Mateus 27
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Weráwera ekse an eŋlya werre wá, baɗemme á male-aha á *liman-aha, antara male-aha á ekse njarantenja mazle-aara ganakini sey tá ejja shifa á Yaisu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ta naba puwete záwa áte ŋane, ta danán ge sleksu *Pilaatu, ŋane slekse ƴaikke am kwara ŋanna, a fanaa ŋgumna a Rauma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yahuda na a velanaa ŋane Yaisu na nanna ganakini ŋguɗarŋguɗa Yaisu am shairiya maa, a deme am tuba, a naba sateraa shuŋgu-aatare kul keƴe na ndza ta vantaa áte Yaisu na ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á ekse.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá an haypa ba iya, aɗaba ya velu ura cuɗeɗɗe geni tá ejja shifa-aara.» A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ázara lámbe á ŋere áte una ŋanna? Una á shá ba ka.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yahuda a naba puwateranve shuŋgu am *mashidi ƴaikke, a de zleŋelaa ire-aara áte záwa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Daaci male-aha á liman-aha ta halante suley na. Amá á bá itare: «An piya am *tawraita ganakini mi puwante suley na ge suley á slera á Dadaamiya, aɗaba gane á shifa á ura.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Daaci ta magaa sawari am dagave-aatare, geni tá shekwevshekwe fe á slendera gahe umele an ŋane, ge heɗa wayve-aha am huɗe-aara, ta naba shekweve.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Aɗaba una ŋanna, sem vatena tá ɗáhá fe ŋanna an fe á uzhe.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Daaci gevge názena ndza a ndahanaa nabi Yairaimiya, a ba ŋane: «Halarantehálá suley kul keƴe na egdzara á *Iserayiila, ta ges gane-aara átekwa na,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 daaci ta shekweve fe á slendera gahe an ŋane, ba seke una a binaa Yaakadada na.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Tsarnaatse Yaisu á katafke á slekse ƴaikke, a ndavanuwa ŋane elva ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ba ka una ka slekse á Yahudiya-aha na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu, «Ba estuwa», a ba ŋane á elvan ge ŋane.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Am iga á una ŋanna maa, male-aha á *liman-aha, antara male-aha á larde, tá aŋkwa ɗatsanve elva wá, Yaisu a naba ɗu we-aara mazla-aara.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Daaci a ba slekse á elvan ge ŋane: «Ká cenánka elva na tá tsakaná áte ka na emtu? Labára ká ndaaka elva?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Amá Yaisu a ɗu ba we-aara, kamákamá ndahaaka elva. Haa slekse a magaa najipu kwakya.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ba kelaa má samsa muŋri á *Paska wá, slekse aŋkwa á ɓelaterá daŋgay palle, edda una tá kataná itare na ge emnde a ekse.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ay am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa slemandzawe umele am daŋgay, zhera-aara Yaisu Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Daaci á bá slekse á elvan ge jáháva: «Am dágave á tara Yaisu Barabas, antara Yaisu na tá ɗahaná an *Almasiihu na mu, kwá kátá yá ɓelakurá ware?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Diyaadiya tsa ganakini ta danaa Yaisu aɗaba ba shelha ɓaaka elva umele.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Am sarte na sleksu *Pilaatu aŋkwa á kya shairiya á Yaisu na ma, mukse-aara a naba ɓelanvaa ura, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Maganánka ba uwe keni ge zhel ŋanna ɗekiɗeki, ɓaaka haypa-aara. Aɗaba vatena ya hare á ba am palasa á shene aɗaba ŋane.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Amá a ba male-aha á *liman-aha, antara male á ekse tá elvan ge jáháva: «Bawánba kure geni a ɓelarakurnaaɓela ba Barabas, a jareja Yaisu.»
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Slekse a ndavateruhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá yá ɓelakurá ware am emnde buwa ŋanna?» Ta vante jawapa, á ba itare: «Ɓelaŋernaaɓela ba Barabas.»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá maganá uwe ge Yaisu na tá ɗahaná an Almasiihu na?» Baɗemme-aatare ta ŋwanante, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A ba sleksu Pilaatu á elvan ge itare: «A gu uwe estuwa?» Amá itare ta far hula á ba an ndzeɗa, a ba itare: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Am nanna sleksu Pilaatu ɓaaka názu á maganá ŋane, emnde tá far ba hula maa, a kevaa yawe, a baraa erva-aara á katafke á emnde, a ba ŋane á elvan ge itare: «Shifa á zhel na kwá de jáná kure na, haypa-aara á shika ɗekiɗeki, á shá ba kure.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Baɗemme á jáháva a ŋwanante, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Una á shakaaka, haypa á ja shifa á zhel na á ba am mbiye á ŋere antara egdzara á ŋere.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Daaci sleksu Pilaatu a naba ɓelateraa Barabas, amá Yaisu wá, ta zu an ja, lauktu ta de zleŋelaná áte dzaŋgala.
