Mateus 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaisu nanna nalga á emnde ŋanna maa, a ɗalete áte wa, a de njehe. Ta ɗabem ge pukura-aha, ta duhe ádezeŋara.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Daaci a fantau ge tsakateraa elva áhuwa, a ba ŋane á elvan ge itare:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Higa ƴaikke ge emnde na ni diyardiya ba itare keni am ire-aatare ganakini hyarepka ba názara keni áza Dadaamiya. Aɗaba tá de njá antara Dadaamiya am ƴaikkire-aara.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Higa ƴaikke ge emnde na tá an yawe á kyuwa am ice kina, aɗaba watse Dadaamiya á de halaterse yawe á kyuwa am ice.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Higa ƴaikke ge emnde na tá aŋkwa á maga kemaarire, aɗaba tá de shá sleɗe na a ba Dadaamiya watse á vaterteva na.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Higa ƴaikke ge emnde na tá an wedera á mága jirire á Dadaamiya jipu, aɗaba Dadaamiya á vaterteva ge itare keni názena á kataná ervauŋɗe-aatare.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Higa ƴaikke ge emnde a mága zevarzire, aɗaba Dadaamiya á de zatervaareze ge itare keni.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Higa ƴaikke ge emnde na an bárá ervauŋɗe-aatare, aɗaba watse tá nanna Dadaamiya á ba an ice-aatare.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Higa ƴaikke ge emnde na ni tá melaterá itare emnde a dágala, aɗaba tá de ɗahaterá an egdzara á Dadaamiya.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Higa ƴaikke ge emnde a shá zlaɗa aɗaba ta magaa názena á kataná Dadaamiya, aɗaba watse tá de njá antara Dadaamiya am ƴaikkire-aara.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Higa ƴaikke ge kure má tá aŋkwa á zlazlakurzlázle emnde, má tá fákurá áte ŋguɗiyire, tá aŋkwa á tsaka elva a mándzawe áte kure aɗaba kwa emnde-aaruwa.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Máki tá aŋkwa á magakurte una-aha ŋanna wá, higa ƴaikke ge kure, jákurja geɗa. Aɗaba laɗa á kure kwakya jipu am samaya. Nabi-aha werre keni ndza ta magaterán ba estuwa.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Ba názena ni á magaterná elleŋa ge emnde am duniya na wá, ba kure una kwa elleŋa ge duniya. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe, ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki. Máki estuwa, ɓaaka nampire-aara, sey ba tá eppuwa á degashe, tá payaná emnde an sera.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 «Zlaɓe ádaliye, ba kure una kwa parakkire ge duniya, kwa ba seke berni na ni áte ire á gávaye, ma á sawa áme keni tá zhará ba ŋane na.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Zlaɓe ádaliye, kwa ba seke kárá á fanus. Máki mbarantembe kárá á fanus wá, tá uŋmbarka tasa, sey tá zleŋelaná áte tate-aara, ganakini á maraterá parakkire ge emnde na tá am huɗe á bere ŋanna baɗemme.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ba duksa palle ge kure keni. Kwa parakkire á duniya. Marawateránmárá parakkire á kure ge emnde baɗemme. A naránna emnde shagerire na kwá maganá kure, lauktu tá de gálá Eddekure Dadaamiya am samaya.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Bawánka am ire á kure, ganakini ya se mbeɗaa shairiya-aha á Dadaamiya na a sanaa Muusa na, bi ya se mbeɗaa elva-aha na ta kwaratersaa nabi-aha werre ge emnde. Amá ya se palateraa ba jirire á duksa-aha ŋanna ge emnde, ya se ganvege.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Yá ndaakur ba jirire: Ɓaaka duksa na á shekwaashekwa seke tara samaya antara haha. Amá tá zlauzle itare; ba egdza elva cekwaaŋguɗi keni á eblyantaaveka ge názu am *tawraita, sey má gevge baɗemme.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Yá bakurná aɗaba una ŋanna: Ma ware una a epsawaa ba egdza duksa am shairiya-aha á Dadaamiya, bi a kwaraterse epsawa shairiya á Dadaamiya ge emnde, á de gevá kataliya ba ŋane am *kwárá á Dadaamiya. Amá edda una ni aŋkwa á fansaarfe ge shairiya-aha á Dadaamiya, ámbera á kwaraterse ge emnde geni a faransaarefe keni na wá, watse male ba ŋane am *kwárá á Dadaamiya.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Yá bakurá ba jirire: Kwá demka am zlanna á Dadaamiya ɗekiɗeki, máki jakurateruka ge malum-aha, antara *Farisa-aha an mága názena á kataná Dadaamiya.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Kwa cenan vateneka ganakini a ba Dadaamiya á elvan ge eggye-aha: “Jauka shifa. Ma a janaa ware shifa keni á de ŋezleka am shairiya.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma a ŋanaa ware egdza emmeŋara am ervauŋɗe keni, á dem shairiya. Ma a bannaa ware ge egdza emmeŋara “Ɓaaka eŋkale á ŋa”, edda-aara á dem shairiya ƴaikke. Ma a bannaa ware ge ura “Ká an shaitaine”, edda-aara á dem kárá á jahanama.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Aɗaba una ŋanna, máki ka sanaa sadake á ŋa ge Dadaamiya, amá á ba á katafke á Dadaamiya ŋanna wá, ka naba yehete ganakini aŋkwa duksa ka maganta ka ge egdza emmeŋa wá,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 naba ƴanƴa sadake á ŋa ŋanna á ba áhuwa, de melawemela emtsaaɗe antara egdza emmeŋa, lauktu ká se vante sadake á ŋa ge Dadaamiya.