Mateus 26
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Zlanaazle Yaisu tsáká elva-aara maa, a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Diyakurdiya muŋri á *Paska wá, a juwaa ba háre buwa. Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá eksiva á ba am muŋri ŋanna, tá de zleŋeliyá áte dzaŋgala.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 De jarammeje male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha á ba am sarte ŋanna am mba Kayafas ŋane male á *liman-aha baɗemme.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Daaci ta njantaa átirpalle geni tá eksevaksa Yaisu an nasherire, tá keɗánaakeɗa shifa-aara.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 A ba itare am dágave-aatare: «Magaumika una ŋanna vaci muŋri, geni a tsaranteka emnde elva.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Am sarte na Yaisu am Baytaniya na wá, a dem mbá á Simaun umele ndza á waná derve,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a demhe ge mukse umele an kuderá á waye-aara, á se emtake, kwakya gane-aara, a de puwar waye ŋanna ge Yaisu áte ire-aara am sarte na aŋkwa á za ɗafa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ba ta naa una ŋanna pukura-aha, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, a ba itare: «Azara shagerire-aara jeba á bádza duksa na?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ambane ka ma ta velu waye ŋanna, ma tá sha shuŋgu kwakya an ŋane, daaci ma tá tegater ge talága-aha!»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 De cenáncena Yaisu elva na tá weshaná itare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwá hyaná lyuwa ge mukse na? Názena a maginaa ŋane na shagera jipu.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Aɗaba uwe, talága-aha wá, ma vaatara keni watse tá aŋkwa átevege kure, amá iya wá, watse ya ɓaaka átevege kure.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ŋane wá, waye na a puwiyaare ŋane na wá, tsatsiyaatsatse ge ɓeliya am evege.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Yá ndaakur ba jirire: Am huɗe á duniya baɗemme, baɗemme á tate na ni tá de ɓálá labare á higa átekwa na wá, tá de ndaha názena ni a maganaa mukse na keni, tá de viyanaaka.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Daaci aŋkwa palle á pukura-aha kelaawa ju buwa, zhera-aara Yahuda Iskariyaud, a tsete duwa-aara á deza male-aha á *liman-aha,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá vite uwe yá magakuránmaga ya pute na ni á demda Yaisu am erva á kure?» Ta naba kezlanaa shuŋgu kul keƴe, cappe ta puwanem am erva.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A fantau á ba am sarte ŋanna Yahuda ge tataya faterem Yaisu am erva ge emnde na á ba an keski.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Am váha zuŋŋwire na tá za muŋri na ɓaaka shahi á makalá am huɗe-aara na, duwa á pukura-aha, ta de ndavanu ge Yaisu, a ba itare: «Ká kátá ŋá de tsatsaká ɗafa á *Paska am tate-ara?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 A ŋute ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem mba á manya am huɗe á ekse, de bawanánba wá: a ba malum wá, hyephye sarte-aaruwa yá kátá za muŋri á Paska antara pukura-aha-aaruwa am mba á ŋa.»
