Mateus 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Yaisu nanna nalga á emnde ŋanna maa, a ɗalete áte wa, a de njehe. Ta ɗabem ge pukura-aha, ta duhe ádezeŋara.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Daaci a fantau ge tsakateraa elva áhuwa, a ba ŋane á elvan ge itare:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «Higa ƴaikke ge emnde na ni diyardiya ba itare keni am ire-aatare ganakini hyarepka ba názara keni áza Dadaamiya. Aɗaba tá de njá antara Dadaamiya am ƴaikkire-aara.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Higa ƴaikke ge emnde na tá an yawe á kyuwa am ice kina, aɗaba watse Dadaamiya á de halaterse yawe á kyuwa am ice.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Higa ƴaikke ge emnde na tá aŋkwa á maga kemaarire, aɗaba tá de shá sleɗe na a ba Dadaamiya watse á vaterteva na.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Higa ƴaikke ge emnde na tá an wedera á mága jirire á Dadaamiya jipu, aɗaba Dadaamiya á vaterteva ge itare keni názena á kataná ervauŋɗe-aatare.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Higa ƴaikke ge emnde a mága zevarzire, aɗaba Dadaamiya á de zatervaareze ge itare keni.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Higa ƴaikke ge emnde na an bárá ervauŋɗe-aatare, aɗaba watse tá nanna Dadaamiya á ba an ice-aatare.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Higa ƴaikke ge emnde na ni tá melaterá itare emnde a dágala, aɗaba tá de ɗahaterá an egdzara á Dadaamiya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Higa ƴaikke ge emnde a shá zlaɗa aɗaba ta magaa názena á kataná Dadaamiya, aɗaba watse tá de njá antara Dadaamiya am ƴaikkire-aara.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Higa ƴaikke ge kure má tá aŋkwa á zlazlakurzlázle emnde, má tá fákurá áte ŋguɗiyire, tá aŋkwa á tsaka elva a mándzawe áte kure aɗaba kwa emnde-aaruwa.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Máki tá aŋkwa á magakurte una-aha ŋanna wá, higa ƴaikke ge kure, jákurja geɗa. Aɗaba laɗa á kure kwakya jipu am samaya. Nabi-aha werre keni ndza ta magaterán ba estuwa.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «Ba názena ni á magaterná elleŋa ge emnde am duniya na wá, ba kure una kwa elleŋa ge duniya. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe, ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki. Máki estuwa, ɓaaka nampire-aara, sey ba tá eppuwa á degashe, tá payaná emnde an sera.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «Zlaɓe ádaliye, ba kure una kwa parakkire ge duniya, kwa ba seke berni na ni áte ire á gávaye, ma á sawa áme keni tá zhará ba ŋane na.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Zlaɓe ádaliye, kwa ba seke kárá á fanus. Máki mbarantembe kárá á fanus wá, tá uŋmbarka tasa, sey tá zleŋelaná áte tate-aara, ganakini á maraterá parakkire ge emnde na tá am huɗe á bere ŋanna baɗemme.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ba duksa palle ge kure keni. Kwa parakkire á duniya. Marawateránmárá parakkire á kure ge emnde baɗemme. A naránna emnde shagerire na kwá maganá kure, lauktu tá de gálá Eddekure Dadaamiya am samaya.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «Bawánka am ire á kure, ganakini ya se mbeɗaa shairiya-aha á Dadaamiya na a sanaa Muusa na, bi ya se mbeɗaa elva-aha na ta kwaratersaa nabi-aha werre ge emnde. Amá ya se palateraa ba jirire á duksa-aha ŋanna ge emnde, ya se ganvege.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Yá ndaakur ba jirire: Ɓaaka duksa na á shekwaashekwa seke tara samaya antara haha. Amá tá zlauzle itare; ba egdza elva cekwaaŋguɗi keni á eblyantaaveka ge názu am *tawraita, sey má gevge baɗemme.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Yá bakurná aɗaba una ŋanna: Ma ware una a epsawaa ba egdza duksa am shairiya-aha á Dadaamiya, bi a kwaraterse epsawa shairiya á Dadaamiya ge emnde, á de gevá kataliya ba ŋane am *kwárá á Dadaamiya. Amá edda una ni aŋkwa á fansaarfe ge shairiya-aha á Dadaamiya, ámbera á kwaraterse ge emnde geni a faransaarefe keni na wá, watse male ba ŋane am *kwárá á Dadaamiya.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Yá bakurá ba jirire: Kwá demka am zlanna á Dadaamiya ɗekiɗeki, máki jakurateruka ge malum-aha, antara *Farisa-aha an mága názena á kataná Dadaamiya.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «Kwa cenan vateneka ganakini a ba Dadaamiya á elvan ge eggye-aha: “Jauka shifa. Ma a janaa ware shifa keni á de ŋezleka am shairiya.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma a ŋanaa ware egdza emmeŋara am ervauŋɗe keni, á dem shairiya. Ma a bannaa ware ge egdza emmeŋara “Ɓaaka eŋkale á ŋa”, edda-aara á dem shairiya ƴaikke. Ma a bannaa ware ge ura “Ká an shaitaine”, edda-aara á dem kárá á jahanama.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Aɗaba una ŋanna, máki ka sanaa sadake á ŋa ge Dadaamiya, amá á ba á katafke á Dadaamiya ŋanna wá, ka naba yehete ganakini aŋkwa duksa ka maganta ka ge egdza emmeŋa wá,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 naba ƴanƴa sadake á ŋa ŋanna á ba áhuwa, de melawemela emtsaaɗe antara egdza emmeŋa, lauktu ká se vante sadake á ŋa ge Dadaamiya.