Romanos 15

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daaci miya emnde na gyaiŋerebgye am fetarfire na wá, shagera ba mí melaterumele ge emnde na zlaɓe cekwa ndzeɗa-aatare na, zharaumika ba ire á miya palle.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma ware á miya keni, magaumimága názena watse emtáke áte egdzar mama-aha á miya, watse á dáterá á de katafke am elva á Dadaamiya na.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ba seke una Yaisu *Almasiihu, ŋane ndza zharaaka ire-aara. Aŋkwa elva-aara am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Zlázle na ta zlazláká emnde na a eptsiyaare ge iya, a ba ŋane.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Baɗemme á názena ta puwetaa am wakita á Dadaamiya werre na, ndza ta puwete ba ge kwaramise duksa áte ŋane. Dadaamiya á kátá famiyem ndzeɗa am vuwa, á kátá kwaramise farvauŋɗe, á weramita estuwa ice áte duksa-aara, geni mi fetefa tama á miya átekwa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dadaamiya edda á vanta farvauŋɗe, antara edda á fanem ndzeɗa am vuwa ge ura, a jakurammeje ye á kure, lauktu ma uwe á kure keni kwá maganá á ba áte názá á Yaisu Almasiihu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Zlaɓe ádaliye, lauktu baɗemmire á kure kwá de gálá Dadaamiya Eddeŋara ge Yaisu Almasiihu an ervauŋɗe á kure palle, kwárá á kure keni átirpalle.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba estuwa egdzar mama-aha-aaruwa, ba seke una ni a naba lyakurvaahe ge Yaisu *Almasiihu ge kure na wá, kure keni lyiyaulyiya emnde an ervauŋɗe á kure palle. Magaumága una ŋanna, geni baɗemme á emnde a galargálá Dadaamiya.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yá ndaakur ba jirire, Yaisu *Almasiihu wá, ŋane a se melateru ge Yahudiya-aha, geni á maraterá jirire á Dadaamiya, geni ŋane á eptseka elva-aara ɗekiɗeki áte duksa na ndza a ndaater ge eggye-aha-aatare werre, ganakini watse tá shánsha na.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Zlaɓe ádaliye, a sawa geni emnde a jeba umele keni a galargálá Dadaamiya aɗaba zevarzire-aara. Ba seke una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 A ba am wakita á Dadaamiya ŋanna zlaɓe ádaliye, a ba ŋane:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Zlaɓe zlauka emtsaaɗe, a ba ŋane zlaɓe ádaliye:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nabi Aisaya keni ndza a enndáhá, a ba ŋane:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Daaci Dadaamiya edda á vante táma ge ura, a vakurteva hairire geni kwá higetehiga am ervauŋɗe á kure, aɗaba fetarfire á kure áte ŋane. Daaci estuwa, táma á kure na áte ŋane na keni, watse a gyevgye ba seke duksa-aha ŋanna dámda am erva á kure zlauzle. Á de vakurte jeba á táma ŋanna an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Egdzar mama-aha-aaruwa, diyandiya ba jirire ganakini shagera ervauŋɗe-aha á kure, diyakurdiya uŋŋule á Dadaamiya baɗemme, hyaikurefhye ge tsanmaaretse ge ire á kure am dagave á kure.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Aley keni wá, á piyiteka duksa geni yá puwakurtepuwa elva-aha umele am wakita-aaruwa ŋanna náwa ŋane na, yá ndaakur elva-aha ŋanna á ba an ndzeɗa, geni yá sanaasa eŋkale-aha á kure áte duksa na ba kure keni diyakurdiya na. Iya ŋanna yá bakurá elva estuwa na keni, a maginaa ba Dadaamiya ŋgurna-aara.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ŋgurna na a maginaa Dadaamiya na wá, aɗaba a give sleslera á Yaisu *Almasiihu am dágave á emnde na garevka Yahudiya-aha na. Ŋannaaŋa slera á ɓalaterá labáre á higa ge emnde na garevka Yahudiya-aha na an ervauŋɗe-aaruwa palle ba seke *liman á Dadaamiya. Yá kátá itare keni shifa-aatare á gevge shagera am ice á Dadaamiya, ba seke sádáke na tá vantá emnde-aara áte namaari-aara, an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Aɗaba una ŋanna, am nja-aaruwa am erva á Yaisu Almasiihu na wá, geɗantegeɗa jipu am slera á Dadaamiya na yá aŋkwa maganá ya.