Romanos 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá kataná iya kwakya am ervauŋɗe-aaruwa, yá aŋkwa ŋalaná áza Dadaamiya wá, yá kátá ba a saremsa Yahudiya-aha á ŋere keni á sem sera á Dadaamiya, tá lyelya shifa-aatare.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ge jirire wá, yá endáhá ba parakke itare keni tá aŋkwa wava ge mága názena á kataná Dadaamiya, amá sharantauka ba emmága-aara.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Am sharantauka ge názena tá maganá emnde ge sha jirire an ŋane aza Dadaamiya, itare ta naba njeta áte slera-aatare ge sha jirire. Daaci an una ŋanna, itare sarka á sem sera á Dadaamiya ge sha jirire.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Am sarte na samsa Yaisu *Almasiihu, slera á *tawraita keni zlauzle mazle-aara. Estuwa, má á fetaare ware áte ŋane keni edda á jirire ba ŋane áza Dadaamiya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Werre wá, ndza a puwetaa nabi Muusa áte elva á sha jirire áza Dadaamiya an názena am *tawraita, a bá ŋane: Má ura maganaamaga názena am tawraita wá, á shansha shifa. Amá wá, a ƴanseka ba palle keni, á bina.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Amá á ba am wakita á Dadaamiya ŋanna zlaɓe ádaliye, una tá puwete ge sha jirire áza Dadaamiya an fetarfire wá, estuweka. A bá ŋane: Bánka am ervauŋɗe á ŋa ganakini ware una watse á kapte á dem samaya na. Elva ŋanna wá, amaana á kata bá: ware una á de ɗaha Yaisu *Almasiihu am samaya.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Zlaɓe ádaliye: Bánka am ervauŋɗe á ŋa ganakini ware una á duwa á dem faya na. Amaana: a duwa ware á de ɗaha Yaisu Almasiihu na am faya.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Bánka estuwa, aɗaba a ba wakita á Dadaamiya wá: elva á Dadaamiya ba herzhe an ka, ƴiƴiyeka ɗekiɗeki. Elva ŋanna wá, á ba am mbuwe á ŋa keni ndaksendahe, faktarefe am ervauŋɗe á ŋa, a bina. Aɗaba elva umele-ka, ba elva na má aŋkwa ɓalaterá waazu-aara ge emnde geni a fartarfe áte Dadaamiya na.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Má ndaksendahe an we á ŋa parakke ganakini ba Yaisu una Yaakadada, fakatarfe keni am ervauŋɗe á ŋa geni Dadaamiya tsantetse am faya wá, ekka ká ŋezleseŋzle.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Máki famitarefe áte Yaisu Almasiihu a ba an jirire, ira mí ndahaná an we á miya geni Yaisu Almasiihu wá, ŋane Yaakadada, Dadaamiya á vamiteva jirire, á ŋezlamiseŋzle.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Aŋkwa á ndahaná wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ma a fetaare ware áte ŋane keni, á tekanaaka, á bina.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Una ŋanna wá, a ndahanaa áte emnde baɗemme, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele keni, Yaakadada-aatare ba palle, á magaterá shagerire ge emnde na tá ŋala ázeŋara na.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aɗaba aŋkwa ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Baɗemme á emnde na tá ŋala Yaakadada na, tá ŋezleseŋzle.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Amá elva na wá, bibiya. Tá ŋala estara ázeŋára má fartarka áte ŋane? Ge fetarfe keni, tá fetaara estara kena áte ŋane má cenaránka labáre-aara? Ge cena-aara keni, tá cenáná estara kena má de barateránka emnde umele?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ge de ndaterndaha ŋanna keni, tá de baterá estara kena má ɓelarka emnde a ɓala waazu? Ba seke una aŋkwa ta puwete am wakita á Dadaamiya a bá ŋane: Aŋkwa názu shagera seke sawa á emnde a ɓálá waazu á labáre á higa-he, á bina.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Amá keni wá, ta cekwa emnde na lyarvaalya an ervauŋɗe-aatare palle labáre á higa ŋanna, ba seke una a bantsa nabi Aisaya na. A ba ŋane á elvan ge Yaakadada: Yaakadada-aaruwa, tá aŋkwa-he ɗeme emnde na fartarfe áte elva á ŋa na ŋa de ɓalaterseɓále na, á bina.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Daaci diyaweddiye ba shagera ganakini, lauktu ura á fetarfe wá, á fetaare áte názena a cenanaa ŋane am waazu. Má ura cenáncena waazu keni, á ba aŋkwa ura á ɓalanse elva á Yaisu *Almasiihu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Daaci mi bánba ganakini cenaránka emnde a *Iserayiila waazu á labáre á higa ŋanna emtu? Ba jirire cenaráncena. Am wakita á Dadaamiya keni aŋkwa an puwa, a bá ŋane: Ma áme keni emnde ta cena ba kwara-aatare tá ɓálá elva á Dadaamiya, labáre-aatare hyemhye am duniya baɗemme.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Una ni ba jirire mi bánba ganakini emnde a Iserayiila diyarka labáre á higa emtu? Ba jirire diyardiya, amá lyiyarka. Emtsaaɗe wá, ndza a bánba nabi Muusa werre, geni a bantsa Dadaamiya:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Am iga á una ŋanna, nabi Aisaya keni sheɓaaka ɗekiɗeki, a ndaha zlaɓe ádaliye geni a bántsa Dadaamiya:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Amá a ba ŋane áte emnde a Iserayiila wá:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.