26 — ausente —
27 Daaci ta naba danhe ge sawji-aha á sleksu *Pilaatu Yaisu na á dem huɗe á há á slekse, ta de jamme ge sawji-aha baɗemme, tá á ba arge ŋane.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ta naba tsekwanse am naŋgyuwe-aara, ta tsekwanme am dira haŋŋe.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Am iga á una ŋanna maa, ta nderse dake, ta faɗanse ire an ŋane ágire *ɗaŋkaula, ta fanem zade am naɗafa-aara. Mazla-aara ta gyanu rume ágire tá epsawupsawa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Aska á ŋa, slekse á Yahudiya-aha!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ta naba kyefanem nyaihe am ice. Ta lyevaa zade na am erva-aara, geni tá jáná an ŋane am ire.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Zlaruzle am maganaa palasa, ta tsekwanse am dira haŋŋe na, ta tsekwanme am náza-aara, lauktu ta dáná á dem tate na ta zleŋelanaa áte dzaŋgala.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Am sarte na daransede, ta de jaa ire antara ura Siraine umele zhera-aara Simaun, ta naba hyarhe ganakini á sepá dzaŋgala á Yaisu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Daraada am tate ŋanna tá ɗaháná an Gaulgauta na, amaana: Tate á feka á ire maa,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ta de fanu mbazla ge Yaisu áhuwa. Mbazla ŋanna keni aŋkwa duksa ƴaiƴaihe am huɗe-aara. Amá ba a tapanaahe ge Yaisu mbazla na wá, a naba kwalve, shaaka ɗekiɗeki.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Daaci ta naba tsakwanse am kazlaŋa-aara, ta zleŋelehe áte dzaŋgala, ta tegaa kazlaŋa-aara am dagave-aatare. Ge tega kazlaŋa-aara na wá, ta maga njeri am dagave-aatare, ganakini a sesse edda una ni á zaná ŋane ma uwe keni.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Daaci ta njehe á ba áhuwa ŋanna ge ufufa-aara.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ta puwete názena ta bantsa itare tá jáná aɗaba ŋane na áte naláwa, ta fetehe átire ge ŋane. Náwa názena ni ta puwetaa itare: «Ba ŋane una Yaisu, slekse á Yahudiya-aha.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tá aŋkwa neyle-aha buwa ta zleŋelater átirpalle antara Yaisu áte dzaŋgala-aha-aatare. Palle ta zleŋelanaa am naɗafa, palle keni am názlaɓa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Emnde a degáshe am tate ŋanna tá geja ba ire, tá ámbera ezzlazle.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ábi ka bántsa ka ká naba mbeɗanaambeɗa *mashidi ƴaikke na, á ba am hare keƴe ká nderendere umele á ba ka? Labara ká taa ŋezlanaaka ba ka ire á ŋa? Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya, tsekwanaatsekwa kwa ire á ŋa áte dzaŋgala na!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á ekse baɗemme ta fantau ge epsawa Yaisu. Ta bántsa itare wá:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Iyau, á dzegwándzegwa ŋezla emnde umele, ire-aara wá, á taa ŋezlanaaka! Ábi ŋane slekse á Iserayiila-aha? A tsekwanaatsekwa kwa ire-aara áte dzaŋgala na? Máki tsekwaatsekwa wá, baɗemme mi fetarfe áte ŋane.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 A bántsa ŋane a fetaare an Dadaamiya, ŋane *Egdza á Dadaamiya, mi ezzhara kwa kina má watse á sawa Dadaamiya ŋanna á se melanumele!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Neyle-aha buwa na ta zleŋelaterhe áte dzaŋgala antara Yaisu na, itare keni ta zlazlese Yaisu ba seke male-aha ŋanna.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Daaci a tsekwaa ge tabeɗammire an vacitire am huɗe á duniya baɗemme, dem lásar emnde ta á ba am tabeɗammire ŋanna.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Á maga saa keƴe wá, Yaisu a ketaa kwárá á ba an ndzeɗa: «Aili! Aili! Laima sabaktani?» Amaana wá: «Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa? Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Á bá emnde umele am emnde na tá aŋkwa á tsaatse áhuwa: «Zhel na degiya á ɗaha nabi *Ailiya.