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ɓaaka elva na yá ndahaná ya an ndzeɗa-aaruwa baɗemme seke názena a maganaa Yaisu Almasiihu am slera-aaruwa ge sa emnde na garevka Yahudiya-aha á sem sera á Dadaamiya, geni itare keni a faransaarefe. A magaa duksa ŋanna á kya slera-aaruwa, antara elva-aha na a segáshe am mbuwe-aaruwa na.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni marsemáre hákuma-aara, ya magaa najipu-aha gergere kwakya, ɓaaka názu ya sheɓanvaa ya am labare á higa, elva a Yaisu Almasiihu na ya ɓalanaa iya. Ya fantau am Urusaliima, kwaye ya de halavuwa átevege Iliriya.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Wayanwáyá jipu ɓálá labare á higa, elva a Yaisu Almasiihu am ekse-aha na ndza cenaránka emnde elva-aara ɗekiɗeki na, arge am ekse-aha na emnde cenaráncena zlauzle na, geni a danka á de dzegwanu ge slera á ura umele.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yá kátá maganá áte una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya na, a ba ŋane:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ser kwakya ndza yá kátá dezekure, amá shanapteka aɗaba ba una ŋanna.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Iva wányara-wányara una yá kátá ba dezekure, amá shapteka ɗekiɗeki, á piyita ba slera-aha. Amá kina wá, zlauzle slera-aaruwa am ekse-aha ŋanna.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Kina wá, njanantenja mázla-aara geni sey yá dem larde á kure emtsaaɗe, yá de puwansepuwe ázekure, lauktu watse yá zlálá á dem Aispaniya. Daaci má watse yá tse ázekure wá, yá kátá ma kwá meliyumele am shula-aaruwa ŋanna.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Amá am kinire na wá, zlaɓe yá eptsa á dem Urusaliima emtsaaɗe, aɗaba aŋkwa egdza slera yá de magaterán ge emnde a fetarfe na tá áhuwa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Slera ŋanna wá, amaana: Emnde a fetarfe na tá am Makiduniya, antara emnde na tá am Akaya, ta magaa niya á melateru ge emnde a fetarfe na tá am Urusaliima cekwa duksa-aatare na, an názena a shanaa erva-aatare.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Una ŋanna keni ta shantuwa ba itare an ire-aatare. Ge jirire wá, ta magaa duksa shagera, zlaya jipu. Aɗaba ndza ta melateruwa ba Yahudiya-aha zuŋŋwe, lauktu tá shá barka estuwa áza Dadaamiya. Daaci itare keni zlaya ba ta melaterumele an nalmáne na am erva-aatare.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ba seke una ya ndakurndáha na, máki zlannaazle slera á da sadake ŋanna, má danateránda nalmáne ŋanna sesse am erva-aaruwa wá, watse yá dedde emtsaaɗe á dezekure, lauktu watse yá meláná á dem Aispaniya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ba jirire diyandiya ganakini ma watse danemda ya am dágave á kure, nja na ni watse mí de njá antara kure na wá, Yaisu *Almasiihu á de gamiyar barka an tsaka ire.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá ŋalákurá aɗaba Yaakadada Yaisu Almasiihu, antara aɗaba wáyávire na a vamitaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, melawiyumele an maduwa-aha á kure, ŋalaumiŋálá Dadaamiya an ervauŋɗe á miya palle, ƴawamiyánka ɗekiɗeki.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Magaumága una ŋanna, geni a ŋezliyaaŋezla Dadaamiya áza Yahudiya-aha á ŋere na fartareka áte Yaisu Almasiihu na am Urusaliima, antara geni wedere na á diye á dehuwa na keni a lyarvaalya emnde a fetarfe na tá áhuwa an erva buwa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Daaci estuwa, má wayetewáyá Dadaamiya wá, yá de shákurá á ba an higa am ervauŋɗe, yá de puwansepuwe am dágave á kure.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dadaamiya wá, edda á hairire ba ŋane, a njinja an kure baɗemme. *Aamin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.