Mateus 28
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Dedde kwaskwe á puwansepuwe, an eŋlya werre ge laade wá, daremda tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari umele na ta de zhara irekhya na.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ba watsewatse shekwaraaka ɗekiɗeki wá, baɗemme á haha á gyagya á ba an ndzeɗa, a tsekwaa ge malika á Yaakadada á sawa am samaya, a berhanvuwe palame na ge we á irekhya maa, a njetaa átekwa.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Malika na á mbá wulwulire ba seke kárá á ráde. Naŋgyuwe-aara dzayye telle jauje ba ge sluzhe keni.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Naranna emnde a ufa irekhya na wá, ba gyaagya keni tá gyagyeteka mazla-aara ge lyawa, garevge ba seke ɓaaka shifa am itare ɗekiɗeki.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Amá ŋwasha na wá, a ba malika ŋanna á elvan ge itare: «A wakurka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba diyandiya kwa se tataya Yaisu na ta zleŋelaa áte dzaŋgala na.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Amá ŋane ɓaaka áhuna mazla-aara, tsetse am faya ba seke una ndza a enndaha na. Sawmbare nawanaana tate na ndza á zlava átekwa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kina wá, dawmbare ba watsewatse, de mbeɗawaterumbeɗe labare ge pukura-aha geni ɓaaka, tsetse. Baira watse á daada ba ŋane zuŋŋwe arge kure á dem Galili. Kwá de nanaana áhuwa. Una ya bakurnaa ba iya.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Daaci ba zlálá-aatare ge ŋwasha na áte we á irekhya, ta zlálaa á ba á zhagade ge daterá labare na ge pukura-aha á Yaisu. Tá zlálá na wá, ervauŋɗe-aatare ba seke nama, an wesha an lyawa zlaɓe ádaliye.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Cekwaaŋguɗi wá, Yaisu a se yaiterwa á ba an ye ge ŋwasha na: «A vakurteva Dadaamiya hairire», á bá ŋane á elvan ge itare. Zhagade ge ŋwasha na ádezeŋara, ta kezlan ugje, ta ŋante sera, tá aŋkwa á eggala.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 A ba Yaisu á elvan ge itare: «A wakurka lyawa ɗekiɗeki. De bawateranba ge egdzar mama-aha-aaruwa, a darduwa á dem Galili, tá de niina áhuwa.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Zlaɓe tá á ba átira zlala emtsaaɗe ŋwasha na wá, sawji-aha á ufa irekhya na keni, emnde umele-aatare zlarzlala á dem huɗe á ekse, ta de mbeɗateru labare ge male-aha á *liman-aha.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Male-aha á liman-aha ta magaa sawari am dagave-aatare antara male-aha á ekse maa, ta vaterte shuŋgu camballe ge sawji-aha na.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 A ba itare ta elvan ge itare: «Bawanba geni tá se teɗesaa ba pukura-aha-aara an vaƴiya am sarte na ŋere ŋá am hare.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ma a cenanaa ba edda á hákuma keni, diyaŋerdiya ŋere názena ni ŋá de ndahaná ŋere, ba názara keni á shakuraaka ɗekiɗeki.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Daaci sawji-aha ta naba lyevaa shuŋgu na, ta maganaa áte una ni ta ndaaterndaa na. Ta naba hyanme fida ŋanna am dagave á Yahudiya-aha baɗemme, sem vatena ta tsaa á ba áte una itare.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Daaci zlarzlala pukura-aha kelaawa jemtekwe kereɗɗe á dem Galili, ta deba áte egdza wa na ndza a baternaa Yaisu na.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba ta puwete ice áte ŋane, ta kezlan ugje, tá aŋkwa á eggala. Amá emnde umele-aatare ta magaa shaige ganakini ŋane ka.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Samsa Yaisu á sezetare ba herezhzhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Baɗemme á hákuma ta fimaa á ba am erva-aaruwa, ma am samaya, ma am duniya keni.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Daaci naba dawmbare ma á dem larde-ara keni baɗemme, ma emnde-ara keni gawatervege emnde-aaruwa, mágawateránmaga baptisma an zhera á Edderwa, an zhera á Egdza-aara, an zhera á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kwarawatersekware maga fesarfire am názena ya fakuraara ya baɗemme. Diyaweddiye ganakini iya antara kure wá, yá aŋkwa antara kure ma vaatara keni, dem halavuwa á duniya.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.