Mateus 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaisu a demhe am paare á yawe tá antara pukura-aha-aara, a icese haye, a saahe á sem ekse-aara.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Daaci ta sanaa ura lapika an matsa uɓiya-aha-aara, tá sá sepaná áte egdera. Am Yaisu nanna fetarfire-aatare, a ba ŋane á elvan ge edda una lapika na: «A gazleka ervauŋɗe á ŋa egdza-aaruwa, aɗaba an bárá haypa-aha á ŋa.»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Daaci tá aŋkwa malum-aha á *tawraita áhuwa, a ba itare am ervauŋɗe-aatare: «Kwaye zhele na aŋkwa á lyiya sleɗe á Dadaamiya.»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kerteŋ Yaisu diyeddiye názu tá dzamaná itare, a ba ŋane: «Labara kwa dzamete elva kelaadire estuwa am ervauŋɗe á kure?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ázara una tsaftsafe jauje ge baná: An bárá haypa-aha á ŋa, bi baná: Tsettse ezzlala an sera á ŋa?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Iya wá, yá kátá kwá diyeddiye geni iya *Ura á emnde baɗemme, yá an hákuma ge ƴateraare haypa ge emnde am duniya na.» Daaci, a ba ŋane á elvan ge edda una an matsa uɓiya-aha-aara na: «Tsettse, ezzlala á da.»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A naba tsetehe, a zlalehe á dem mba-aara.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Amá nalga á emnde na tá áhuwa na naranna una ŋanna, baɗemme gazlargazla, ta fantau ge gálá Dadaamiya, aɗaba hákuma ŋanna a vante ge urimagwe na.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Daaci Yaisu a tsetehe áhuwa, aŋkwa á zlala áte barama; átira zlala, a naa zhele umele zhera-aara Mata, á njá am bere á hadama. A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Tsettse sawa ɗabiɗaba.» A naba tsetehe, a ɗabete Yaisu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Am iga-aara maa, tara Yaisu tá aŋkwa za ɗafa antara pukura-aha-aara am mba á Mata ŋanna, ta naba semhe ge *emnde a jaha hadama, antara emnde a haypa umele kwakya, ta se nja átirpalle antara Yaisu.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 *Farisa-aha ba naranna una ŋanna maa, a ba itare tá elvan ge pukura-aha á Yaisu: «Labara malum á kure á za ɗafa antara emnde a jaha hadama ira emnde a mága ser haypa?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 De cenatercena Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na lapiya vuwa-aatare wá, ɓaaka wedere-aatare áza dauktar, sey ba emnde na lapika vuwa-aatare una tá deza dauktar.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Zlalauzlala, de tsahautsaha názena am huɗe á wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Názena yá kataná ya kwakya wá, baira zevarzire, sadake á dabba-ka. Aɗaba iya wá, sanka ya á se tataya emnde na tá am jirire, ya se tataya ba emnde a haypa.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ta se ndavanuhe ge pukura-aha á Yuhanna slemaga baptisma, a ba itare: «Ŋere antara *Farisa-aha, ŋa eksa ndera, labara pukura-aha á ŋa tá ekseka ndera ɗekiɗeki na?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Daaci a ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá ɗahaterá á sem larusa keni, kwa kurken tá dzegwándzegwa tsufa ndera emtu, am sarte na tá áza zhele á larusa? Tá dzegwánka ɗekiɗeki. Amá aŋkwa á sawa sarte umele wá, watse tá pakyava antara zhele á larusa. Am sarte ŋanna wá, itare keni, watse tá tsufá ndera.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Ɓaaka ura a venya emgyegwe a naŋgyuwe an baukta áŋwaslire, aɗaba una áŋwaslire na á de teɗa una emgyegwe na, daaci á de ette ba kwakya zlaɓe adaliye.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 «Zlaɓe ádaliye, tá puweka mbazla áŋwaslire á dem emgyegwe a *kanyakanya-aha. Aɗaba máki naavenahe, á tata kanyakanya-aha na. Daaci á puwa mbazla á dem haha, kanyakanya-aha keni badzavbadze. Sey tá puwa mbazla áŋwaslire á dem *kanyakanya keni áŋwaslire lauktu ɓaaka una á de badza am huɗe-aara.