Mateus 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaisu a demhe am paare á yawe tá antara pukura-aha-aara, a icese haye, a saahe á sem ekse-aara.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Daaci ta sanaa ura lapika an matsa uɓiya-aha-aara, tá sá sepaná áte egdera. Am Yaisu nanna fetarfire-aatare, a ba ŋane á elvan ge edda una lapika na: «A gazleka ervauŋɗe á ŋa egdza-aaruwa, aɗaba an bárá haypa-aha á ŋa.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Daaci tá aŋkwa malum-aha á *tawraita áhuwa, a ba itare am ervauŋɗe-aatare: «Kwaye zhele na aŋkwa á lyiya sleɗe á Dadaamiya.»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Kerteŋ Yaisu diyeddiye názu tá dzamaná itare, a ba ŋane: «Labara kwa dzamete elva kelaadire estuwa am ervauŋɗe á kure?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ázara una tsaftsafe jauje ge baná: An bárá haypa-aha á ŋa, bi baná: Tsettse ezzlala an sera á ŋa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Iya wá, yá kátá kwá diyeddiye geni iya *Ura á emnde baɗemme, yá an hákuma ge ƴateraare haypa ge emnde am duniya na.» Daaci, a ba ŋane á elvan ge edda una an matsa uɓiya-aha-aara na: «Tsettse, ezzlala á da.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 A naba tsetehe, a zlalehe á dem mba-aara.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Amá nalga á emnde na tá áhuwa na naranna una ŋanna, baɗemme gazlargazla, ta fantau ge gálá Dadaamiya, aɗaba hákuma ŋanna a vante ge urimagwe na.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Daaci Yaisu a tsetehe áhuwa, aŋkwa á zlala áte barama; átira zlala, a naa zhele umele zhera-aara Mata, á njá am bere á hadama. A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Tsettse sawa ɗabiɗaba.» A naba tsetehe, a ɗabete Yaisu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Am iga-aara maa, tara Yaisu tá aŋkwa za ɗafa antara pukura-aha-aara am mba á Mata ŋanna, ta naba semhe ge *emnde a jaha hadama, antara emnde a haypa umele kwakya, ta se nja átirpalle antara Yaisu.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 *Farisa-aha ba naranna una ŋanna maa, a ba itare tá elvan ge pukura-aha á Yaisu: «Labara malum á kure á za ɗafa antara emnde a jaha hadama ira emnde a mága ser haypa?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 De cenatercena Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na lapiya vuwa-aatare wá, ɓaaka wedere-aatare áza dauktar, sey ba emnde na lapika vuwa-aatare una tá deza dauktar.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Zlalauzlala, de tsahautsaha názena am huɗe á wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Názena yá kataná ya kwakya wá, baira zevarzire, sadake á dabba-ka. Aɗaba iya wá, sanka ya á se tataya emnde na tá am jirire, ya se tataya ba emnde a haypa.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ta se ndavanuhe ge pukura-aha á Yuhanna slemaga baptisma, a ba itare: «Ŋere antara *Farisa-aha, ŋa eksa ndera, labara pukura-aha á ŋa tá ekseka ndera ɗekiɗeki na?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Daaci a ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá ɗahaterá á sem larusa keni, kwa kurken tá dzegwándzegwa tsufa ndera emtu, am sarte na tá áza zhele á larusa? Tá dzegwánka ɗekiɗeki. Amá aŋkwa á sawa sarte umele wá, watse tá pakyava antara zhele á larusa. Am sarte ŋanna wá, itare keni, watse tá tsufá ndera.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Ɓaaka ura a venya emgyegwe a naŋgyuwe an baukta áŋwaslire, aɗaba una áŋwaslire na á de teɗa una emgyegwe na, daaci á de ette ba kwakya zlaɓe adaliye.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 «Zlaɓe ádaliye, tá puweka mbazla áŋwaslire á dem emgyegwe a *kanyakanya-aha. Aɗaba máki naavenahe, á tata kanyakanya-aha na. Daaci á puwa mbazla á dem haha, kanyakanya-aha keni badzavbadze. Sey tá puwa mbazla áŋwaslire á dem *kanyakanya keni áŋwaslire lauktu ɓaaka una á de badza am huɗe-aara.