Mateus 27
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Weráwera ekse an eŋlya werre wá, baɗemme á male-aha á *liman-aha, antara male-aha á ekse njarantenja mazle-aara ganakini sey tá ejja shifa á Yaisu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ta naba puwete záwa áte ŋane, ta danán ge sleksu *Pilaatu, ŋane slekse ƴaikke am kwara ŋanna, a fanaa ŋgumna a Rauma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yahuda na a velanaa ŋane Yaisu na nanna ganakini ŋguɗarŋguɗa Yaisu am shairiya maa, a deme am tuba, a naba sateraa shuŋgu-aatare kul keƴe na ndza ta vantaa áte Yaisu na ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á ekse.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá an haypa ba iya, aɗaba ya velu ura cuɗeɗɗe geni tá ejja shifa-aara.» A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ázara lámbe á ŋere áte una ŋanna? Una á shá ba ka.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yahuda a naba puwateranve shuŋgu am *mashidi ƴaikke, a de zleŋelaa ire-aara áte záwa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Daaci male-aha á liman-aha ta halante suley na. Amá á bá itare: «An piya am *tawraita ganakini mi puwante suley na ge suley á slera á Dadaamiya, aɗaba gane á shifa á ura.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Daaci ta magaa sawari am dagave-aatare, geni tá shekwevshekwe fe á slendera gahe umele an ŋane, ge heɗa wayve-aha am huɗe-aara, ta naba shekweve.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Aɗaba una ŋanna, sem vatena tá ɗáhá fe ŋanna an fe á uzhe.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Daaci gevge názena ndza a ndahanaa nabi Yairaimiya, a ba ŋane: «Halarantehálá suley kul keƴe na egdzara á *Iserayiila, ta ges gane-aara átekwa na,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 daaci ta shekweve fe á slendera gahe an ŋane, ba seke una a binaa Yaakadada na.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tsarnaatse Yaisu á katafke á slekse ƴaikke, a ndavanuwa ŋane elva ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ba ka una ka slekse á Yahudiya-aha na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu, «Ba estuwa», a ba ŋane á elvan ge ŋane.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Am iga á una ŋanna maa, male-aha á *liman-aha, antara male-aha á larde, tá aŋkwa ɗatsanve elva wá, Yaisu a naba ɗu we-aara mazla-aara.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Daaci a ba slekse á elvan ge ŋane: «Ká cenánka elva na tá tsakaná áte ka na emtu? Labára ká ndaaka elva?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Amá Yaisu a ɗu ba we-aara, kamákamá ndahaaka elva. Haa slekse a magaa najipu kwakya.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ba kelaa má samsa muŋri á *Paska wá, slekse aŋkwa á ɓelaterá daŋgay palle, edda una tá kataná itare na ge emnde a ekse.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ay am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa slemandzawe umele am daŋgay, zhera-aara Yaisu Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Daaci á bá slekse á elvan ge jáháva: «Am dágave á tara Yaisu Barabas, antara Yaisu na tá ɗahaná an *Almasiihu na mu, kwá kátá yá ɓelakurá ware?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Diyaadiya tsa ganakini ta danaa Yaisu aɗaba ba shelha ɓaaka elva umele.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Am sarte na sleksu *Pilaatu aŋkwa á kya shairiya á Yaisu na ma, mukse-aara a naba ɓelanvaa ura, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Maganánka ba uwe keni ge zhel ŋanna ɗekiɗeki, ɓaaka haypa-aara. Aɗaba vatena ya hare á ba am palasa á shene aɗaba ŋane.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Amá a ba male-aha á *liman-aha, antara male á ekse tá elvan ge jáháva: «Bawánba kure geni a ɓelarakurnaaɓela ba Barabas, a jareja Yaisu.»
