Mateus 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsekwaatsekwa Yaisu á sá áte ire á wa, kwakya nalga na a daa ɗaba ŋane.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A semhe ge ura á wana derve, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ekka wá, má wayak-waya ka dzegwándzegwa givege ba meteɗɗe vuwa-aaruwa.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yaisu a naba pelse erva-aara, a fete áte slederve na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Wayanwáyá ká mbembe, ba meteɗɗe vuwa á ŋa.» Ba seke ndaha miya na, a naba mbehe ge slederve ŋanna meteɗɗe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Eccena ba shagera: Ɓalananseka ma ge ware keni ɗekiɗeki. Názena ká de maganá ka wá, de maranánmárá ire á ŋa ge *liman, vanteva sadake na ndza a ndahanaa Muusa na, ká maraterná an una ŋanna ge emnde ge mbakmbire.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Daaci damda Yaisu á dem Kafarnahum. A demhe ge male á sawji-aha á Rauma á dezeŋara, a de ŋalan geni a melanumele.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, aŋkwa nave-aaruwa á zlava am mba, lapika ba zlazlaɗa, matsamatsa uɓiya-aha áte ŋane, á shá zlaɗa jipu.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yá aŋkwa duwa, yá de mbanaambe.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 A ŋutehe zlaɓe ádaliye ge male á sawji-aha á Rauma na, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Malum, hyanefka ɗekiɗeki geni ká sem huɗe á ha-aaruwa. Ndaasendahe ka ba elva á ŋa palle, á mbemmbe nave-aaruwa.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Aɗaba iya keni, ya ba edda á hákuma; male-aha-aaruwa keni tá aŋkwa. Iya, ya male á sawji-aha. Má ya banán ge palle-aatare: Ezzlala á dem tatu estuwa, ba á zlala. Má ya ɗaha palle-aatare ba á sawa. Má ya banán ge nave-aaruwa palle: Emmága una, sey ba á emmága.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ba cenancena Yaisu elva-aara ŋanna wá, á maga ba najipu-aara. Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde na tá aŋkwa á ɗaba ŋane na: «Yá bakurá ba jirire: á ba am *Iserayiila keni, shananka ura an fetarfire estuwa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Yá aŋkwa bakuranba: Emnde kwakya una tá de sawa á sá á ba am geɗi, antara á sá á ba am yala, tá de zá emtakire áza Ibrahima, Isiyaaku, ira Yakubu am zlanna am samaya.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Amá emnde na ma andze náza-aatare zlanna á Dadaamiya wá, itare tá de puwaterpuwa á dem tabeɗammire ágashe, tá de kyuwa ambera tá kerɗa slare-aatare ge zlaɗa.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Daaci, a ba Yaisu á elvan ge male á sawji-aha na: «Ezzlala á dem mba á ŋa, a gevge áte una ka fetaare átekwa na.» Kerteŋ a naba mbehe ge nave á male á sawji-aha na á ba am sarte ŋanna.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Am iga-aara maa, Yaisu a dem mba á Piyer, a de bera shawle á Piyer mukse á zlava, á wáná zlagzlagi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yaisu ba a de fete erva-aara áte mukse na, daaci a naba ƴanhe ge zlagzlagi, a tsetehe, a maganaa slera-aha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Herzhe maŋgaripu maa, ta sanaa emnde na tá an shaitaine na kwakya. A naba ŋgyanse jini-aha ŋanna am itare an elva-aara, a mbaa emnde na tá áte lapikere na baɗemme.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Estuwa ganvege názena ndza a ndasaa nabi Aisaya, a ba ŋane: «Ba ŋane an ire-aara a lyamivaare lipire á miya ira lapikere á miya baɗemme».
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yaisu nanna kwakyire á nalga na átevge ŋane, daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Ebzaumibza haye ádehuwa-aara.»
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 A ganaptehe ge malum á *tawraita umele, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Malum, yá ɗabakɗaba ma ka deme keni.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbayka-aha tá an evege-aha-aatare; ƴiye-aha keni tá an bere-aha-aatare. Amá iya *Ura á emnde baɗemme wá, ba tate na yá zlavanaazlava shifa-aaruwa keni ɓaaka.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A ba ura umele zlaɓe ádaliye am dagave á emnde a ɗaba ŋane, á elvan ge ŋane: «Yaakadada, viteva barama yá de heɗeheɗa emtsaaɗe edderwa.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 A ŋwanantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawa, ɗabiɗaba, ƴaterƴa emtsa-aha, a heɗarheɗa emtsa-aha-aatare.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yaisu a de demhe am paare á yawe, pukura-aha-aara keni ta naba ɗabemhe.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 A naba tsetehe ge válale ƴaikke arge haye ŋanna. Yawe na a fatsana effeƴa na a nduhe paare, amá Yaisu á pá ba hare-aara.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ta de tsantehe ge pukura-aha-aara, tá ámbera eɗɗaha: «Yaakadada, lyamilye degiya má ɓaaka.»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 A ŋwutehe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labara á wakurwa lyawa estuwa? Ekkure wá, cekwa fetarfire á kure!» Daaci a naba tsetehe, a valateraarhe ge tara effeƴa antara haye. Ba seke ndaha miya na, a tsaahe tseriyye ba seke ndza gejaaka duksa.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Emnde baɗemme tá maga ba najipu, a ba itare: «Ware ŋane jeba á zhele na, dete ba effeƴa antara haye keni tá fansarefe na?»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Am sarte na icaransice haye tara Yaisu, daraada á dete iga a guwa am haha á Gadaraina-aha maa, ba tsekwa-aatare am paare wá, tá de ja ba ire antara emnde buwa tá an shaitaine, tá segashe am irekhya-aha, ta zlazlaɗa-aha jipu, tá an kuva áza emnde, ura á taa deseka á kya uŋŋule ŋanna.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A ba itare á ba an ka kwara: «*Egdza á Dadaamiya, ázara am dagave á ŋere antara ekka? Zlaɓe ba laukte-aara keni samka kerteŋ ka se fa zlaɗa áte ŋere emtu?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ay, áhuwa ŋanna maa, aŋkwa walda á nabezhe ƴaikke, tá aŋkwa piya.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Jini-aha na ta naba ŋala Yaisu a ba itare: «Má ká ŋgyaŋerŋgye wá, vaŋerteva barama ŋá de njá am walda á nabezhe-aha na.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 «Dawmbare», a ba Yaisu á elvan ge jini-aha na. Daaci ta sesehe am emnde na, ta de demhe am walda á nabezhe-aha na. Ta naba zlerdaa zhagade ge nabezhe-aha na daga á sate egdza wa ŋanna, ta se valyeme am haye, a ndateruhe ge haye baɗemme.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Zhagade á dem ekse ge suni-aha á nabezhe na, ta de ɓalaterse labare ŋanna ge emnde, antara názena ta shanaa emnde buwa na ndza tá an shaitaine na baɗemme.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Daaci emnde a ekse baɗemme saresse, tá se yainu ge Yaisu. Ba puwartepuwa ice áte ŋane maa, ta ŋalanaa á ba an ŋála geni a dedde am larde-aatare ba ɗekiɗeki.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.