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 «Máki aŋkwa sledágala á ŋa watse á dáká á dem shairiya wá, edduwa ba watsewatse ádezeŋara, de melawemele arge una ni á de fakem am erva ge narkali-aha. Narkali-aha, itare tá de fakem am erva ge sawji-aha, sawji-aha tá dáka á ba á dem daŋgay.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Yá baká ba jirire: Watse ɓaaka segashe á ŋa áhuwa ɗekiɗeki, ma a juwa ba shishi-aara keni, sey má pelaksepele baɗemme.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «Kwa cenán vateneka, ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Maŋka gwardzire.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma ware una a zharaa mukse, wayetewáyá am ervauŋɗe-aara, maganaamaga gwardzire an mukse ŋanna am ervauŋɗe-aara.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Daaci má aŋkwa á mbeɗáká á dem haypa ice á naɗafa á ŋa wá, naba sansese ice ŋanna, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ambáne ká keɗá ba duksa palle áte vuwa á ŋa, arge una ni iricaŋa baɗemme ká dem kárá á jahanáma na.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Zlaɓe ádaliye, má aŋkwa á mbeɗáká á dem haypa erva a naɗafa á ŋa wá, naba icica erva ŋanna, eblyanvebelye ƴiƴiye an ka. Ambáne ká keɗá ba uɓiya palle áte ka, arge una ni iricaŋa baɗemme ká dem kárá á jahanáma na.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya ganakini má zhele á ica nika an mukse-aara wá, sey á vante nalmesheri á ica nika ŋanna am erva ge mukse, ganakini a ɓelanaa ba ŋane.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Ma ware una a ɓelaa mukse-aara, wallá a eksevaa am gwardzireka, uweka, máki mukse na de gaaga zhele umele wa, a eblyanmaa ba ŋane am gwardzire. Ma a ganaa ware mukse na a segashe am mbá á zhele keni, a magaa ba gwardzire.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «Kwa cenán vateneka ganakini a ba Dadaamiya á elvan ge eggye-aha: “Zawka waɗa á fida, zawza ba waɗa á jirire á katafke á Dadaamiya.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Zawka waɗa ɗekiɗeki ma an uwe keni. Ma an samaya keni zawka waɗa. Aɗaba una ŋanna tate á njá á Dadaamiya an sleksire-aara.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ma an haha keni zawka waɗa. Aɗaba haha tate á puwa sera á Dadaamiya. Ma an Urusaliima keni zawka waɗa. Aɗaba aŋkwa Slekse ƴaikke am berni ŋanna.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ma á ba an ire á kure keni zawka waɗa ɗekiɗeki. Aɗaba kure, ba úgje á ire á kure palle keni kwá taa maganaaka, ma kuliya, ma úgje daŋŋwe keni.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Elva á kure ge kure wá, a tsatse á ba áte duksa palle. Ma “aꞌaa” keni, ba aꞌaa. Máki “ane” á bá kure keni, ba ane. Máki jauje am una ŋanna wá, ba slera á Shaitaine.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «Zlaɓe ádaliye, kwa cenán vateneka ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Ma a kyannaa ware ice ge ura, ŋane keni tá kyanaakya ba ice ŋanna; ma slare keni, tá mbaɗaava á ba an slare ŋanna.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: eptsawannaaka mandzawire ge ura. Má edda-aara a teɗaku babárva am ekte a hyema á naɗafa wá, naba eptsananteptsa náza á názlaɓa keni.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ma a ndavakuwaa ware ɗanciki á ŋa ge dáká á dem shairiya keni, naba ƴanánƴa, a lyevaalya antara ba zane keni.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ma a fakaara ware sepa gwatama an ndzeɗa ba kilaumaiter palle keni, naba danánda ma kilaumaiter buwa keni.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Má ura a ndavaku duksa wá, naba vanteva. Edda una a de ndava gema keni yanveka.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «Zlaɓe ádaliye, kwa cenán vateneka ganakini a ba wakita á Dadaamiya: “Ewwaya an sleriya á ŋa, amá edda una ni ŋane kelaade á ŋa wá, ka keni ƴanaaƴa.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Amá iya wá, yá bakurá ba jirire: Wayauwáyá an kelaade-aha á kure, magaumága maduwa arge emnde na ni tá fá zlaɗa áte kure ba dey na.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Magaumága una ŋanna, lauktu kwá geva egdzara á Eddekure na am samaya na á ba an jirire. Aɗaba ŋane wá, aŋkwa á maraterá vaciya-aara ge emnde a mága kemaarire, antara emnde a mága mandzawire baɗemme; á hyaterá yawe ge emnde na an bara ervauŋɗe-aatare, antara ge emnde na daŋŋwa huɗe-aatare baɗemme.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Máki kwá wáyá ba emnde na ni itare keni wayarakurwáyá wá, ɓaaka laɗa á kure áza Dadaamiya. Aɗaba ba emnde á ŋezla keni tá aŋkwa á magán ba estuwa.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Zlaɓe ádaliye, má kwá gater use ba ge egdzar mama-aha á kure, kwá jaterwa an uwe kena ge emnde umele? Aɗaba ba emnde na ɗabarka Dadaamiya keni, tá aŋkwa á magán ba estuwa.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Aɗaba una ŋanna, a ektsakuraareka eŋkale ɗekiɗeki, gawevge ba seke Eddekure na am samaya na.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.