Romanos 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá kataná iya kwakya am ervauŋɗe-aaruwa, yá aŋkwa ŋalaná áza Dadaamiya wá, yá kátá ba a saremsa Yahudiya-aha á ŋere keni á sem sera á Dadaamiya, tá lyelya shifa-aatare.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ge jirire wá, yá endáhá ba parakke itare keni tá aŋkwa wava ge mága názena á kataná Dadaamiya, amá sharantauka ba emmága-aara.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Am sharantauka ge názena tá maganá emnde ge sha jirire an ŋane aza Dadaamiya, itare ta naba njeta áte slera-aatare ge sha jirire. Daaci an una ŋanna, itare sarka á sem sera á Dadaamiya ge sha jirire.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Am sarte na samsa Yaisu *Almasiihu, slera á *tawraita keni zlauzle mazle-aara. Estuwa, má á fetaare ware áte ŋane keni edda á jirire ba ŋane áza Dadaamiya.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Werre wá, ndza a puwetaa nabi Muusa áte elva á sha jirire áza Dadaamiya an názena am *tawraita, a bá ŋane: Má ura maganaamaga názena am tawraita wá, á shansha shifa. Amá wá, a ƴanseka ba palle keni, á bina.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Amá á ba am wakita á Dadaamiya ŋanna zlaɓe ádaliye, una tá puwete ge sha jirire áza Dadaamiya an fetarfire wá, estuweka. A bá ŋane: Bánka am ervauŋɗe á ŋa ganakini ware una watse á kapte á dem samaya na. Elva ŋanna wá, amaana á kata bá: ware una á de ɗaha Yaisu *Almasiihu am samaya.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Zlaɓe ádaliye: Bánka am ervauŋɗe á ŋa ganakini ware una á duwa á dem faya na. Amaana: a duwa ware á de ɗaha Yaisu Almasiihu na am faya.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Bánka estuwa, aɗaba a ba wakita á Dadaamiya wá: elva á Dadaamiya ba herzhe an ka, ƴiƴiyeka ɗekiɗeki. Elva ŋanna wá, á ba am mbuwe á ŋa keni ndaksendahe, faktarefe am ervauŋɗe á ŋa, a bina. Aɗaba elva umele-ka, ba elva na má aŋkwa ɓalaterá waazu-aara ge emnde geni a fartarfe áte Dadaamiya na.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Má ndaksendahe an we á ŋa parakke ganakini ba Yaisu una Yaakadada, fakatarfe keni am ervauŋɗe á ŋa geni Dadaamiya tsantetse am faya wá, ekka ká ŋezleseŋzle.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Máki famitarefe áte Yaisu Almasiihu a ba an jirire, ira mí ndahaná an we á miya geni Yaisu Almasiihu wá, ŋane Yaakadada, Dadaamiya á vamiteva jirire, á ŋezlamiseŋzle.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Aŋkwa á ndahaná wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ma a fetaare ware áte ŋane keni, á tekanaaka, á bina.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Una ŋanna wá, a ndahanaa áte emnde baɗemme, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele keni, Yaakadada-aatare ba palle, á magaterá shagerire ge emnde na tá ŋala ázeŋara na.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Aɗaba aŋkwa ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Baɗemme á emnde na tá ŋala Yaakadada na, tá ŋezleseŋzle.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Amá elva na wá, bibiya. Tá ŋala estara ázeŋára má fartarka áte ŋane? Ge fetarfe keni, tá fetaara estara kena áte ŋane má cenaránka labáre-aara? Ge cena-aara keni, tá cenáná estara kena má de barateránka emnde umele?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ge de ndaterndaha ŋanna keni, tá de baterá estara kena má ɓelarka emnde a ɓala waazu? Ba seke una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya a bá ŋane: Aŋkwa názu shagera seke sawa á emnde a ɓálá waazu á labáre á higa-he, á bina.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amá keni wá, ta cekwa emnde na lyarvaalya an ervauŋɗe-aatare palle labáre á higa ŋanna, ba seke una a bantsa nabi Aisaya na. A ba ŋane á elvan ge Yaakadada: Yaakadada-aaruwa, tá aŋkwa-he ɗeme emnde na fartarfe áte elva á ŋa na ŋa de ɓalaterseɓále na, á bina.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Daaci diyaweddiye ba shagera ganakini, lauktu ura á fetarfe wá, á fetaare áte názena a cenanaa ŋane am waazu. Má ura cenáncena waazu keni, á ba aŋkwa ura á ɓalanse elva á Yaisu *Almasiihu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Daaci mi bánba ganakini cenaránka emnde a *Iserayiila waazu á labáre á higa ŋanna emtu? Ba jirire cenaráncena. Am wakita á Dadaamiya keni aŋkwa an puwa, a bá ŋane: Ma áme keni emnde ta cena ba kwara-aatare tá ɓálá elva á Dadaamiya, labáre-aatare hyemhye am duniya baɗemme.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Una ni ba jirire mi bánba ganakini emnde a Iserayiila diyarka labáre á higa emtu? Ba jirire diyardiya, amá lyiyarka. Emtsaaɗe wá, ndza a bánba nabi Muusa werre, geni a bantsa Dadaamiya:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Am iga á una ŋanna, nabi Aisaya keni sheɓaaka ɗekiɗeki, a ndaha zlaɓe ádaliye geni a bántsa Dadaamiya:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Amá a ba ŋane áte emnde a Iserayiila wá:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.