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «Máki aŋkwa sledágala á ŋa watse á dáká á dem shairiya wá, edduwa ba watsewatse ádezeŋara, de melawemele arge una ni á de fakem am erva ge narkali-aha. Narkali-aha, itare tá de fakem am erva ge sawji-aha, sawji-aha tá dáka á ba á dem daŋgay.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Yá baká ba jirire: Watse ɓaaka segashe á ŋa áhuwa ɗekiɗeki, ma a juwa ba shishi-aara keni, sey má pelaksepele baɗemme.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Kwa cenán vateneka, ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Maŋka gwardzire.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma ware una a zharaa mukse, wayetewáyá am ervauŋɗe-aara, maganaamaga gwardzire an mukse ŋanna am ervauŋɗe-aara.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Daaci má aŋkwa á mbeɗáká á dem haypa ice á naɗafa á ŋa wá, naba sansese ice ŋanna, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ambáne ká keɗá ba duksa palle áte vuwa á ŋa, arge una ni iricaŋa baɗemme ká dem kárá á jahanáma na.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Zlaɓe ádaliye, má aŋkwa á mbeɗáká á dem haypa erva a naɗafa á ŋa wá, naba icica erva ŋanna, eblyanvebelye ƴiƴiye an ka. Ambáne ká keɗá ba uɓiya palle áte ka, arge una ni iricaŋa baɗemme ká dem kárá á jahanáma na.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya ganakini má zhele á ica nika an mukse-aara wá, sey á vante nalmesheri á ica nika ŋanna am erva ge mukse, ganakini a ɓelanaa ba ŋane.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma ware una a ɓelaa mukse-aara, wallá a eksevaa am gwardzireka, uweka, máki mukse na de gaaga zhele umele wa, a eblyanmaa ba ŋane am gwardzire. Ma a ganaa ware mukse na a segashe am mbá á zhele keni, a magaa ba gwardzire.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Kwa cenán vateneka ganakini a ba Dadaamiya á elvan ge eggye-aha: “Zawka waɗa á fida, zawza ba waɗa á jirire á katafke á Dadaamiya.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Zawka waɗa ɗekiɗeki ma an uwe keni. Ma an samaya keni zawka waɗa. Aɗaba una ŋanna tate á njá á Dadaamiya an sleksire-aara.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ma an haha keni zawka waɗa. Aɗaba haha tate á puwa sera á Dadaamiya. Ma an Urusaliima keni zawka waɗa. Aɗaba aŋkwa Slekse ƴaikke am berni ŋanna.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ma á ba an ire á kure keni zawka waɗa ɗekiɗeki. Aɗaba kure, ba úgje á ire á kure palle keni kwá taa maganaaka, ma kuliya, ma úgje daŋŋwe keni.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Elva á kure ge kure wá, a tsatse á ba áte duksa palle. Ma “aꞌaa” keni, ba aꞌaa. Máki “ane” á bá kure keni, ba ane. Máki jauje am una ŋanna wá, ba slera á Shaitaine.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Zlaɓe ádaliye, kwa cenán vateneka ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Ma a kyannaa ware ice ge ura, ŋane keni tá kyanaakya ba ice ŋanna; ma slare keni, tá mbaɗaava á ba an slare ŋanna.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: eptsawannaaka mandzawire ge ura. Má edda-aara a teɗaku babárva am ekte a hyema á naɗafa wá, naba eptsananteptsa náza á názlaɓa keni.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ma a ndavakuwaa ware ɗanciki á ŋa ge dáká á dem shairiya keni, naba ƴanánƴa, a lyevaalya antara ba zane keni.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ma a fakaara ware sepa gwatama an ndzeɗa ba kilaumaiter palle keni, naba danánda ma kilaumaiter buwa keni.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Má ura a ndavaku duksa wá, naba vanteva. Edda una a de ndava gema keni yanveka.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Zlaɓe ádaliye, kwa cenán vateneka ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Ewwaya an sleriya á ŋa, amá edda una ni ŋane kelaade á ŋa wá, ka keni ƴanaaƴa.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Wayauwáyá an kelaade-aha á kure, magaumága maduwa arge emnde na ni tá fá zlaɗa áte kure ba dey na.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Magaumága una ŋanna, lauktu kwá geva egdzara á Eddekure na am samaya na á ba an jirire. Aɗaba ŋane wá, aŋkwa á maraterá vaciya-aara ge emnde a mága kemaarire, antara emnde a mága mandzawire baɗemme; á hyaterá yawe ge emnde na an bara ervauŋɗe-aatare, antara ge emnde na daŋŋwa huɗe-aatare baɗemme.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Máki kwá wáyá ba emnde na ni itare keni wayarakurwáyá wá, ɓaaka laɗa á kure áza Dadaamiya. Aɗaba ba emnde á ŋezla keni tá aŋkwa á magán ba estuwa.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Zlaɓe ádaliye, má kwá gater use ba ge egdzar mama-aha á kure, kwá jaterwa an uwe kena ge emnde umele? Aɗaba ba emnde na ɗabarka Dadaamiya keni, tá aŋkwa á magán ba estuwa.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Aɗaba una ŋanna, a ektsakuraareka eŋkale ɗekiɗeki, gawevge ba seke Eddekure na am samaya na.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.