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Pukura-aha ta magaa názena a baternaa Yaisu na, daaci ta tsatsaa muŋri á Paska.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Am iga a maŋgaripu maa, Yaisu antara pukura-aha-aara ta nja arge masane.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 A ba ŋane á elvan ge itare arge masane ŋanna wa: «Náwa yá ndaakur elva, yá ndaakur ba jirire: Watse á veliya ba palle á kure.»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Daaci, baɗemme á pukura-aha jáviya ba tá kyuwa, ta fantau ge ndavanu an palpale, ma ware keni ba: «Iya ka ndza Yaakadada?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 A ŋute ge Yaisu, a ba ŋane: «Edda una ni erva á ŋere antara ŋane am tása na wá, watse á veliya ba ŋane.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara sey ba yá emtsa. Ate una ta puwete am wakita á Dadaamiya áte iya wá, ba estuwa. Amá watse zlaɗa jipu ge edda una ni á de veliyá ŋane, ambane ma yareka.»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yahuda wá, á de velaná ba ŋane keni, a eksetaa elva, a ba ŋane: «Iya ka ndza Yaakadada?» A ŋwanante ge Yaisu: «Ba estuwa.»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Am sarte na tá aŋkwa za masane maa, Yaisu a eksetaa ɗafa, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve ɗafa na, daaci a vaterte ge pukura-aha-aara. «Nawmbare zawuze,» a ba ŋane, «una ŋanna vuwa-aaruwa.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Am iga á una ŋanna maa, a eksante feka, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a vaterte: «Shawushe», a ba ŋane á elvan ge itare.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 «Aɗaba una ŋanna uzhe-aaruwa; a puvaa aɗaba emnde kwakya, geni emnde kwakya a sharánsha gabera á haypa-aha-aatare, Dadaamiya á ŋguɗaterá an una ŋanna namána ge emnde.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yá ndaakur ba jirire: Am sali kataliya na wá, yá dalika á shá yawe á egdza á náfa antara kure mázla-aara, sey watse mí de shá ba una aŋwaslire am zlanna á Edderwa.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Am iga á una ŋanna maa, ta eksante lahe á gálá Dadaamiya, ba tse-aatare, ta zlala ádete ire á Wa Anyaranyara.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «An vaƴiya vatena wá, baɗemme á kure na watse kwá ƴiyaaƴa. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Watse yá ejja suni, baɗemme á kyawe-aha am walda tá de kya.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amá má watse tsanetse am faya wá, watse yá daada ba iya zuŋŋwe arge kure á dem Galili.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ma ƴarakaaƴa emnde umele keni, iya wá, yá ƴakaaka ɗekiɗeki.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A ŋwanante ge Yaisu: «Yá ndak ba jirire, an vaƴiya ba vatena na, lauktu á kyuwa tsákálá, watse ká bánba ka ser keƴe geni diyakikire.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 A ba Piyer: «Yá ndaaka una ɗekiɗeki. Ma emtsa antara ka keni ba yá emtsa.» Baɗemme á pukura-aha umele keni ta ndahán ba estuwa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Daaci daada Yaisu antara pukura-aha-aara á dem tate na tá ɗahaná an Gaicaimane na. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha: «Náwa njawinja áhuna, iya kwaye yá de maga maduwa áhuwa.»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 A eksetaa tara Piyer, antara egdzara á Jaibaidaiyus buwa, ta duwa antara ŋane. Fantaufe wá, á tápá emtaŋkire, á tápá ba zlaɗa na ni an tsaka ire na am ervauŋɗe-aara.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka zlaɗa na ni yá tapánka na am ervauŋɗe-aaruwa, yá tápá zlaɗa á emtsa. Naba njawinja áhuna, pauka háre ɗekiɗeki, sheraumishera ice ba shagera.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A zlalehe ƴiƴiye cekwaaŋguɗi an itare, a de kezlaa ugje am haha, wafke-aara ba teppe áte haha, a magaa maduwa. A ba ŋane am maduwa-aara: «Eddaye-aaruwa, máki á gevge wá, tasle á ŋa jinaaja zlaɗa na ba ƴiƴiye an ya. Amá wá, áte una yá wayaná ya ka, áte una ka wayetaa ka.»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Daaci ba tse-aara wá, a seza pukura-aha keƴe na, amá a se berater tá am háre. A ba ŋane á elvan ge Piyer: «Dzegwakuránka njá an ice ba saa palle keni degey?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Pauka háre! Magaumaga maduwa geni a badakuruka shaitaine. Ire á urimagwe wá, wayaawáya jipu mága fesaarfire, amá ɓaaka payɗa á vuwa.