Mateus 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am sarte na yareya Yaisu am Baytilama, am kwara á Yahudiya, am zamane á *Hirudus, ta naba semhe ge emnde a ilmu á sem Urusaliima, ta sawa á sa am geɗi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 A ba emnde a ilmu ŋanna: «Áma ŋane slekse á Yahudiya-aha na ta yán ba herzhe na? Aɗaba naŋeránna terlyakwa-aara á sa am geɗi. Aɗaba una ŋanna ŋa se kezlan ugje.»
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ba a cenaa una ŋanna sleksu *Hirudus, ba palle a názu á enndaha keni ɓaaka. Baɗemme á emnde a Urusaliima diyarka názena tá ndahaná itare.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Daaci sleksu *Hirudus a naba jatermaare ge male-aha á *liman-aha, antara malum-aha na tá am larde-aara baɗemme, a ndavateruhe elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ate una am wakita á Dadaamiya mu, ta baa watse tá yáná áma ŋane *Almasiihu?»
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ta ŋwanante, a ba itare: «Am Baytilama, am kwárá á Yahudiya. Aɗaba a bá nabi á Dadaamiya áte elva ŋanna:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Ekka Baytilama am kwárá á Yahudiya wá, gakefka cekwa am ekse-aha na tá am Yahudiya ɗekiɗeki. Aɗaba watse á jesaare am ka slekse ƴaikke na watse á ŋáná ŋane larde-aaruwa *Iserayiila.” »
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Daaci sleksu *Hirudus a naba ɗante emnde a ilmu na an nasherire, ta shanuwa itare jirire á sarte na ni a jesaara terlyakwa átekwa na.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 A ɓelaa ba itare ŋanna zlaɓe ádaliye slekse á dem Baytilama, a ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare, de tatayawtátaya egdze ŋanna ba shagera. Máki shakuránsha wá, sawmbare mbeɗawiyumbeɗe labare, iya keni yá de kezlan ugje.»
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Daaci cenarvaacena emnde a ilmu elva na a baternaa slekse, lauktu ta zlala. Am sarte na tá aŋkwa á zlala maa, tá zhárá ba terlyakwa na ndza ta zharanaa á sawa am geɗi na, aŋkwa á zlala á katafke-aatare. Ba daada terlyakwa ŋanna arge sleɗe na ni aŋkwa egdzere átekwa na wá, a naba tsaahe mazla-aara.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ba ta naa terlyakwa na tsaatse, ta naba higete an ervauŋɗe-aatare baɗemme.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Daaci ta naba demhe á dem bere, ta de beraa egdzere áŋwaslire, antara Maari emmeŋara, daaci ta kezlaa ugje am haha, ta kezlanaa ugje na ge egdze ŋanna. Ta palaa kazlaŋa-aatare, ta vante sadake á dindar, antara ɗagwala á názase, umele keni yawyawe-aara am kudera ge egdze ŋanna.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Am iga á una ŋanna maa, Dadaamiya a naba fatermaa am vuwa ge emnde a ilmu na am shene, ganakini a eptsarka á deza *Hirudus mazla-aara. Daaci ta naba eksetaa baráma-aatare umele, ta naba dá-aatare á dem larde-aatare.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Am sarte na daraada emnde a ilmu, a naba tsekwehe ge malika á Yaakadada á deza Yusufa am shene, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsetse ba kina an egdzere ira emmeŋara, ezzlala á dem Misera dem sarte na watse yá bakaná ya ganakini sawa á sá. Aɗaba watse *Hirudus á tataya egdzere ge já shifa-aara.»
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Daaci a naba tsetehe ge Yusufa á ba an vaƴiya ŋanna an egdzere, ira emmeŋara, a naba zlala an itare á dem Misera.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ta de njaa am Misera dem sarte á keɗa *Hirudus. Una ŋanna a magava ba kalkale antara názena ndza a ɓalanaa Yaakadada á kya an we á nabi-aara. Aɗaba a ba ŋane: «Egdza-aaruwa wá, watse yá ɗahaná á sa am Misera.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Am nanna sleksu *Hirudus ganakini emnde a ilmu magarka áte una a katanaa ŋane, a naba jehe ge ervauŋɗe, a ba ŋane, a ceɓarceɓa egdzar zála baɗemme am Baytilama, antara am kwárá á ekse-aatare baɗemme. A ba ŋane, a ceɓarceɓa egdzara na zlaɓe sharnaaka yawe bubuwa na, antara ba emnde na sharnaasha yawe bubuwa keni baɗemme. Ba kelaa egdzara na ta yateraa am sarte na ni a jesaara terlyakwa áte una ta se kwaransaa emnde a ilmu na a jaruka an shifa ɗekiɗeki.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Daaci una a gevaa ba názena ndza a ɓalanaa nabi Yairaimiya werre na. A ba ŋane:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 «Njaanja hula am Rama, aŋkwa kyuwa antara ɗakwa á ba an ká kwárá. Rashail aŋkwa á kyuwa egdzara-aara, wayaaka tá ekhyaná ervauŋɗe ɗekiɗeki, aɗaba ta ɓaaka egdzara-aara an shifa.»
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Am sarte na emtsamtsa sleksu *Hirudus, a naba tsekwe ge malika á Yaakadada á de katafke á Yusufa am Misera am shene.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ettsetse, eptseptsa an egdzere antara emmeŋara á dem *Iserayiila. Aɗaba emnde na ndza tá kátá shifa á egdzere na tá ɓaaka an shifa mazla-aara.»
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Daaci a naba tsetehe ge Yusufa antara egdzere ira emmeŋara, ta naba sá-aatare á sem *Iserayiila.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amá cenáncena Yusufa ganakini Arkilawus egdza á sleksu *Hirudus demda am sleksire á eddeŋara, ge kwárá larde á Yahudiya, jaaja lyawa ge de njá am larde ŋanna mazla-aara. Am jaaja lyawa ŋanna, Dadaamiya a naba kwaranse názena á maganá ŋane am shene.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Daaci a maganaa á ba áte una ŋanna lauktu a de nja am Nasarátu am kwárá á Galili na. Una ŋanna, gevge á ba áte una ta ndahanaa nabi-aha werre. A ba itare: «Watse tá ɗahaná an ura Nasarátu.»
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.