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Slekse a ndavateruhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá yá ɓelakurá ware am emnde buwa ŋanna?» Ta vante jawapa, á ba itare: «Ɓelaŋernaaɓela ba Barabas.»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 A ba ŋane á elvan ge itare: «Yá maganá uwe ge Yaisu na tá ɗahaná an Almasiihu na?» Baɗemme-aatare ta ŋwanante, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 A ba sleksu Pilaatu á elvan ge itare: «A gu uwe estuwa?» Amá itare ta far hula á ba an ndzeɗa, a ba itare: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Am nanna sleksu Pilaatu ɓaaka názu á maganá ŋane, emnde tá far ba hula maa, a kevaa yawe, a baraa erva-aara á katafke á emnde, a ba ŋane á elvan ge itare: «Shifa á zhel na kwá de jáná kure na, haypa-aara á shika ɗekiɗeki, á shá ba kure.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Baɗemme á jáháva a ŋwanante, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Una á shakaaka, haypa á ja shifa á zhel na á ba am mbiye á ŋere antara egdzara á ŋere.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Daaci sleksu Pilaatu a naba ɓelateraa Barabas, amá Yaisu wá, ta zu an ja, lauktu ta de zleŋelaná áte dzaŋgala.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Daaci ta naba danhe ge sawji-aha á sleksu *Pilaatu Yaisu na á dem huɗe á há á slekse, ta de jamme ge sawji-aha baɗemme, tá á ba arge ŋane.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ta naba tsekwanse am naŋgyuwe-aara, ta tsekwanme am dira haŋŋe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Am iga á una ŋanna maa, ta nderse dake, ta faɗanse ire an ŋane ágire *ɗaŋkaula, ta fanem zade am naɗafa-aara. Mazla-aara ta gyanu rume ágire tá epsawupsawa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Aska á ŋa, slekse á Yahudiya-aha!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ta naba kyefanem nyaihe am ice. Ta lyevaa zade na am erva-aara, geni tá jáná an ŋane am ire.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Zlaruzle am maganaa palasa, ta tsekwanse am dira haŋŋe na, ta tsekwanme am náza-aara, lauktu ta dáná á dem tate na ta zleŋelanaa áte dzaŋgala.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Am sarte na daransede, ta de jaa ire antara ura Siraine umele zhera-aara Simaun, ta naba hyarhe ganakini á sepá dzaŋgala á Yaisu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Daraada am tate ŋanna tá ɗaháná an Gaulgauta na, amaana: Tate á feka á ire maa,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ta de fanu mbazla ge Yaisu áhuwa. Mbazla ŋanna keni aŋkwa duksa ƴaiƴaihe am huɗe-aara. Amá ba a tapanaahe ge Yaisu mbazla na wá, a naba kwalve, shaaka ɗekiɗeki.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Daaci ta naba tsakwanse am kazlaŋa-aara, ta zleŋelehe áte dzaŋgala, ta tegaa kazlaŋa-aara am dagave-aatare. Ge tega kazlaŋa-aara na wá, ta maga njeri am dagave-aatare, ganakini a sesse edda una ni á zaná ŋane ma uwe keni.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Daaci ta njehe á ba áhuwa ŋanna ge ufufa-aara.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ta puwete názena ta bantsa itare tá jáná aɗaba ŋane na áte naláwa, ta fetehe átire ge ŋane. Náwa názena ni ta puwetaa itare: «Ba ŋane una Yaisu, slekse á Yahudiya-aha.»
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tá aŋkwa neyle-aha buwa ta zleŋelater átirpalle antara Yaisu áte dzaŋgala-aha-aatare. Palle ta zleŋelanaa am naɗafa, palle keni am názlaɓa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Emnde a degáshe am tate ŋanna tá geja ba ire, tá ámbera ezzlazle.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ábi ka bántsa ka ká naba mbeɗanaambeɗa *mashidi ƴaikke na, á ba am hare keƴe ká nderendere umele á ba ka? Labara ká taa ŋezlanaaka ba ka ire á ŋa? Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya, tsekwanaatsekwa kwa ire á ŋa áte dzaŋgala na!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita, ira male-aha á ekse baɗemme ta fantau ge epsawa Yaisu. Ta bántsa itare wá:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Iyau, á dzegwándzegwa ŋezla emnde umele, ire-aara wá, á taa ŋezlanaaka! Ábi ŋane slekse á Iserayiila-aha? A tsekwanaatsekwa kwa ire-aara áte dzaŋgala na? Máki tsekwaatsekwa wá, baɗemme mi fetarfe áte ŋane.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 A bántsa ŋane a fetaare an Dadaamiya, ŋane *Egdza á Dadaamiya, mi ezzhara kwa kina má watse á sawa Dadaamiya ŋanna á se melanumele!