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 A daliye zlaɓe ádaliye ge buwire, a de magaa maduwa-aara, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, mákini á taa jaaveka zlaɗa ŋanna áte ya na, sey ba yá shushe wá, a gevge ba namaari á ŋa.»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Eptsa-aara zlaɓe ádaliye á seza pukura-aha-aara, a se berater tá á ba am háre. Dzegwaránka ɓasha háre ɗekiɗeki.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 A daliye zlaɓe ádaliye á dem tate á maduwa-aara, a de magaa ba kelaa maduwa-aara ŋanna ge keƴire.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Zlauzle wá, a eptsehe zlaɓe ádaliye á seza pukura-aha-aara na. A ba ŋane á elvan ge itare: «Kure kwá pá ba háre á kure, kwá aŋkwa puwansepuwe shifa á kure ka? Ay degiya, iya *Ura á emnde baɗemme, hyephye sarte-aaruwa. Kwaye tá de fime am erva ge emnde a haypa.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tsawetse! Kwaye samsa edda una ni a veliyaa ŋane na, mí de yainuye.»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ba elva ŋanna keni zlaɓe zlanaaka Yaisu wá, tá zhárá ba sesse Yahuda palle á pukura-aha kelaawa ju buwa. Emnde kwakya tá sá ɗaba Yahuda ŋanna, tá an katsákar-aha, antara zade-aha ceppe am erva. Ta ɓelateraa male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yahuda na a veluwa ŋane Yaisu na maa, kwaratersekwara nalaama á ŋgyekwaterá Yaisu ge dikele á emnde ŋanna. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ba máki kwa niina yá aŋkwa gan use ge ura ni, seke aŋkwa urire á ŋere an edda-aara wá, edda una kwá tatayaná kure na ba ŋane, naba eksauváksa.»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ba watsewatse wá, a duhe ge Yahuda ŋanna á deza Yaisu: «Use malum», a ba ŋane á elvan ge ŋane, daaci á gan use an ervauŋɗe-aara palle agire.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane: «A gevge názena ka se maganaa ka na ura-aaruwa.» Daaci yálla á ba emnde na, erva am mbiye ge Yaisu, ta naba eksevaahe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ura palle am emnde á Yaisu, a naba teɗese masalam-aara ŋane keni, a wa sleslera á male á *liman-aha, a icanaa hyema palle.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 «Femfa masalám á ŋa am bere-aara», a ba Yaisu á elvan ge ŋane. «Aɗaba emnde na tá teɗa masalam, itare keni watse tá keɗaterá á ba an masalám.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Diyaŋka ka yá dzegwándzegwa ɗaha Edderwa ge se meliyumele, ba seke ndáhámina ká zhárá ba malika-aha á wáva á tsaaka an debu kelaawa ju buwa emtu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amá watse á geva estara kena názena á ndaaná wakita á Dadaamiya na? Aɗaba áte una am wakita wá, sey á gevge ba estuwa.»
54 Como,
55 Daaci a ba Yaisu á elvan ge dikele á emnde ŋanna baɗemme: «Kwá se eksiyá an masalam-aha, antara zade-aha am erva na mu, ya neyle emtu? Ábi kelaazare yá njá á ba am mashidi, yá aŋkwa kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde, labára eksakurika?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amá diyaweddiye geni baɗemme á mága ŋanna wá, ba geni a gevge elva-aha na ni ta ndahanaa nabi-aha aŋkwa am wakita á Dadaamiya na.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Daaci emnde na ta eksevaa Yaisu na, ta dan ba suuwe á dem mba á Kayafas ŋane male á *liman-aha. Mbate kerteŋ jarammeje malum-aha á *tawraita, antara male-aha á ekse katakappe am mba á male ŋanna.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer wá, a daa ɗaba Yaisu á dehuwa, amá wá, gaterápteka ɗekiɗeki. A de demhe á ba á dem riya-aara, a de njehe am dágave á emnde a ufa mashidi, ge zhara lámare ŋanna, ma watse á zla estara keni.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Male-aha á *liman-aha antara emnde a *kendekyiya na baɗemme farantaufe ge tataya ba ni ma a ndarsende emnde umele elva an dzála áte Yaisu, ma ba fida keni, lauktu ma tá bá ŋanaaŋa shairiya á emtsa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kwakya tsa emnde na ta de ɗatsanve fida ge Yaisu, amá ɓaaka názu ta eksanaa áte ŋane. Am iga-aara, saremsa emnde umele ta buwa wá,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 a ba itare: «Zhel na degi a bantsa ŋane: Yá dzegwándzegwa mbeɗánaambeɗa *mashidi á Dadaamiya ƴaikke na. Yá nderaalindere am hare keƴe, á bina.»
