pairsis, ŋane keni ba egdza emmemiya mukse na wayamiwáyá jipu, aŋkwa á wava jipu ge maganá slera ge Yaakadada na. Yá aŋkwa gan use-aaruwa ba kwakya.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yá aŋkwa gan use-aaruwa ge Rufus, ŋane sleslera á Yaakadada na an diya na, tá antara emmeŋara na ya gev ba seke egdza á huɗe-aara na.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Asiŋkiritus, an Filigaun, an Hairmais, an Patraubas, an Hairmas, ira egdzar mama-aha á miya emnde a fetarfe na tá antara itare, yá aŋkwa gater use-aaruwa baɗemme-aatare.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Filaulaugus, antara Yuliya, ira Nairiyus tá an egdza emmeŋara mukse. Yá aŋkwa gater use-aaruwa ge tara Aulimpas, tá antara emnde a ɗaba Dadaamiya na ta kerɗe na, yá aŋkwa gater use-aaruwa baɗemme-aatare.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gauga use-aaruwa am dágave á kure an ekhya ervauŋɗe á egdza mamire. Baɗemme á emnde a ɗaba Yaisu Almasiihu na tá am ekse-aha áhuna tá aŋkwa gakur use-aatare ba kwakya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yá ndaha ba kure egdzar mama-aha-aaruwa: Tsufautsufa ire á kure ba shagera, aɗaba tá aŋkwa emnde na tá sá ba náza tega ye á emnde, ta mbaɗaa egdzar mama-aha-aatare kwakya, itare tá njá á ba maga ba gá jáwe arge elva na kwa tsahesaa kure zlauzle na. Njauka antara jeba á emnde ŋanna ɗekiɗeki.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Jeba á emnde ŋanna tá wavanu ba ge ire-aatare, palle á názu tá maganán ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ɓaaka ɗekiɗeki. Tá ekhyaterá kwárá lailaiɗɗe ge emnde an elva-aha emtáke emtáke, tá jaterá estuwa eŋkale ge emnde na zlaɓe cekwa diya-aatare na.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Amá ázekure wá, una ŋanna á taa gevka ɗekiɗeki. Baɗemme á emnde diyardiya fesarefire á kure áte Yaakadada. Ekkure wá, higakuritehiga jipu. Daaci yá kátá á farfe zlaɓe ádaliye eŋkale á kure ge mága maggwire, weshawanteka an mága kelaadire.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Áza Dadaamiya edda á hairire wá, a juwa ba keskiya mázla-aara ganakini á de ŋgerɗanáŋgerɗa Shaitaine, watse kwá de puwa sera á kure áte ŋane.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Á aŋkwa á gakur use-aara Timaute sleslera á Dadaamiya ázerwa. Emnde a jeba-aaruwa tara Lukiyus, antara Yasaun, ira Sausipaterus, itare keni tá aŋkwa gakur use-aatare.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kina wá, iya Tairtiyus na ya gev erva á Paul, yá puwaná ya wakita na keni, yá aŋkwa gakur use-aaruwa baɗemme á kure an zhera á Yaakadada.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Aŋkwa á gakur use-aara patuma-aaruwa Gayus; emnde a fetarfe umele na tá áhuna na keni baɗemme tá tsekwa á ba am mba-aara. Tara Airastus patáka á ŋgumna am berni na, tá antara egdza emmemiya Kawartus, tá aŋkwa á gakur use-aatare itare keni.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 A hyantehya Yaakadada Yaisu Almasiihu ŋgurna-aara áte kure baɗemme á kure. *Aamin)).
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Galaumigálá Dadaamiya, edda á hákuma ba ŋane ge ndzeɗakurte-ndzeɗa áte una tá ndahaná am labáre á higa na yá aŋkwa ɓalaterná iya ge emnde na. Elva ŋanna wá, á maramiya názena ndza a slanaa Dadaamiya werre, ndza nasherire-aara ba ge ŋane palle na. Amaana wá, ndza marateránka Dadaamiya elva ŋanna ge emndimagwaha estuwa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Amá kina wá, aɗaba barka á puwa na ndza ta puwetaa nabi-aha werre áte elva á labare á higa na wá, sesse jirire-aara mázla-aara parakke áza emnde. Gevge á ba áte una ndza a ndahesaa Dadaamiya saksage, a ba ŋane: Emnde a duniya baɗemme tá de fetaare á ba áte ŋane, tá de fansare ba ge ŋane palle.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Ba Dadaamiya palle una edda á ilmu; aɗaba barka á Yaisu Almasiihu wá, ma vaatara keni galaumigálá ba ŋane palle. *Aamin.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.