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ba Yaisu aŋkwa á baterá elva-aha ŋanna, a semhe ge palle á male á Yahudiya-aha, a naba kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Emtsamtsa egdza-aaruwa mukse ba kinamina na, amá naba sawa fetefa erva á ŋa áte ŋane, á de shifeteshifa.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 A naba tsetehe ge Yaisu, ta ɗabemhe antara pukura-aha-aara.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Aŋkwa mukse, á maga yawe kelaawa ju buwa, á maga ba palase áte lapikere á kela uzhe, a naba ganaptehe ge Yaisu á kya iga, a fete erva-aara áte we á naŋgyuwe-aara.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Aɗaba ndza a slaslan ba estuwa am ervauŋɗe-aara, a ba ŋane: «Ma shanansha ya fete ba erva-aaruwa áte naŋgyuwe-aara keni, ya mbembe.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 A eptsapte ge Yaisu, a zharanaahe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbakaambe fetarfire á ŋa egdza-aaruwa. A gazleka ervauŋɗe á ŋa ɗekiɗeki.» A ba am sarte ŋanna a naba mbehe ge mukse na.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Daaci damda Yaisu á dem mba a male á Yahudiya-aha, a de bera jahava a emnde kwakya tá kyuwa, emnde umele keni tá ferta derma.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Daaci a ba ŋane a elvan ge itare: «Dawedde áhuna aɗaba egdzere an emtseka, á pá ba hare.» Ta naba puwar dzáká, agira tá epsawepsawa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Daredda emnde á degashe maa, a demhe ge Yaisu á dem bere ŋanna, a de ŋanaa ba erva ge egdze na, daaci a naba tsetehe.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ta naba hyanme labare ŋanna am larde ŋanna baɗemme.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tsettsa Yaisu áhuwa zlazlálá, ta naba ɗabemhe ge wulfe-aha umele ta buwa, tá ámbera eɗɗaha an ka kwara: «Ambarka á ŋa Yaisu *Egdza á Dawuda zaŋervaarze.»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 De demda Yaisu am bere, ta demhe ge wulfe-aha ŋanna keni ádezeŋara, a ndavateruhe ge Yaisu: «Fakurtarefa geni yá dzegwándzegwa vakurtá ice emtu?» Ta naba ŋwanantehe: «Ane, faŋertarefe Yaakadada.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Daaci Yaisu a semtateraa ice, a ba ŋane: «A gevge áte una kwá fetaara kure átekwa.»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 A naba werte ge ice-aatare. Yaisu a fantau ge giyatergiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Fawfa hyema ba shagera: a cenanka ura umele ɗekiɗeki.»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Aley itare ba zlala-aatare, tá de ɓalese labare á Yaisu am larde ŋanna baɗemme.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Am sarte na tá átire á zlala, ta naba sanaa ura an shaitaine ge Yaisu, ba elva keni á taa ndaaseka ɗekiɗeki.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ba Yaisu ŋgyanseŋgye jini na am ŋane maa, uce na a naba fantau ge ndaha elva. Daaci nalga á emnde na baɗemme ta fantau ge mága najipu, ta bantsa itare: «Ndza naŋeranka jeba una am *Iserayiila ɗekiɗeki.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amá ta bantsa *Farisa-aha: «A vantaa ba male á shaitaine-aha hákuma ŋanna ge ŋgyanse jini am ura.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yaisu jemje ɗaba am berni-aha antara am ekse-aha baɗemme, á kwaraterse duksa ge emnde am mashidi-aha-aatare, a ɓalateraa labare á higa, labare á dem *kwárá á Dadaamiya, ámbera á mbatermbe am lapikere gergere, ira názena a badza ura baɗemme.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Am Yaisu a zharanaahe nalga á emnde na, daaci a naba zatervaarehe, aɗaba kuɗarevkuɗe, zlauzle ndzeɗa-aatare. Ta ba seke kyawe-aha na ɓaaka suni am ekte ge itare.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Daaci, a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Kwakya hiya áte fe, amá cekwa emnde a ehhálá-aara á dem mba.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Aɗaba una ŋanna, ŋalauŋala Edda á fe, geni á farfe ge ɓela emnde á dem fe-aara.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.