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hattse a tsete ge male á *liman-aha na, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ká ndaka elva ɗekiɗeki ka? Tá ndáhá uwe ŋane áte ka emnde na?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Amá a ɗu ba we-aara Yaisu. Daaci a ba male á liman-aha na á elvan ge ŋane: «Yá ndavaku una an zhera á Dadaamiya edda á shifa, ndindaha ba jirire ba ka una ka *Almasiihu, ka *Egdza á Dadaamiya na emtu?»
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A ŋwanante ge Yaisu, «Ba estuwa,» a ba ŋane á elvan ge ŋane. «Amá wá, á katafke cekwaaŋguɗi watse kwá niina ya *Ura á emnde baɗemme yá njá am naɗafa á Saksage na Slekse ba ŋane na, watse kwá niina zlaɓe adaliye, má watse yá sawa áte kumba á samaya.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daaci male á liman-aha na a naba dzadzanve zane áte vuwa-aara, a ba ŋane: «A ganve ire-aara kalle an Dadaamiya.» A ba ŋane á elvan ge emnde: «Ɓaaka wedere á miya an seyde-aha mazla-aara. Ábi cenakuráncena an hyema á kure názena a ndahanaa ŋane.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Emtu estara á bá kure?», a ba ŋane á elvan ge emnde a *kendekyiya. A ba emnde: «Una ba haypa-aara, a njeka an shifa ɗekiɗeki.»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Daaci ta naba kyefanem nyaihe am ice, ta vavante ɗeɗekwa, emnde umele ta vavante babárva,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 a ba itare tá elvan ge ŋane: «*Almasiihu, diyeddiye mu a jakaa ware.»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Am sarte ŋanna wá, Piyer aŋkwa á njá am dagela am huɗe á riya á male á *liman-aha. Daaci a sesehe ge kwatena á male á liman-aha maa, a ba ŋane á elvan ge Piyer: «Ka keni ka ura á Yaisu zhel emnde a Galili na.»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amá eksarka Piyer ɗekiɗeki, a ba ŋane á elvan ge kwatena ŋanna á katafke á emnde baɗemme: «Ma ká ndaha elva á uwe keni diyanka ya ɗekiɗeki.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A tsete ge ŋane aŋkwa á dete wakyiya, sesse kwatenaha umele daduwa á dezeŋára. Ba a puwete ice áte ŋane wá, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Degiya una keni ba ura á Yaisu zhel emnde a Nasarátu na!»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyer a naba kwaleve zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Náwa waɗa-aaruwa máki diyandiya dawale ŋanna. Ba jirire diyanka dawale ŋanna.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Cekwaaŋguɗi am iga á una ŋanna maa, ta gapte ge emnde na tá aŋkwa áhuwa á deza Piyer, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ba jirire ka keni ka ba palle-aatare, aɗaba á ba áte nara á ŋa keni diyarakdiya emnde, diyardiya tate na ka sawa átekwa na.»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Daaci Piyer a fantau ge za waɗa-aha, a ba ŋane: «Náwa Dadaamiya diyanka dawale ŋanna ɗekiɗeki.» Á ba am sarte ŋanna wá, tsáktsákwalikwaa, á ba tsákálá.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Daaci Piyer a naba yehete elva na ndza a bannaa Yaisu, a ba ŋane: Lauktu á kyuwa tsákálá wá, ká de bánba ka ser keƴe ge diyakikire na. Mazla-aara ba segáshe-aara, a de kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.