Mateus 28

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dedde kwaskwe á puwansepuwe, an eŋlya werre ge laade wá, daremda tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari umele na ta de zhara irekhya na.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ba watsewatse shekwaraaka ɗekiɗeki wá, baɗemme á haha á gyagya á ba an ndzeɗa, a tsekwaa ge malika á Yaakadada á sawa am samaya, a berhanvuwe palame na ge we á irekhya maa, a njetaa átekwa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Malika na á mbá wulwulire ba seke kárá á ráde. Naŋgyuwe-aara dzayye telle jauje ba ge sluzhe keni.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Naranna emnde a ufa irekhya na wá, ba gyaagya keni tá gyagyeteka mazla-aara ge lyawa, garevge ba seke ɓaaka shifa am itare ɗekiɗeki.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Amá ŋwasha na wá, a ba malika ŋanna á elvan ge itare: «A wakurka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba diyandiya kwa se tataya Yaisu na ta zleŋelaa áte dzaŋgala na.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Amá ŋane ɓaaka áhuna mazla-aara, tsetse am faya ba seke una ndza a enndaha na. Sawmbare nawanaana tate na ndza á zlava átekwa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kina wá, dawmbare ba watsewatse, de mbeɗawaterumbeɗe labare ge pukura-aha geni ɓaaka, tsetse. Baira watse á daada ba ŋane zuŋŋwe arge kure á dem Galili. Kwá de nanaana áhuwa. Una ya bakurnaa ba iya.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Daaci ba zlálá-aatare ge ŋwasha na áte we á irekhya, ta zlálaa á ba á zhagade ge daterá labare na ge pukura-aha á Yaisu. Tá zlálá na wá, ervauŋɗe-aatare ba seke nama, an wesha an lyawa zlaɓe ádaliye.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Cekwaaŋguɗi wá, Yaisu a se yaiterwa á ba an ye ge ŋwasha na: «A vakurteva Dadaamiya hairire», á bá ŋane á elvan ge itare. Zhagade ge ŋwasha na ádezeŋara, ta kezlan ugje, ta ŋante sera, tá aŋkwa á eggala.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 A ba Yaisu á elvan ge itare: «A wakurka lyawa ɗekiɗeki. De bawateranba ge egdzar mama-aha-aaruwa, a darduwa á dem Galili, tá de niina áhuwa.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Zlaɓe tá á ba átira zlala emtsaaɗe ŋwasha na wá, sawji-aha á ufa irekhya na keni, emnde umele-aatare zlarzlala á dem huɗe á ekse, ta de mbeɗateru labare ge male-aha á *liman-aha.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Male-aha á liman-aha ta magaa sawari am dagave-aatare antara male-aha á ekse maa, ta vaterte shuŋgu camballe ge sawji-aha na.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 A ba itare ta elvan ge itare: «Bawanba geni tá se teɗesaa ba pukura-aha-aara an vaƴiya am sarte na ŋere ŋá am hare.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma a cenanaa ba edda á hákuma keni, diyaŋerdiya ŋere názena ni ŋá de ndahaná ŋere, ba názara keni á shakuraaka ɗekiɗeki.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Daaci sawji-aha ta naba lyevaa shuŋgu na, ta maganaa áte una ni ta ndaaterndaa na. Ta naba hyanme fida ŋanna am dagave á Yahudiya-aha baɗemme, sem vatena ta tsaa á ba áte una itare.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Daaci zlarzlala pukura-aha kelaawa jemtekwe kereɗɗe á dem Galili, ta deba áte egdza wa na ndza a baternaa Yaisu na.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba ta puwete ice áte ŋane, ta kezlan ugje, tá aŋkwa á eggala. Amá emnde umele-aatare ta magaa shaige ganakini ŋane ka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Samsa Yaisu á sezetare ba herezhzhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Baɗemme á hákuma ta fimaa á ba am erva-aaruwa, ma am samaya, ma am duniya keni.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Daaci naba dawmbare ma á dem larde-ara keni baɗemme, ma emnde-ara keni gawatervege emnde-aaruwa, mágawateránmaga baptisma an zhera á Edderwa, an zhera á Egdza-aara, an zhera á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kwarawatersekware maga fesarfire am názena ya fakuraara ya baɗemme. Diyaweddiye ganakini iya antara kure wá, yá aŋkwa antara kure ma vaatara keni, dem halavuwa á duniya.»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.