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Neyle-aha buwa na ta zleŋelaterhe áte dzaŋgala antara Yaisu na, itare keni ta zlazlese Yaisu ba seke male-aha ŋanna.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Daaci a tsekwaa ge tabeɗammire an vacitire am huɗe á duniya baɗemme, dem lásar emnde ta á ba am tabeɗammire ŋanna.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Á maga saa keƴe wá, Yaisu a ketaa kwárá á ba an ndzeɗa: «Aili! Aili! Laima sabaktani?» Amaana wá: «Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa? Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Á bá emnde umele am emnde na tá aŋkwa á tsaatse áhuwa: «Zhel na degiya á ɗaha nabi *Ailiya.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Palle-aatare a teɗante zhagade, a de eksetaa sausau, a ŋguɗetaa áte zade, a femhe am mbazla umele ɗaŋɗaŋe ba estuwa, daaci a kante, a fante áte we ge Yaisu geni a shushe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Amá a ba emnde umele-aatare: «Tsawaatse emtsaaɗe, mi ezzhara má watse á semsa Ailiya ŋanna á se melanumele.»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yaisu a fu hula zlaɓe ádaliye, mazla-aara a naba zlu ge shifa-aara.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Am sarte ŋanna maa, aŋkwa kacekaca á dzegwa am *mashidi ƴaikke wá, a naba tamme kalkale, a fantau á sawa átire sem áhá. Haha keni aŋkwa á gajava, palaha-aha tateptate ba ɓaley ɓaleye.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Irekhya-aha keni kerteŋ tá an wara, emnde á Dadaamiya na ndza matsarematsa na kwakya tsaretse am faya.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Emnde na ta tsetaa am faya ŋanna wá, am sarte na tsetsa Yaisu am faya na, daremda á dem berni cuɗeɗɗe, emnde kwakya naráterna.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sawji-aha na a sáteraa ŋgumna a Rauma, antara male-aatare baɗemme tá aŋkwa ufa Yaisu na. Ba ta naa gejava á haha antara názena magaavemaga baɗemme na wá, dámdá lyawa am itare jipu. A ba itare: «Zhel na egdza á Dadaamiya ba jire.»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tá aŋkwa ŋwasha keni kwakya am tate ŋanna. Ta tsaahe ƴiƴiye, ta zhara názena ni aŋkwa á magava na. Ŋwasha ŋanna kwaye ta saa á ɗaba Yaisu á sawa am kwara á Galili ge maganaa slera.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tá aŋkwa tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari emmetare ge tara Yakuba an Yusufa, ira emmarge egdzara á Jaibaidaiyus, am dagave á ŋwasha ŋanna.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Herzhe watse á belya vaciya wá, a naba semhe ge sleberba umele ura á ekse á Arimatiya zhera-aara Yusufa. Ŋane keni fetarfe áte Yaisu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A duhe ge Yusufa ŋanna á deza sleksu *Pilaatu, a de ndavanu baráma á eksa emtsa á Yaisu. Daaci a ba slekse a varanteva.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Duwa á Yusufa, a eksante emtsa na, a de faɗeme am kalpakane aŋwaslire tseɗaŋŋe, jeba á kalpakane ŋanna ba lefeɗɗe.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Daaci a de zlavanaahe am irekhya-aara halál na a yese am cacera, zlaɓe ba uŋŋule á zlauzle-aara ge yá irekhya ŋanna. Daaci a berhanu palame ƴaikke ge we á irekhya ŋanna, lauktu a zlala.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Amá tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari umele na wá, itare zlalarka, ta naba njehe, wafke-aatare ba ndaŋŋe á deza irekhya na.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Makuralla-aara, amaana kwaskwe á puwansepuwe wá, ta naba tsetehe ge male-aha á *liman-aha antara *Farisa-aha ta deza sleksu *Pilaatu.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ambarka á ŋa, yehaŋerteyeha názena a ndahanaa slefida ŋanna am sarte na zlaɓe an shifa. A bantsa ŋane, watse á tsetse am faya am hare-aara ge keƴire am evege.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ambane ká ɓela emnde tá de ufa irekhya-aara am hare keƴe ŋanna. A de teɗarseka pukura-aha-aara, daaci watse tá baterán ge emnde geni tsetse am faya. Daaci fidire-aatare ŋanna á de jauje ge una werre.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 A ba edda á hákuma á elvan ge itare: «Kwaye sawji-aha ŋanna, dawmbare, de magaumága názena kwa dzegwanaa kure ge ufufa-aara.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Daaci ba zlálá-aatare, ta de vanyaa we á irekhya ba shagera, ta fafete damshe á ŋgumna, ta ɓazlaa sawji-aha ge ufufa-aara.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.