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Palle-aatare a teɗante zhagade, a de eksetaa sausau, a ŋguɗetaa áte zade, a femhe am mbazla umele ɗaŋɗaŋe ba estuwa, daaci a kante, a fante áte we ge Yaisu geni a shushe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amá a ba emnde umele-aatare: «Tsawaatse emtsaaɗe, mi ezzhara má watse á semsa Ailiya ŋanna á se melanumele.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yaisu a fu hula zlaɓe ádaliye, mazla-aara a naba zlu ge shifa-aara.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Am sarte ŋanna maa, aŋkwa kacekaca á dzegwa am *mashidi ƴaikke wá, a naba tamme kalkale, a fantau á sawa átire sem áhá. Haha keni aŋkwa á gajava, palaha-aha tateptate ba ɓaley ɓaleye.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Irekhya-aha keni kerteŋ tá an wara, emnde á Dadaamiya na ndza matsarematsa na kwakya tsaretse am faya.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Emnde na ta tsetaa am faya ŋanna wá, am sarte na tsetsa Yaisu am faya na, daremda á dem berni cuɗeɗɗe, emnde kwakya naráterna.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Sawji-aha na a sáteraa ŋgumna a Rauma, antara male-aatare baɗemme tá aŋkwa ufa Yaisu na. Ba ta naa gejava á haha antara názena magaavemaga baɗemme na wá, dámdá lyawa am itare jipu. A ba itare: «Zhel na egdza á Dadaamiya ba jire.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tá aŋkwa ŋwasha keni kwakya am tate ŋanna. Ta tsaahe ƴiƴiye, ta zhara názena ni aŋkwa á magava na. Ŋwasha ŋanna kwaye ta saa á ɗaba Yaisu á sawa am kwara á Galili ge maganaa slera.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tá aŋkwa tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari emmetare ge tara Yakuba an Yusufa, ira emmarge egdzara á Jaibaidaiyus, am dagave á ŋwasha ŋanna.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Herzhe watse á belya vaciya wá, a naba semhe ge sleberba umele ura á ekse á Arimatiya zhera-aara Yusufa. Ŋane keni fetarfe áte Yaisu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 A duhe ge Yusufa ŋanna á deza sleksu *Pilaatu, a de ndavanu baráma á eksa emtsa á Yaisu. Daaci a ba slekse a varanteva.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Duwa á Yusufa, a eksante emtsa na, a de faɗeme am kalpakane aŋwaslire tseɗaŋŋe, jeba á kalpakane ŋanna ba lefeɗɗe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Daaci a de zlavanaahe am irekhya-aara halál na a yese am cacera, zlaɓe ba uŋŋule á zlauzle-aara ge yá irekhya ŋanna. Daaci a berhanu palame ƴaikke ge we á irekhya ŋanna, lauktu a zlala.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Amá tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari umele na wá, itare zlalarka, ta naba njehe, wafke-aatare ba ndaŋŋe á deza irekhya na.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Makuralla-aara, amaana kwaskwe á puwansepuwe wá, ta naba tsetehe ge male-aha á *liman-aha antara *Farisa-aha ta deza sleksu *Pilaatu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ambarka á ŋa, yehaŋerteyeha názena a ndahanaa slefida ŋanna am sarte na zlaɓe an shifa. A bantsa ŋane, watse á tsetse am faya am hare-aara ge keƴire am evege.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ambane ká ɓela emnde tá de ufa irekhya-aara am hare keƴe ŋanna. A de teɗarseka pukura-aha-aara, daaci watse tá baterán ge emnde geni tsetse am faya. Daaci fidire-aatare ŋanna á de jauje ge una werre.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 A ba edda á hákuma á elvan ge itare: «Kwaye sawji-aha ŋanna, dawmbare, de magaumága názena kwa dzegwanaa kure ge ufufa-aara.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Daaci ba zlálá-aatare, ta de vanyaa we á irekhya ba shagera, ta fafete damshe á ŋgumna, ta ɓazlaa sawji-aha ge ufufa-aara.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.