Mateus 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am sarte na yareya Yaisu am Baytilama, am kwara á Yahudiya, am zamane á *Hirudus, ta naba semhe ge emnde a ilmu á sem Urusaliima, ta sawa á sa am geɗi.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 A ba emnde a ilmu ŋanna: «Áma ŋane slekse á Yahudiya-aha na ta yán ba herzhe na? Aɗaba naŋeránna terlyakwa-aara á sa am geɗi. Aɗaba una ŋanna ŋa se kezlan ugje.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ba a cenaa una ŋanna sleksu *Hirudus, ba palle a názu á enndaha keni ɓaaka. Baɗemme á emnde a Urusaliima diyarka názena tá ndahaná itare.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Daaci sleksu *Hirudus a naba jatermaare ge male-aha á *liman-aha, antara malum-aha na tá am larde-aara baɗemme, a ndavateruhe elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ate una am wakita á Dadaamiya mu, ta baa watse tá yáná áma ŋane *Almasiihu?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ta ŋwanante, a ba itare: «Am Baytilama, am kwárá á Yahudiya. Aɗaba a bá nabi á Dadaamiya áte elva ŋanna:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Ekka Baytilama am kwárá á Yahudiya wá, gakefka cekwa am ekse-aha na tá am Yahudiya ɗekiɗeki. Aɗaba watse á jesaare am ka slekse ƴaikke na watse á ŋáná ŋane larde-aaruwa *Iserayiila.” »
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Daaci sleksu *Hirudus a naba ɗante emnde a ilmu na an nasherire, ta shanuwa itare jirire á sarte na ni a jesaara terlyakwa átekwa na.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 A ɓelaa ba itare ŋanna zlaɓe ádaliye slekse á dem Baytilama, a ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare, de tatayawtátaya egdze ŋanna ba shagera. Máki shakuránsha wá, sawmbare mbeɗawiyumbeɗe labare, iya keni yá de kezlan ugje.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Daaci cenarvaacena emnde a ilmu elva na a baternaa slekse, lauktu ta zlala. Am sarte na tá aŋkwa á zlala maa, tá zhárá ba terlyakwa na ndza ta zharanaa á sawa am geɗi na, aŋkwa á zlala á katafke-aatare. Ba daada terlyakwa ŋanna arge sleɗe na ni aŋkwa egdzere átekwa na wá, a naba tsaahe mazla-aara.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ba ta naa terlyakwa na tsaatse, ta naba higete an ervauŋɗe-aatare baɗemme.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Daaci ta naba demhe á dem bere, ta de beraa egdzere áŋwaslire, antara Maari emmeŋara, daaci ta kezlaa ugje am haha, ta kezlanaa ugje na ge egdze ŋanna. Ta palaa kazlaŋa-aatare, ta vante sadake á dindar, antara ɗagwala á názase, umele keni yawyawe-aara am kudera ge egdze ŋanna.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Am iga á una ŋanna maa, Dadaamiya a naba fatermaa am vuwa ge emnde a ilmu na am shene, ganakini a eptsarka á deza *Hirudus mazla-aara. Daaci ta naba eksetaa baráma-aatare umele, ta naba dá-aatare á dem larde-aatare.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Am sarte na daraada emnde a ilmu, a naba tsekwehe ge malika á Yaakadada á deza Yusufa am shene, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsetse ba kina an egdzere ira emmeŋara, ezzlala á dem Misera dem sarte na watse yá bakaná ya ganakini sawa á sá. Aɗaba watse *Hirudus á tataya egdzere ge já shifa-aara.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Daaci a naba tsetehe ge Yusufa á ba an vaƴiya ŋanna an egdzere, ira emmeŋara, a naba zlala an itare á dem Misera.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ta de njaa am Misera dem sarte á keɗa *Hirudus. Una ŋanna a magava ba kalkale antara názena ndza a ɓalanaa Yaakadada á kya an we á nabi-aara. Aɗaba a ba ŋane: «Egdza-aaruwa wá, watse yá ɗahaná á sa am Misera.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Am nanna sleksu *Hirudus ganakini emnde a ilmu magarka áte una a katanaa ŋane, a naba jehe ge ervauŋɗe, a ba ŋane, a ceɓarceɓa egdzar zála baɗemme am Baytilama, antara am kwárá á ekse-aatare baɗemme. A ba ŋane, a ceɓarceɓa egdzara na zlaɓe sharnaaka yawe bubuwa na, antara ba emnde na sharnaasha yawe bubuwa keni baɗemme. Ba kelaa egdzara na ta yateraa am sarte na ni a jesaara terlyakwa áte una ta se kwaransaa emnde a ilmu na a jaruka an shifa ɗekiɗeki.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Daaci una a gevaa ba názena ndza a ɓalanaa nabi Yairaimiya werre na. A ba ŋane:
17 — ausente —
18 «Njaanja hula am Rama, aŋkwa kyuwa antara ɗakwa á ba an ká kwárá. Rashail aŋkwa á kyuwa egdzara-aara, wayaaka tá ekhyaná ervauŋɗe ɗekiɗeki, aɗaba ta ɓaaka egdzara-aara an shifa.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Am sarte na emtsamtsa sleksu *Hirudus, a naba tsekwe ge malika á Yaakadada á de katafke á Yusufa am Misera am shene.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ettsetse, eptseptsa an egdzere antara emmeŋara á dem *Iserayiila. Aɗaba emnde na ndza tá kátá shifa á egdzere na tá ɓaaka an shifa mazla-aara.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Daaci a naba tsetehe ge Yusufa antara egdzere ira emmeŋara, ta naba sá-aatare á sem *Iserayiila.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Amá cenáncena Yusufa ganakini Arkilawus egdza á sleksu *Hirudus demda am sleksire á eddeŋara, ge kwárá larde á Yahudiya, jaaja lyawa ge de njá am larde ŋanna mazla-aara. Am jaaja lyawa ŋanna, Dadaamiya a naba kwaranse názena á maganá ŋane am shene.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Daaci a maganaa á ba áte una ŋanna lauktu a de nja am Nasarátu am kwárá á Galili na. Una ŋanna, gevge á ba áte una ta ndahanaa nabi-aha werre. A ba itare: «Watse tá ɗahaná an ura Nasarátu.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.