Mateus 25
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 «Daaci dem zlanna á Dadaamiya wá, watse á gáráva an labare á gyaale-aha ta kelaawa, ta tsetehe an kárá á fanus-aha-aatare am erva, ta de yainu ge edda á larusa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Emnde ilyeɓe am gyaale-aha ŋanna ɓaaka eŋkale-aatare ɗekiɗeki. Ilyeɓe-aatare keni, ta emnde a eŋkale jipu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Duwa á gyaale-aha na ɓaaka eŋkale-aatare na maa, ta haletaa ba kárá-aha á fanus-aatare, amá magarka kaashi á kanandzir.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amá gyaale-aha na tá an eŋkale na wá, ta haletaa kárá á fanus-aha-aatare, ira kwalaba-aha-aatare kanandzir am huɗe-aara.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Saaka edda á larusa ŋanna watsewatse maa, a naba ceɓaterhe ge háre. Gyaale-aha kelaawa na baɗemme parupe háre.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «Am huɗe á vaƴiya wá, tá cena ba hula: Náwa samsa edda á larusa! Sawesse ásezeŋara, a ba itare.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Daaci gyaale-aha kelaawa na baɗemme tsaretse am háre na, tá fantau ge mba kárá á fanus-aha-aatare.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Daaci: Kawaŋeruke kanandzir-aha á kure na, náwa á emtsa kárá-aha á ŋere, a ba emnde na ɓaaka eŋkale-aatare na, tá elvan ge emnde a eŋkale.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ta ŋwaterante ge emnde a eŋkale, a ba itare tá elvan ge itare: Ŋere ŋá velka! Watse á hyamiyarka antara kure, dawmbare ádeza emnde a válá kanandzir.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ba zlarzlálá itare á de shekwa kanandzir na, a semhe ge edda á larusa keni. Gyaale-aha ilyeɓe na ndza tá am niya-aatare na daremda á dem bere á ga nika antara edda á larusa ŋanna, ta heɗetaa bere an tsekweram.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Shekwaashekwa wá, saremsa gyaale-aha umele na keni. Ta ketaa kwara: Edda! Edda, weraŋerantewera bere, a ba itare.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Amá a ŋwaterante ge edda á larusa, a ba ŋane á elvan ge itare: Yá ndaakur ba jirire: Diyanakurka ya ɗekiɗeki, ma kwa emnde-ara keni.»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ge zla elva-aara Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma vaatara keni, njawinja á ba am niya á kure, aɗaba diyakurka kwaskwe ŋanna, diyakurka sarte ŋanna.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Adaliye dem zlanna á Dadaamiya wá, á gáráva an zhel umele a daa shula. Lauktu á zlálá, a ɗetaa emnde a slera-aara, a tegateraa nalmane-aara.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A vante jekka deremke ilyeɓe ge slezuŋŋwe-aatare. Ge buwire-aatare, a vante jekka deremke buwa. Ge keƴire-aatare, a vante jekka deremke. Ma ware keni a vante ba deydey á ndzeɗa-aara, daaci ba zlálá-aara ge ŋane.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Duwa edda una a shaa jekka deremke ilyeɓe, kerteŋ a de mbeɗa erva an ŋane, a shetaa riba jekka deremke ilyeɓe.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Edda una ta vante jekka deremke buwa na keni, a de magán ba estuwa, ŋane keni a shetaa riba jekka deremke buwa.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Amá edda una ta vante jekka deremke na wá, ŋane a de yese evege am haha, a heɗem nalmane á zanwe-aara am huɗe-aara.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Shekwaashekwa wá, a naba saahe ge zanwe á emnde a slera ŋanna, a ɗaterte ge zhárá lisaafi á slera na ta maganaa itare.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A sawhe ge edda una ndza ta vante jekka deremke ilyeɓe na, a ba ŋane á elvan ge zanwe-aara: Ndza ka vite jekka deremke ilyeɓe, náwa ya shante riba jekka deremke ilyeɓe.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Shagera, a ba zanwe-aara á elvan ge ŋane: Ka sleslera á jirire, dzayye huɗe á ŋa. Ka magaa slera an duksa na cekwa dáradza-aara an ervauŋɗe á ŋa palle; kazlaŋa na kwakya dárádza-aara keni sey yá fakemfa am erva. Sawa mí higa antara ya.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 A semhe ge edda una ndza a vante jekka deremke buwa, a ba ŋane á elvan ge zanwe-aara: Ndza ka vite jekka deremke buwa, náwa ya shante riba keni jekka deremke buwa.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Shagera, a ba zanwe-aara á elvan ge ŋane: Ká sleslera á jirire, dzayye ervauŋɗe á ŋa. Ka magaa slera an duksa na cekwa dárádza-aara an ervauŋɗe á ŋa palle; kazlaŋa na kwakya dárádza-aara keni sey yá fakemfa am erva. Sawa mí higa antara ya.