Mateus 8
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Tsekwaatsekwa Yaisu á sá áte ire á wa, kwakya nalga na a daa ɗaba ŋane.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 A semhe ge ura á wana derve, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ekka wá, má wayak-waya ka dzegwándzegwa givege ba meteɗɗe vuwa-aaruwa.»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yaisu a naba pelse erva-aara, a fete áte slederve na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Wayanwáyá ká mbembe, ba meteɗɗe vuwa á ŋa.» Ba seke ndaha miya na, a naba mbehe ge slederve ŋanna meteɗɗe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Eccena ba shagera: Ɓalananseka ma ge ware keni ɗekiɗeki. Názena ká de maganá ka wá, de maranánmárá ire á ŋa ge *liman, vanteva sadake na ndza a ndahanaa Muusa na, ká maraterná an una ŋanna ge emnde ge mbakmbire.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Daaci damda Yaisu á dem Kafarnahum. A demhe ge male á sawji-aha á Rauma á dezeŋara, a de ŋalan geni a melanumele.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, aŋkwa nave-aaruwa á zlava am mba, lapika ba zlazlaɗa, matsamatsa uɓiya-aha áte ŋane, á shá zlaɗa jipu.»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Yá aŋkwa duwa, yá de mbanaambe.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 A ŋutehe zlaɓe ádaliye ge male á sawji-aha á Rauma na, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Malum, hyanefka ɗekiɗeki geni ká sem huɗe á ha-aaruwa. Ndaasendahe ka ba elva á ŋa palle, á mbemmbe nave-aaruwa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aɗaba iya keni, ya ba edda á hákuma; male-aha-aaruwa keni tá aŋkwa. Iya, ya male á sawji-aha. Má ya banán ge palle-aatare: Ezzlala á dem tatu estuwa, ba á zlala. Má ya ɗaha palle-aatare ba á sawa. Má ya banán ge nave-aaruwa palle: Emmága una, sey ba á emmága.»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ba cenancena Yaisu elva-aara ŋanna wá, á maga ba najipu-aara. Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde na tá aŋkwa á ɗaba ŋane na: «Yá bakurá ba jirire: á ba am *Iserayiila keni, shananka ura an fetarfire estuwa.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Yá aŋkwa bakuranba: Emnde kwakya una tá de sawa á sá á ba am geɗi, antara á sá á ba am yala, tá de zá emtakire áza Ibrahima, Isiyaaku, ira Yakubu am zlanna am samaya.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Amá emnde na ma andze náza-aatare zlanna á Dadaamiya wá, itare tá de puwaterpuwa á dem tabeɗammire ágashe, tá de kyuwa ambera tá kerɗa slare-aatare ge zlaɗa.»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Daaci, a ba Yaisu á elvan ge male á sawji-aha na: «Ezzlala á dem mba á ŋa, a gevge áte una ka fetaare átekwa na.» Kerteŋ a naba mbehe ge nave á male á sawji-aha na á ba am sarte ŋanna.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Am iga-aara maa, Yaisu a dem mba á Piyer, a de bera shawle á Piyer mukse á zlava, á wáná zlagzlagi.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yaisu ba a de fete erva-aara áte mukse na, daaci a naba ƴanhe ge zlagzlagi, a tsetehe, a maganaa slera-aha.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Herzhe maŋgaripu maa, ta sanaa emnde na tá an shaitaine na kwakya. A naba ŋgyanse jini-aha ŋanna am itare an elva-aara, a mbaa emnde na tá áte lapikere na baɗemme.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Estuwa ganvege názena ndza a ndasaa nabi Aisaya, a ba ŋane: «Ba ŋane an ire-aara a lyamivaare lipire á miya ira lapikere á miya baɗemme».
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yaisu nanna kwakyire á nalga na átevge ŋane, daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Ebzaumibza haye ádehuwa-aara.»
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 A ganaptehe ge malum á *tawraita umele, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Malum, yá ɗabakɗaba ma ka deme keni.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbayka-aha tá an evege-aha-aatare; ƴiye-aha keni tá an bere-aha-aatare. Amá iya *Ura á emnde baɗemme wá, ba tate na yá zlavanaazlava shifa-aaruwa keni ɓaaka.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A ba ura umele zlaɓe ádaliye am dagave á emnde a ɗaba ŋane, á elvan ge ŋane: «Yaakadada, viteva barama yá de heɗeheɗa emtsaaɗe edderwa.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 A ŋwanantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawa, ɗabiɗaba, ƴaterƴa emtsa-aha, a heɗarheɗa emtsa-aha-aatare.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yaisu a de demhe am paare á yawe, pukura-aha-aara keni ta naba ɗabemhe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 A naba tsetehe ge válale ƴaikke arge haye ŋanna. Yawe na a fatsana effeƴa na a nduhe paare, amá Yaisu á pá ba hare-aara.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ta de tsantehe ge pukura-aha-aara, tá ámbera eɗɗaha: «Yaakadada, lyamilye degiya má ɓaaka.»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 A ŋwutehe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labara á wakurwa lyawa estuwa? Ekkure wá, cekwa fetarfire á kure!» Daaci a naba tsetehe, a valateraarhe ge tara effeƴa antara haye. Ba seke ndaha miya na, a tsaahe tseriyye ba seke ndza gejaaka duksa.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Emnde baɗemme tá maga ba najipu, a ba itare: «Ware ŋane jeba á zhele na, dete ba effeƴa antara haye keni tá fansarefe na?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Am sarte na icaransice haye tara Yaisu, daraada á dete iga a guwa am haha á Gadaraina-aha maa, ba tsekwa-aatare am paare wá, tá de ja ba ire antara emnde buwa tá an shaitaine, tá segashe am irekhya-aha, ta zlazlaɗa-aha jipu, tá an kuva áza emnde, ura á taa deseka á kya uŋŋule ŋanna.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A ba itare á ba an ka kwara: «*Egdza á Dadaamiya, ázara am dagave á ŋere antara ekka? Zlaɓe ba laukte-aara keni samka kerteŋ ka se fa zlaɗa áte ŋere emtu?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ay, áhuwa ŋanna maa, aŋkwa walda á nabezhe ƴaikke, tá aŋkwa piya.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Jini-aha na ta naba ŋala Yaisu a ba itare: «Má ká ŋgyaŋerŋgye wá, vaŋerteva barama ŋá de njá am walda á nabezhe-aha na.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 «Dawmbare», a ba Yaisu á elvan ge jini-aha na. Daaci ta sesehe am emnde na, ta de demhe am walda á nabezhe-aha na. Ta naba zlerdaa zhagade ge nabezhe-aha na daga á sate egdza wa ŋanna, ta se valyeme am haye, a ndateruhe ge haye baɗemme.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Zhagade á dem ekse ge suni-aha á nabezhe na, ta de ɓalaterse labare ŋanna ge emnde, antara názena ta shanaa emnde buwa na ndza tá an shaitaine na baɗemme.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Daaci emnde a ekse baɗemme saresse, tá se yainu ge Yaisu. Ba puwartepuwa ice áte ŋane maa, ta ŋalanaa á ba an ŋála geni a dedde am larde-aatare ba ɗekiɗeki.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.