Romanos 15

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daaci miya emnde na gyaiŋerebgye am fetarfire na wá, shagera ba mí melaterumele ge emnde na zlaɓe cekwa ndzeɗa-aatare na, zharaumika ba ire á miya palle.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma ware á miya keni, magaumimága názena watse emtáke áte egdzar mama-aha á miya, watse á dáterá á de katafke am elva á Dadaamiya na.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ba seke una Yaisu *Almasiihu, ŋane ndza zharaaka ire-aara. Aŋkwa elva-aara am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Zlázle na ta zlazláká emnde na a eptsiyaare ge iya, a ba ŋane.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Baɗemme á názena ta puwetaa am wakita á Dadaamiya werre na, ndza ta puwete ba ge kwaramise duksa áte ŋane. Dadaamiya á kátá famiyem ndzeɗa am vuwa, á kátá kwaramise farvauŋɗe, á weramita estuwa ice áte duksa-aara, geni mi fetefa tama á miya átekwa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dadaamiya edda á vanta farvauŋɗe, antara edda á fanem ndzeɗa am vuwa ge ura, a jakurammeje ye á kure, lauktu ma uwe á kure keni kwá maganá á ba áte názá á Yaisu Almasiihu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Zlaɓe ádaliye, lauktu baɗemmire á kure kwá de gálá Dadaamiya Eddeŋara ge Yaisu Almasiihu an ervauŋɗe á kure palle, kwárá á kure keni átirpalle.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba estuwa egdzar mama-aha-aaruwa, ba seke una ni a naba lyakurvaahe ge Yaisu *Almasiihu ge kure na wá, kure keni lyiyaulyiya emnde an ervauŋɗe á kure palle. Magaumága una ŋanna, geni baɗemme á emnde a galargálá Dadaamiya.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yá ndaakur ba jirire, Yaisu *Almasiihu wá, ŋane a se melateru ge Yahudiya-aha, geni á maraterá jirire á Dadaamiya, geni ŋane á eptseka elva-aara ɗekiɗeki áte duksa na ndza a ndaater ge eggye-aha-aatare werre, ganakini watse tá shánsha na.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Zlaɓe ádaliye, a sawa geni emnde a jeba umele keni a galargálá Dadaamiya aɗaba zevarzire-aara. Ba seke una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 A ba am wakita á Dadaamiya ŋanna zlaɓe ádaliye, a ba ŋane:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Zlaɓe zlauka emtsaaɗe, a ba ŋane zlaɓe ádaliye:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nabi Aisaya keni ndza a enndáhá, a ba ŋane:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Daaci Dadaamiya edda á vante táma ge ura, a vakurteva hairire geni kwá higetehiga am ervauŋɗe á kure, aɗaba fetarfire á kure áte ŋane. Daaci estuwa, táma á kure na áte ŋane na keni, watse a gyevgye ba seke duksa-aha ŋanna dámda am erva á kure zlauzle. Á de vakurte jeba á táma ŋanna an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Egdzar mama-aha-aaruwa, diyandiya ba jirire ganakini shagera ervauŋɗe-aha á kure, diyakurdiya uŋŋule á Dadaamiya baɗemme, hyaikurefhye ge tsanmaaretse ge ire á kure am dagave á kure.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Aley keni wá, á piyiteka duksa geni yá puwakurtepuwa elva-aha umele am wakita-aaruwa ŋanna náwa ŋane na, yá ndaakur elva-aha ŋanna á ba an ndzeɗa, geni yá sanaasa eŋkale-aha á kure áte duksa na ba kure keni diyakurdiya na. Iya ŋanna yá bakurá elva estuwa na keni, a maginaa ba Dadaamiya ŋgurna-aara.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Ŋgurna na a maginaa Dadaamiya na wá, aɗaba a give sleslera á Yaisu *Almasiihu am dágave á emnde na garevka Yahudiya-aha na. Ŋannaaŋa slera á ɓalaterá labáre á higa ge emnde na garevka Yahudiya-aha na an ervauŋɗe-aaruwa palle ba seke *liman á Dadaamiya. Yá kátá itare keni shifa-aatare á gevge shagera am ice á Dadaamiya, ba seke sádáke na tá vantá emnde-aara áte namaari-aara, an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aɗaba una ŋanna, am nja-aaruwa am erva á Yaisu Almasiihu na wá, geɗantegeɗa jipu am slera á Dadaamiya na yá aŋkwa maganá ya.