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Am iga-aatare baɗemme maa, a semhe ge edda una ndza ta vante jekka deremke palle na keni áseza zanwe. A ba ŋane á elvan ge ŋane: Ambarka á ŋa male, diyandiya ganakini ka slemándzawe, ma jaŋka ba wulfe á duksa á ŋa keni, ká hálá ba duksa; ma tegaŋka ba duksa á ŋa keni ká jáha ba duksa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Iya jiija lyawa, ndza ya heɗem shuŋgu á ŋa am haha, náwa ŋane duksa á ŋa.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 A ŋwanante ge zanwe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ka sleslera mándzawe, ka masefe! Diyakdiya ganakini ya slemándzawe, á ba ka? Ma janeka ba wulfe á duksa-aaruwa keni yá hála ba duksa; ma teganka ba duksa-aaruwa keni yá jahá ba duksa, á ba ka?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Máki ba estuwa wá, ma andze ka de puweme nalmáne-aaruwa am baŋ kwa, daaci ma ya se lyiya nalmáne-aaruwa an yawe.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Daaci lyauvaalya jekke deremke na ázeŋara na, a ba ŋane á elvan ge emnde na tá tsatse ázeŋara, vawanteva ge edda una an jekka deremke ilyeɓe, riba keni estuwa na.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aɗaba edda una aŋkwa ázeŋara wá, tá de fanaarefe, tá de sagananvesage ba kwakya. Amá edda una shanteka ɗekiɗeki wá, ba una cekwa am erva-aara na keni, tá de lyevaalya am erva-aara.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ŋguɗi na ɓaaka námpire-aara ɗekiɗeki ŋanna maa, naba dawansede á degashe, de eblyawanmeblye á dem tate na ni tabeɗamme jipu na, á de kyuwa-aara am huɗe-aara, á de kerɗa ba sláre ge zlaɗa.»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Má watse samsa *Ura á emnde baɗemme am sleksire antara malika-aha-aara baɗemme wá, a se njema am kurshi á sleksire-aara.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Daaci baɗemme á emnde na tá am huɗe á duniya tá de jammeje á katafke-aara, á de láterá ŋane emnde baɗemme, ba seke náza suni má á lesa kyáwe-aha, á saterse am dagave á náwe-aha.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Kyawe-aha wá, watse á puwáterá am naɗafa-aara, nawe-aha keni am nazlaɓa-aara.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Náwa elva na á de baterná slekse ge emnde na tá am naɗafa-aara: Kure emnde na Edderwa a gakur barka-aara na, sawmbare á sem ƴaikkire na ta tsatsakurán ge kure kwaye am fakta á duniya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Aɗaba am sarte na a wiwa waya, kure kwa vite náza za; a wiwa ndera, kwa vite názu yá shushe; ndza ya wayve, kwa lyivaahe á dem mba á kure.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Am sarte na yá an ukhyiye dey, kwa tsekwime am naŋgyuwe; ndza ya lapika, zakurivaareze; ndza yá am daŋgay, kwa duwa á de zharizhara.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Daaci watse tá ŋwananteŋwa emnde a jirire na á ndaater elva na: Ndza ŋa nák vaatara á wáká waya, lauktu ŋa vakte náza za na Yaakadada? Ŋa nák áme á wáká ndera, ŋa vakte yawe?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ŋa nák vaatara ka wayve am ekse á ŋere, ŋa lyiyáká am mba á ŋere? Bi ká an ukhyiye dey ŋa tsekwakeme am naŋgyuwe?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ŋa nák vaatara lapika, bi ká am daŋgay, ŋa de zharakzhárá?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Watse á ŋwateranteŋwa slekse: Náwá yá sakuransese jirire-aara: Ba kelaa má kwa magateraa una-aha ŋanna ge egdzar mama-aha-aaruwa na cekwa ndzeɗa-aatare na wá, kwa magiyán ba ge iya.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Am iga á una ŋanna maa, náwa názu watse á baterná slekse ge emnde na tá am názlaɓa-aara: Jawinaaja ázerwa, kure emnde na nyainyaikurvenyainye Dadaamiya, zlalauzlalawa á dem kárá na ɓaaka emtsa-aara ɗekiɗeki, ta tsatsannaa ge Shaitaine antara malika-aha-aara na!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Aɗaba ndza a wiyaa waye, kure vakuriteka náza za; ndza a wiyaa ndera, vakuriteka yawe;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ndza ya wayve, lyiyakurika á dem mba á kure; ndza yá an ukhyiye dey, vakuriteka naŋgyuwe; ndza ya lapika, ndza yá am daŋgay, dakurka á de zharizhárá.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Daaci watse tá ŋwananteŋwa itare keni: Ndza ŋa nák vaatara á wáká waya antara ndera, bi ka wayve, bi ká an ukhyiye dey, melaŋerakuka na Yaakadada? Ndza ŋa nak vaatara ká lapika, bi ká am daŋgay, daŋerka á de zharakzhárá?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Watse á ŋwateranteŋwa slekse: Náwa yá sakuransese jirire-aara: Ba kelaa má kwalakurevkwala magateraa una-aha ŋanna ge emnde na cekwa ndzeɗa-aatare na, magakuriyanka ba ge iya.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Daaci itare, watse tá dáterá á de magaterá palasa na á zleka ɗekiɗeki na. Amá emnde a jirire wá, tá de shá shifa na á zleka na.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.