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ba Yaisu aŋkwa á baterá elva-aha ŋanna, a semhe ge palle á male á Yahudiya-aha, a naba kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Emtsamtsa egdza-aaruwa mukse ba kinamina na, amá naba sawa fetefa erva á ŋa áte ŋane, á de shifeteshifa.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 A naba tsetehe ge Yaisu, ta ɗabemhe antara pukura-aha-aara.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Aŋkwa mukse, á maga yawe kelaawa ju buwa, á maga ba palase áte lapikere á kela uzhe, a naba ganaptehe ge Yaisu á kya iga, a fete erva-aara áte we á naŋgyuwe-aara.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Aɗaba ndza a slaslan ba estuwa am ervauŋɗe-aara, a ba ŋane: «Ma shanansha ya fete ba erva-aaruwa áte naŋgyuwe-aara keni, ya mbembe.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 A eptsapte ge Yaisu, a zharanaahe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbakaambe fetarfire á ŋa egdza-aaruwa. A gazleka ervauŋɗe á ŋa ɗekiɗeki.» A ba am sarte ŋanna a naba mbehe ge mukse na.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Daaci damda Yaisu á dem mba a male á Yahudiya-aha, a de bera jahava a emnde kwakya tá kyuwa, emnde umele keni tá ferta derma.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Daaci a ba ŋane a elvan ge itare: «Dawedde áhuna aɗaba egdzere an emtseka, á pá ba hare.» Ta naba puwar dzáká, agira tá epsawepsawa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Daredda emnde á degashe maa, a demhe ge Yaisu á dem bere ŋanna, a de ŋanaa ba erva ge egdze na, daaci a naba tsetehe.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ta naba hyanme labare ŋanna am larde ŋanna baɗemme.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tsettsa Yaisu áhuwa zlazlálá, ta naba ɗabemhe ge wulfe-aha umele ta buwa, tá ámbera eɗɗaha an ka kwara: «Ambarka á ŋa Yaisu *Egdza á Dawuda zaŋervaarze.»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 De demda Yaisu am bere, ta demhe ge wulfe-aha ŋanna keni ádezeŋara, a ndavateruhe ge Yaisu: «Fakurtarefa geni yá dzegwándzegwa vakurtá ice emtu?» Ta naba ŋwanantehe: «Ane, faŋertarefe Yaakadada.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Daaci Yaisu a semtateraa ice, a ba ŋane: «A gevge áte una kwá fetaara kure átekwa.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 A naba werte ge ice-aatare. Yaisu a fantau ge giyatergiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Fawfa hyema ba shagera: a cenanka ura umele ɗekiɗeki.»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Aley itare ba zlala-aatare, tá de ɓalese labare á Yaisu am larde ŋanna baɗemme.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Am sarte na tá átire á zlala, ta naba sanaa ura an shaitaine ge Yaisu, ba elva keni á taa ndaaseka ɗekiɗeki.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ba Yaisu ŋgyanseŋgye jini na am ŋane maa, uce na a naba fantau ge ndaha elva. Daaci nalga á emnde na baɗemme ta fantau ge mága najipu, ta bantsa itare: «Ndza naŋeranka jeba una am *Iserayiila ɗekiɗeki.»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Amá ta bantsa *Farisa-aha: «A vantaa ba male á shaitaine-aha hákuma ŋanna ge ŋgyanse jini am ura.»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yaisu jemje ɗaba am berni-aha antara am ekse-aha baɗemme, á kwaraterse duksa ge emnde am mashidi-aha-aatare, a ɓalateraa labare á higa, labare á dem *kwárá á Dadaamiya, ámbera á mbatermbe am lapikere gergere, ira názena a badza ura baɗemme.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Am Yaisu a zharanaahe nalga á emnde na, daaci a naba zatervaarehe, aɗaba kuɗarevkuɗe, zlauzle ndzeɗa-aatare. Ta ba seke kyawe-aha na ɓaaka suni am ekte ge itare.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Daaci, a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Kwakya hiya áte fe, amá cekwa emnde a ehhálá-aara á dem mba.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aɗaba una ŋanna, ŋalauŋala Edda á fe, geni á farfe ge ɓela emnde á dem fe-aara.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.