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ɓaaka elva na yá ndahaná ya an ndzeɗa-aaruwa baɗemme seke názena a maganaa Yaisu Almasiihu am slera-aaruwa ge sa emnde na garevka Yahudiya-aha á sem sera á Dadaamiya, geni itare keni a faransaarefe. A magaa duksa ŋanna á kya slera-aaruwa, antara elva-aha na a segáshe am mbuwe-aaruwa na.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni marsemáre hákuma-aara, ya magaa najipu-aha gergere kwakya, ɓaaka názu ya sheɓanvaa ya am labare á higa, elva a Yaisu Almasiihu na ya ɓalanaa iya. Ya fantau am Urusaliima, kwaye ya de halavuwa átevege Iliriya.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Wayanwáyá jipu ɓálá labare á higa, elva a Yaisu Almasiihu am ekse-aha na ndza cenaránka emnde elva-aara ɗekiɗeki na, arge am ekse-aha na emnde cenaráncena zlauzle na, geni a danka á de dzegwanu ge slera á ura umele.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yá kátá maganá áte una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya na, a ba ŋane:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ser kwakya ndza yá kátá dezekure, amá shanapteka aɗaba ba una ŋanna.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Iva wányara-wányara una yá kátá ba dezekure, amá shapteka ɗekiɗeki, á piyita ba slera-aha. Amá kina wá, zlauzle slera-aaruwa am ekse-aha ŋanna.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kina wá, njanantenja mázla-aara geni sey yá dem larde á kure emtsaaɗe, yá de puwansepuwe ázekure, lauktu watse yá zlálá á dem Aispaniya. Daaci má watse yá tse ázekure wá, yá kátá ma kwá meliyumele am shula-aaruwa ŋanna.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amá am kinire na wá, zlaɓe yá eptsa á dem Urusaliima emtsaaɗe, aɗaba aŋkwa egdza slera yá de magaterán ge emnde a fetarfe na tá áhuwa.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Slera ŋanna wá, amaana: Emnde a fetarfe na tá am Makiduniya, antara emnde na tá am Akaya, ta magaa niya á melateru ge emnde a fetarfe na tá am Urusaliima cekwa duksa-aatare na, an názena a shanaa erva-aatare.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Una ŋanna keni ta shantuwa ba itare an ire-aatare. Ge jirire wá, ta magaa duksa shagera, zlaya jipu. Aɗaba ndza ta melateruwa ba Yahudiya-aha zuŋŋwe, lauktu tá shá barka estuwa áza Dadaamiya. Daaci itare keni zlaya ba ta melaterumele an nalmáne na am erva-aatare.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ba seke una ya ndakurndáha na, máki zlannaazle slera á da sadake ŋanna, má danateránda nalmáne ŋanna sesse am erva-aaruwa wá, watse yá dedde emtsaaɗe á dezekure, lauktu watse yá meláná á dem Aispaniya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ba jirire diyandiya ganakini ma watse danemda ya am dágave á kure, nja na ni watse mí de njá antara kure na wá, Yaisu *Almasiihu á de gamiyar barka an tsaka ire.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá ŋalákurá aɗaba Yaakadada Yaisu Almasiihu, antara aɗaba wáyávire na a vamitaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, melawiyumele an maduwa-aha á kure, ŋalaumiŋálá Dadaamiya an ervauŋɗe á miya palle, ƴawamiyánka ɗekiɗeki.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Magaumága una ŋanna, geni a ŋezliyaaŋezla Dadaamiya áza Yahudiya-aha á ŋere na fartareka áte Yaisu Almasiihu na am Urusaliima, antara geni wedere na á diye á dehuwa na keni a lyarvaalya emnde a fetarfe na tá áhuwa an erva buwa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Daaci estuwa, má wayetewáyá Dadaamiya wá, yá de shákurá á ba an higa am ervauŋɗe, yá de puwansepuwe am dágave á kure.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Dadaamiya wá, edda á hairire ba ŋane, a njinja an kure baɗemme. *Aamin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.